Oktober 2022

layanan proofreading

Layanan Proofreading, Solusi Agar Tak Lagi Salah Grammar

layanan proofreading

Dalam membuat sebuah tulisan, khususnya penulisan dengan jumlah banyak seperti jurnal atau karya ilmiah tentunya kesalahan dalam tata bahasa maupun kesalahan teknis seperti typo dalam penulisan adalah hal yang lumrah terjadi. Perlu adanya pengecekan kesalahan teknis tersebut sebelum submit jurnal atau karya ilmiah. Namun, pengecekan tersebut membutuhkan waktu yang cukup lama jika dilakukan sendiri, dan akan menyulitkan jika deadline pengumpulan jurnal semakin dekat. Hal inilah yang membuat banyak orang memilih untuk menggunakan jasa proofreading sebelum melakukan submit artikel atau jurnal internasional. Namun apa itu layanan proofreading? dan bagaimana cara kerjanya? Yuk, cari tahu jawabannya!

Apa Itu Layanan Proofreading?

Proofreading merupakan aktivitas seseorang dalam memeriksa suatu tulisan dengan cermat sebelum dipublikasikan ke khalayak umum. Hal ini termasuk dalam tahap akhir pada proses penulisan. Biasanya proofreader (sebutan untuk orang yang melakukan proofreading), akan mencari dan memperbaiki kesalahan pada penulisan seperti kesalahan tata bahasa, ejaan, tanda baca, pemilihan kata, konsistensi, hingga format penulisan tanpa mengubah atau mengurangi informasi yang terkandung dalam naskah tersebut. 

Sehingga dapat disimpulkan bahwa layanan proofreading merupakan sebuah jasa pengoreksian kesalahan – kesalahan dalam penulisan suatu jurnal, naskah, artikel, dan lainnya. Biasanya para akademisi, blogger, sekretaris, dan perusahaan bidang penerbitan membutuhkan jasa ini. 

Proofreading vs Editing

Dalam membuat sebuah tulisan, tentu Anda tidak asing dengan istilah editing, bukan? Editing sendiri merupakan proses mengedit sebuah tulisan sebelum tulisan tersebut dipublikasikan. Baik editing maupun proofeading memiliki peran yang cukup besar dalam sebuah tulisan. Namun, ada hal yang membedakan antara dua hal tersebut, dimana editing dapat melibatkan skala besar penulisan seperti perubahan isi konten dan informasi yang terkandung. Sedangkan proofreading berfokus pada skala kecil penulisan seperti perubahaan tata bahasa.

Tanggung Jawab Seorang Proofreader

Seorang proofreader tentu saja memiliki tanggung jawab dalam mengoreksi tulisan agar layak dibaca oleh publik. Selain itu, proofreader juga bertanggungjawab dalam memastikan keakuratan konten yang ada di dalam tulisan tersebut. Tidak sampai situ, proofreader juga harus memastikan konsistensi kata dan gaya bahaya penulisan. Hal ini dapat memengaruhi kualitas suatu tulisan jika mereka memakai gaya bahasa yang tidak konsisten. 

Jadi jika Anda sedang membuat artikel atau tulisan dengan tujuan dipublikasikan di kancah internasional, sebaiknya gunakan jasa proofreading profesional untuk meminimalisir kesalahan – kesalahan seperti tata bahasa untuk memastikan apakah tulisan Anda sudah konsisten dan layak untuk dipublikasikan ke umum. 

Untuk jasa proofreading berbagai dokumen, tentu Kolektif Kata adalah pilihan yang terpercaya. Kami memiliki tim proofreader yang telah berpengalaman memeriksa dan mengoreksi banyak dokumen dari ratusan klien. Jadi Anda tidak perlu khawatir soal kualitas dan harga, karena harganya dijamin cukup terjangkau dengan kualitas yang tak perlu diragukan

Butuh jasa proofreading jurnal yang CEPAT, AKURAT, dengan harga TERJANGKAU?

Kami siap membantu memudahkan pekerjaan Anda

jasa penerjemah jurnal

Bagaimana Cara Menerbitkan Jurnal Internasional?

jasa penerjemah jurnal

Jasa penerjemah jurnal sangat dibutuhkan oleh banyak praktisi akademisi dalam menerjemahkan jurnal internasional. Nah, bagaimana sih cara menerbitkan jurnal internasional? Simak artikel ini.

Jurnal internasional menjadi istilah yang cukup familier di kalangan dosen, mahasiswa, dan kalangan akademisi lainnya. Secara sederhana, jurnal internasional merupakan kumpulan jurnal atau artikel ilmiah yang ditulis dalam bahasa internasional. Bagaimana cara menerbitkan jurnal internasional dan apakah ada jasa penerjemah jurnal? Yuk, kita simak penjelasannya di bawah.

Banyak dosen menerbitkan jurnal internasional guna meningkatkan nilai kreditnya. Namun, karena prosesnya yang tidak mudah serta biaya yang terbilang cukup mahal, hal ini menjadi tantangan tersendiri khususnya bagi dosen pemula. Adapun langkah-langkah untuk menerbitkan jurnal internasional adalah sebagai berikut:

1. Harus memiliki naskah atau draft jurnal

Hal penting pertama tentu memiliki naskah atau draft terlebih dahulu. Secara umum, artikel ilmiah menjadi jurnal yang paling sering diakses. Dalam membuat draft, pastikan kalian merujuk pada sumber yang baik dan terpercaya.

2. Gunakan jasa penerjemah jurnal untuk menerjemahkan naskah jurnal

Setelah memastikan bahwa draft Anda sudah final, gunakan jasa penerjemah jurnal yang kompeten untuk menerjemahkan naskah tadi. Penerjemah jurnal yang kompeten diperlukan karena mereka akan menerjemahkan jurnal dalam terminologi dan gaya penulisan akademik. Sehingga Anda tidak perlu khawatir dengan adanya kesalahan grammar dan struktur penulisan.

3. Cari publisher jurnal yang cocok dengan naskah Anda

Selanjutnya adalah mencari jurnal yang tepat. Untuk memastikan jurnal yang Anda cari bukanlah jurnal scam palsu, gunakan beberapa mesin pencari jurnal terverifikasi seperti Science direct, Scopus, dan Thomson Reuters.

Setelah itu, coba ajukan naskah kalian ke jurnal dengan IF tinggi. Semakin tinggi nilai IF, semakin ketat juga seleksinya. Apabila jurnal Anda ditolak, kalian bisa mencoba ke jurnal dengan IF lebih rendah.

4. Unduh beberapa jurnal sebagai contoh

Memastikan format sudah sesuai dengan format dari jurnal internasional tadi, akan membuka kemungkinan lebih besar agar jurnal Anda diterima. Karenanya, unduh beberapa contoh dari jurnal dan perhatikan format yang mereka pakai.

5. Ajukan Naskah Jurnal

Langkah terakhir adalah mengirimkan naskah jurnal Anda. Beberapa jurnal terkemuka memiliki sistem pengajuan yang langsung terintegrasi dengan situs mereka. Namun, ada juga jurnal yang pengajuannya menggunakan email. 

Apabila jurnal Anda diterima, maka Anda akan mendapatkan email balasan untuk proses lebih lanjut. Mulai dari proses peninjauan, pembayaran, hingga publikasi.

Itu tadi pengertian jurnal internasional dan langkah-langkah menerbitkan jurnal internasional. Jika Anda membutuhkan jasa penerjemah jurnal, Anda bisa memercayakannya pada Kolektif Kata.

Semua penerjemah di Kolektif Kata merupakan anggota Himpunan Penerjemah Indonesia dengan pengalaman mengerjakan jutaan kata dari ratusan klien. Soal harga, tidak perlu khawatir karena Kolektif Kata mematok harga yang cukup terjangkau.

Anda membutuhkan jasa penerjemah jurnal?

Hubungi kami untuk memudahkan pekerjaan Anda

Apa itu penerjemah tersumpah?

Apa Perbedaan Penerjemah Tersumpah & Tidak Tersumpah?

Apa itu penerjemah tersumpah?

Jasa penerjemah dokumen masih sangat dibutuhkan baik oleh perorangan, lembaga, atau perusahaan. Walaupun saat ini cukup banyak aplikasi penerjemah bermunculan, kehadiran mereka tidak akan pernah bisa menggantikan kualitas dari jasa penerjemah manusia. Dalam dunia profesi, penerjemah dibedakan menjadi dua, yakni penerjemah biasa dan penerjemah tersumpah. Pada artikel ini, kita akan membahas perbedaan antara keduanya.

Ini Perbedaan Penerjemah Tersumpah dan Tidak Tersumpah

Penerjemah Tersumpah

Seorang penerjemah bisa dikatakan sebagai penerjemah tersumpah atau sworn translator apabila dia sudah lulus Ujian Kualifikasi Penerjemah. Ujian kualifikasi ini diadakan oleh Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Indonesia. Mereka yang berhak mendapatkan sertifikat adalah mereka yang lulus dengan rentang nilai 80 hingga 110.

Tidak berhenti di situ, mereka pun diambil sumpahnya di depan Gubernur DKI Jakarta atau pejabat yang ditunjuknya. Barulah, mereka berhak atas titel penerjemah tersumpah. 

Mengapa harus menggunakan jasa penerjemah tersumpah?

Alasannya adalah karena hanya penerjemah tersumpahlah yang dapat mengerjakan dokumen yang berkaitan dengan legalitas dan hukum, misalnya ijazah, akta lahir, surat nikah, kartu keluarga, dan dokumen lainnya. Hasil terjemahan penerjemah tersumpah akan dilegalisasi dengan cap basah penerjemah tersumpah, dan terdapat pernyataan di setiap lembar yang diterjemahkan. 

Selain dokumen-dokumen tadi, penerjemah tersumpah juga dibutuhkan oleh banyak perusahaan sebagai penerjemah dokumen korporat seperti kontrak kerja, MoU, perjanjian jual beli, NIB, SIUP, dan dokumen penting lainnya.

Untuk memastikan apakah cap penerjemah tersumpah tersebut asli, Anda dapat menghubungi Departemen Hukum dan HAM di nomor call center 1500105. 

Silahkan hubungi kami di sini untuk mendapatkan jasa penerjemah tersumpah untuk mendapatkan kepastian hasil terjemahan. 

Penerjemah Non Tersumpah

Penerjemah non-tersumpah tidak diambil sumpahnya. Walaupun tidak melewati ujian kualifikasi, penerjemah biasa juga memiliki kualitas dan profesionalitas yang tidak boleh diragukan karena penerjemah non tersumpah di Kolektif Kata telah lulus uji sertifikasi penerjemah dari lembaga bahasa di Indonesia.

Banyak dari penerjemah biasa dipercaya sebagai penerjemah dokumen non-legal seperti karya tulis, artikel, teks film, teks fiksi, dan lain-lain. Penerjemah non-tersumpah memiliki kemampuan translasi yang baik dan bertanggung jawab.

Baik penerjemah tersumpah maupun penerjemah biasa, keduanya sama-sama bisa terdaftar dalam Himpunan Penerjemah Indonesia. Penerjemah yang merupakan anggota himpunan ini tentu memiliki kualitas yang tidak perlu diragukan lagi.

Jika Anda membutuhkan jasa penerjemah tersumpah atau non tersumpah dengan kualitas dan harga terjangkau, Anda bisa langsung menghubungi kami, CV. Kolektif Kata. Tim Kolektif Kata sudah sangat berpengalaman menerjemahkan jutaan kata dari ratusan klien. Kami bahkan memberikan uji coba gratis untuk Anda yang ingin mengetahui hasil terjemahan kami. Langsung saja hubungi kami di sini.

penerjemah google translate

Google Translate VS Penerjemah Manusia

penerjemah google translate

Apakah penerjemah manusia bisa tergantikan oleh Google Translate? Simak ulasannya di bawah ini dan cari tahu keunggulan serta kekurangan dari mesin penerjemah Google ini.

Siapa sih yang sekarang ini tidak mengenal Google Translate? Mesin penerjemah dari Google ini telah banyak membantu orang di seluruh dunia untuk menerjemahkan kata atau kalimat dari bahasa ibu ke bahasa asing dan sebaliknya. Namun, apakah hasil terjemahan mesin itu akurat? Apakah alat penerjemah ini bisa menyaingi penerjemah manusia? Yuk, cari tahu jawabannya.

Apakah Google Translate Bisa Menggantikan Penerjemah Manusia?

Walaupun cukup banyak penggunan internet yang memanfaatkan fitur dari Google ini, Google Translate tidak akan bisa menggantikan peranan seorang penerjemah manusia. Kenapa? Cukup simpel, karena mesin tidak memiliki perasaan.

Karena itulah, mungkin beberapa dari kalian cukup familiar dengan perusahaan atau instansi yang mencatumkan kalimat “terjemahan mesin” tanpa diedit dalam dokumen mereka. Sebagusapapun mesin peneremah, tidak akan bisa mengalahkan penerjemah manusia yang mampu mengerjakan dokumen dengan lebih akurat, karena perasaan dan kemampuan edit yang tidak dimiliki mesin tadi.

Keunggulan Google Translate

Walaupun tidak mampu menggantikan penerjemah manusia, penerjemah mesin ini memiliki banyak pengguna. Hal tersebut dikarenakan banyaknya pilihan bahasa yang mereka sediakan. Bahkan beberapa bahasa daerah seperti Jawa dan Sunda juga tersedia di sini. Selain itu, penerjemah mesin mampu menerjemahkan dokumen online melalui tautan.

Keunggulan lainnya adalah mode pengejaan. Untuk menggunakan fitur ini, kalian bisa memencet gambar speaker yang ada di bawah kolom Google Translate. Dengan adanya fitur ini, pengguna bisa melafalkan suatu kata bahasa asing dengan benar. 

Kekurangan Google Translate

Seperti sudah disebutkan sebelumnya, kekurangan Google Translate jika dibandingkan penerjemah manusia adalah keakuratannya. Hasil terjemahannya kerap cukup membingungkan apabila kalimat yang kalian masukkan terlalu panjang. Selain itu, ada istilah – istilah atau idiom yang tidak bisa begitu saja diterjemahkan oleh penerjemah mesin ini. Bahkan, hasil terjemahan akan terlihat tidak masuk akal.

Kekurangan lainnya adalah pembatasan jumlah karakter yang dapat diterjemahkan. Google Translate hanya mampu menampung paragraf dengan panjang maksimal 5.000 karakter. Sehingga apabila kamu memiliki dokumen dengan jumlah karakter yang banyak, kamu perlu beberapa kali memasukkan dokumen dengan paragraf yang terpisah – pisah.

Nah, kalau kalian memutuhkan hasil terjemahan yang akurat, berkualitas, dan adpat dipercaya, tentu Google Translate bukan jalan keluar yang tepat. Sebaiknya gunakan penerjemah manusia agar dokumen kalian bisa lebih nyaman dibaca dan mudah dipahami. 

Untuk jasa penerjemah manusia, tentu Kolektif Kata adalah pilihan yang tepat dan terpercaya. Karena Kolektif Kata memiliki tim penerjemah tersumpah dan non tersumpah yang telah berpengalamanmenerjemahkan banyak dokumen dari ratusan klien. Tim Kolektif Kata juga merupakan anggota Himpunan Penerjemah Indonesia, sehingga kalian tidak perlu khawatir soal kualitas penerjemahan. Untuk harganya dijamin cukup terjangkau.

Apa itu jasa penerjemah tersumpah

Apa Itu Penerjemah Tersumpah?

Apa itu jasa penerjemah tersumpah

Jasa penerjemah tersumpah melayani dokumen yang berkaitan dengan legalitas penerjemah yang tentunya sudah mengantongi sertifikat resmi dari Himpunan Penerjemah Indonesia. 

Beberapa dari kalian mungkin sudah tidak asing dengan istilah tersebut. Jasa penerjemah tersumpah menggarap dokumen atau transkrip yang berhubungan dengan legalitas. Lantas, apa bedanya penerjemah tersumpah dengan penerjemah biasa? Berikut penjelasan lengkapnya.

Pengertian jasa penerjemah tersumpah

Penerjemah tersumpah adalah ahli bahasa yang telah lulus berbagai tes kualifikasi penerjemahan yang diadakan oleh Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Indonesia. Mereka harus memiliki nilai minimal 80 atau A untuk dapat dinyatakan lulus. Setelah dinyatakan lulus, mereka berhak atas sertifikat resmi dari Himpunan Penerjemah Indonesia.

Selain mendapatkan sertifikat, sesuai namanya, mereka juga diambil sumpahnya di depan Gubernur DKI Jakarta atau pejabat yang ditunjuknya. Setelah melalui proses tidak mudah tadi, barulah mereka bisa membuka layanan penerjemahan untuk dokumen hukum atau legal.

Apa bedanya dengan penerjemah biasa?

Selain proses resmi dan panjang di atas, perbedaan lain dari penerjemah tersumpah dengan penerjemah biasa adalah jenis dokumen yang keduanya kerjakan. Penerjemah biasa umumnya mengerjakan dokumen atau teks yang tidak berkaitan dengan legalitas.

Contoh dokumen yang banyak mereka kerjakan adalah deskripsi produk, terjemahan film, atau artikel. Penilaian kualitas penerjemah biasa pun bersifat subjektif. Berbeda dengan penerjemah biasa, penilaian kualitas penerjemah tersumpah tentu berdasarkan keakuratan, efisiensi, dan sertifikasi. 

Sebagian besar penerjemah tersumpah mengerjakan dokumen resmi seperti sertifikat, ijazah, dan lain – lain. Mahasiswa yang hendak melanjutkan kuliah di luar negeri, mereka harus melampirkan ijazah asli beserta terjemahannya. Selain itu, penerjemah tersumpah juga umumnya mengerjakan dokumen resmi yang berkaitan dengan hukum.

Sudah tahu kan pengertian penerjemahan tersumpah dan perbedaannya dengan penerjemah biasa? Kalau kalian membutuhkan jasa penerjemah tersumpah, Kolektif Kata tentu solusi terbaik. Dengan pengalaman lebih dari lima tahun dengan ratusan klien yang telah mereka layani, kalian tidak perlu khawatir soal kualitas terjemahan Kolektif Kata. 

Di Kolektif Kata, Anda juga bisa mendapatkan jasa penerjemahan non tersumpah. Soal kualitas tak perlu diragukan, karena Kolektif Kata juga memastikan baik penerjemah tersumpah dan non tersumpah mereka berasal dari anggota Himpunan Penerjemah Indonesia. 

Chat Admin
Hubungi kami
Halo, semoga kabar Anda baik!
Klik untuk mengobrol dengan tim kami