Translate Ijazah ke Bahasa Inggris: Wajib Tahu 6 Hal ini!
Punya rencana melanjutkan studi ke luar negeri? melamar pekerjaan ke luar negeri? atau sedang menjalani proses pengurusan dokumen imigrasi? Artinya artikel ini adalah yang Anda butuhkan.
Seperti yang diketahui secara umum, bahwa untuk melanjutkan pendidikan di universitas manapun, Anda harus menyerahkan dokumen akademik yang dikeluarkan oleh institusi akademik formal seperti Ijazah, transkrip nilai, dan dokumen akademik pendukung lainnya.
Namun yang perlu diperhatikan adalah, apabila Anda berencana melanjutkan pendidikan di luar negeri, Anda harus menerjemahkan dokumen tersebut ke bahasa yang diterima oleh universitas tujuan. Contohnya apabila Anda ingin melanjutkan pendidikan ke universitas di Australia, Anda harus melakukan translate Ijazah ke bahasa inggris.
Tentunya ada beberapa hal yang perlu diperhatikan sebelum melakukan hal tersebut, dan akan dibahas secara lengkap dalam artikel ini.
1. Translate Ijazah ke bahasa Inggris harus dilakukan oleh Penerjemah Tersumpah
Pertanyaan yang paling sering muncul adalah, “apakah saya bisa melakukan translate Ijazah ke bahasa Inggris dengan menggunakan tools seperti google translate?”
Jawabannya adalah tidak, karena dokumen resmi yang diterjemahkan ke dalam bahasa asing harus memuat tanda tangan dan cap dari penerjemah yang mengerjakannya. Google translate atau alat terjemahan mesin lainnya tidak dapat melakukan hal tersebut, dan juga alat terjemahan mesin tidak bisa memberikan jaminan akurasi hasil terjemahan.
Ijazah merupakan dokumen resmi yang dikeluarkan oleh instansi formal, maka tidak sembarang penerjemah boleh menerjemahkan dokumen ini. Tidak seperti penerjemahan umum seperti penerjemahan artikel, perubahan atau kelalaian sekecil apapun tidak diterima untuk terjemahan dokumen resmi, sehingga hanya penerjemah tersumpahlah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen resmi tersebut.
Hal ini dikarenakan penerjemah tersumpah telah diakui kemampuan bahasanya oleh negara, dan hasil terjemahannya dapat dipertanggungjawabkan di hadapan hukum. Mereka merupakan pejabat umum yang diangkat oleh negara, namun tidak menerima upah dari negara. Seorang penerjemah dapat dikatakan tersumpah apabila telah lulus berbagai tes kualifikasi penerjemah yang diadakan oleh Lembaga Bahasa yang ditunjuk oleh negara, lalu diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (Menkumham)
Setiap penerjemah tersumpah memiliki keahlian bahasanya masing – masing. Contohnya ada penerjemah yang memiliki sertifikat tersumpah dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dan sebaliknya, namun ada pula yang hanya tersumpah untuk Bahasa Indonesia ke Inggris saja, atau Inggris ke Indonesia saja. Karenanya, pastikan kualifikasi penerjemah tersumpah yang Anda pilih, sesuai dengan pasangan bahasa yang Anda butuhkan.
2. Pastikan keresmian penerjemah tersumpah yang menerjemahkan dokumen Anda
Di era yang segalanya serba digital, sangat mudah untuk memalsukan tanda tangan dan cap tersumpah. Hal inilah yang harus Anda waspadai, sehingga perlu kehati – hatian dalam mencari penyedia jasa penerjemah tersumpah. Lalu bagaimana cara mengetahui keresmian jasa penerjemah tersumpah?
a. Tanyakan apakah ada contoh hasil terjemahan yang bisa dilihat
Anda dapat meminta penyedia jasa untuk memberi contoh hasil terjemahan tersumpah yang pernah mereka kerjakan. Hasil terjemahan tersumpah akan meliputi hal – hal berikut ini:
– Affidavit/Pernyataan dari penerjemah tersumpah
– Cap dan tanda tangan basah dari penerjemah tersumpah
– Data penerjemah (salah satunya mencantumkan nomor registrasi AHU)
– Hasil terjemahan diketik di atas kertas A4 putih polos, font ukuran 12, dan margin 2,5
Berikut adalah contoh hasil terjemahan Ijazah oleh penerjemah tersumpah CV. Kolektif Kata. Bagian yang diblur adalah tanda tangan & cap, affidavit, serta data penerjemah.
b. Masih tak yakin? Anda dapat meminta Surat Keputusan (SK) Kemenkumham dari penyedia jasa penerjemah
Apabila Anda masih ragu dengan keresmiannya, Anda dapat meminta penyedia jasa untuk menunjukkan SK Kemenkumham penerjemah dokumen Anda. Namun karena dokumen tersebut bersifat confidential, beberapa penyedia jasa mungkin baru akan memberikannya ketika Anda sudah deal untuk memesan jasa tersebut. Sementara ada pula yang dapat menunjukkan SKnya sebelum adanya kesepakatan pemesanan jasa. Diskusikan hal tersebut dengan penyedia jasa yang Anda hubungi.
3. Ijazah yang sudah diterjemahkan tidak perlu lagi dilegalisir di notaris
Ijazah yang telah diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah, akan memuat legalisir penerjemah tersumpah berupa cap resmi dan tanda tangan penerjemah tersumpah. Sehingga, tak perlu lagi menggunakan legalisir dari notaris, karena memiliki kekuatan hukum yang sama.
Sehingga pastikan dokumen Anda diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi terdaftar di AHU Kemenkumham, agar hasil terjemahan Ijazah yang Anda terima dapat digunakan untuk keperluan resmi seperti pengurusan pendaftaran kuliah, kerja, imigrasi, dll.
4. Pastikan wewenang pasangan bahasa
Tidak semua penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Inggris, memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke Indonesia.
Kasus yang cukup merugikan konsumen dan sering terjadi adalah penyalahgunaan wewenang. Sebagai contoh, Anda ingin translate ijazah dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Namun, dokumen Anda dikerjakan oleh penerjemah tersumpah dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.
Akibatnya dokumen Anda tidak sah di mata hukum dan sudah dipastikan tidak bisa dilegalisir di Kemenkumham. Hal seperti ini tentu tidak hanya akan mengakibatkan kerugian materi, namun juga waktu.
Sehingga, hal ini perlu dipastikan di awal sebelum Anda melakukan transaksi dengan penyedia jasa dan juga anda periksa dari cap yang terlampir di dokumen Anda nantinya. Karena pada cap yang tertera di dokumen, akan ada keterangan pasangan bahasa yang menjadi wewenang sang penerjemah.
5. Pastikan data di Ijazah asli sudah benar
Sebelum diterjemahkan, ada baiknya Anda sudah mengecek ulang data yang tertera dalam ijazah Anda terutama detail – detail penting seperti ejaan nama dan tempat tanggal lahir yang sudah persis sama dengan Akta Lahir Anda.
Mengapa ini penting?
Karena Anda tidak bisa meminta penerjemah tersumpah untuk mengganti data di hasil terjemahan. Penggantian data dalam hasil terjemahan tidak dibenarkan, karena menyalahi kode etik penerjemah.
Sehingga sebelum diterjemahkan, pastikan dokumen asli sudah benar – benar sesuai. Jika ada kesalahan ketik dalam dokumen asli, Anda perlu mengurus penggantian data terlebih dahulu ke instansi yang mengeluarkan dokumen tersebut.
6. Tak hanya Ijazah, perhatikan dokumen lain yang harus diterjemahkan
Untuk melanjutkan studi di universitas luar negeri, kebanyakan dari mereka tidak hanya memerlukan Ijazah, namun juga transkrip nilai. Selain itu tentunya sebelum berangkat nanti, anda harus mengurus visa pelajar, yang mengharuskan Anda untuk menerjemahkan akta lahir, KTP, dan KK. Sebaiknya lakukan sekaligus untuk menghemat ongkos kirim hardcopy dari layanan penerjemah ke lokasi Anda berada.
Baca juga: Translate Akta Kelahiran ke Bahasa Inggris
Butuh Layanan Penerjemah Tersumpah?
Tak perlu khawatir salah memilih penerjemah, karena CV. Kolektif Kata terdiri dari tim penerjemah tersumpah yang telah memiliki SK Kemenkumham dan diakui oleh Kedutaan negara – negara yang menjadikan Bahasa Inggris sebagai bahasa yang diakui di negara tersebut. Hubungi kami via WhatsApp untuk diskusi mengenai kebutuhan Anda.