
Bagi para pejuang studi ke negara – negara berbahasa Jerman, au pair, atau bekerja ke Jerman, translate Ijazah ke bahasa Jerman adalah salah satu hal yang krusial.
Sebab, ijazah yang diterjemahkan ke bahasa Jerman sering kali diminta oleh pihak universitas tujuan, pihak imigrasi, dan pemegang otoritas lainnya.
Karena hasil translate ijazah berperan penting dalam proses administrasi, proses tersebut tidak bisa dilakukan sembarangan untuk mengurangi risiko kerugian waktu, tenaga, dan tentu saja finansial Anda.
Di dalam artikel ini, Kolektif Kata akan membagikan info penting tentang cara translate ijazah ke bahasa Jerman, tips memilih penerjemah, sampai info biayanya agar Anda mengetahui gambaran umum terkait biaya yang perlu Anda siapkan untuk proses ini.
Selain itu, kami juga akan memberikan informasi umum terkait hal yang sering sekali ditanyakan: bagaimana cara legalisasi ijazah untuk urusan visa ke Jerman?
Mari kita masuk ke pembahasannya!
Mengapa Anda diminta untuk submit hasil translate ijazah?
Menurut laman resmi Kedutaan Besar Jerman, salah satu dokumen yang perlu disubmit untuk permohonan visa Nasional pelajar adalah ijazah yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman beserta dengan Apostillenya.
Baca juga: cara mudah dan murah melakukan Apostille mandiri
Namun, mengapa hasil translate ijazah perlu dilampirkan ketika melakukan permohonan visa?
- Komunikasi resmi & terstandar: “Di mana tanah dipijak, di situ langit dijunjung” merupakan peribahasa yang tepat untuk menjelaskan hal ini. Karena negara tujuan pemohon adalah negara yang menggunakan bahasa Jerman sebagai bahasa resminya, maka tentu saja lingkungan pemerintahan dan pendidikan mereka menggunakan bahasa Jerman. Dengan ijazah yang telah diterjemahkan ke bahasa Jerman, pihak berwenang Jerman dapat dengan mudah memverifikasi kelayakan akademik pemohon tanpa perlu melibatkan pihak ketiga untuk menerjemahkan lagi.
- Akuntabilitas & Verifikasi Keaslian: Sebelum diterjemahkan, penerjemah biasanya menanyakan hal – hal terkait keaslian dokumen. Sehingga hal ini dapat mencegah pemalsuan dokumen.
Bagaimana proses translate ijazah ke bahasa Jerman?
1. Persiapkan dokumen
Beda visa, beda persyaratan
Setiap jenis permohonan visa mensyaratkan Anda untuk submit dokumen yang berbeda. Cek dengan seksama dokumen apa saja yang diperlukan, dan catat apa saja yang perlu ditranslate ke bahasa Jerman.
Cek apakah ada kesalahan penulisan dalam dokumen asli Anda
Terlebih dahulu cek dokumen Anda dengan seksama. Karena apabila ada kesalahan penulisan di dokumen asli, penerjemah tersumpah tidak memiliki wewenang untuk mengubah data apa pun dari dokumen sumber.
2. Pilih dan Konsultasi dengan Penerjemah Tersumpah
Berikut adalah hal penting yang dapat menjadi perhatian Anda, ketika memilih penerjemah tersumpah:
- Cari kantor penerjemah yang memiliki reputasi baik. Hal ini dapat Anda lakukan dengan mengecek website dan review google maps.
- Tanyakan nama penerjemah, pastikan sudah terdaftar AHU Kemenkumham dan sistem Apostille.
- Tanyakan pada kantor penerjemah, apakah penerjemah tersebut benar – benar memiliki wewenang bahasa tertentu. Karena tidak semua penerjemah tersumpah memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa secara bolak – balik. Ada yang hanya memiliki wewenang penerjemahan bahasa Indonesia ke Jerman saja, atau Jerman ke Indonesia saja.
- Jika memungkinkan, minta contoh hasil terjemahannya.
3. Diskusikan tarif dan durasi pengerjaan
Tarif Terjemahan
Setiap kantor penerjemah pasti memiliki kebijakan tarifnya masing – masing. Setiap pasangan bahasa pun memiliki standar biayanya masing – masing. Berikut merupakan Acuan Tarif Penerjemahan berdasarkan Peraturan Menteri Keuangan 39/PMK/2024 Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2025 Tentang Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2025, yang mengatur Satuan Biaya Penerjemahan dan Pengetikan (halaman 72 butir 5). Anda juga dapat download versi pdfnya.

Namun setiap kantor penerjemahan dapat memberlakukan tarif yang berbeda. Sehingga Anda sebaiknya berdiskusi terlebih dahulu dengan kantor penerjemah yang Anda yakini memiliki reputasi yang baik, terkait tarif yang dapat disepakai antara Anda dan kantor penerjemah.
Durasi Pengerjaan
Tentunya, hal ini adalah hal yang juga perlu diskusikan dengan kantor penerjemah. Hal – hal berikut adalah faktor yang menentukan durasi pengerjaan:
- Tingkat kesulitan dokumen dan banyaknya halaman naskah
- Load kerja penerjemah
Diskusikan dengan kantor penerjemah untuk mendapatkan titik temu yang dapat disepakati, ya!
4. Kirim dokumen, proses terjemahan, dan pengiriman dokumen
Biasanya penerjemah hanya membutuhkan scan dokumen versi pdf atau format foto (jpg/png/dll.) Pastikan informasi penting dalam dokumen jelas atau tidak blur.
Setelah proses terjemahan, biasanya penerjemah akan mengirimkan dokumen dalam versi soft copy dan hard copy.
Contoh hasil translate ijazah ke bahasa Jerman

Gambar di atas merupakan contoh hasil translate ijazah SMA ke bahasa Jerman. Hal yang paling membedakan hasil terjemahan tersumpah dan non tersumpah adalah keberadaan detail – detail berikut:
- Cap dan tanda tangan penerjemah tersumpah. Spesimen tanda tangan sudah harus terdaftar di AHU Kemenkumham. Pemalsuan tanda tangan akan membuat dokumen Anda tidak dapat dilegalisir di Kemenkumham, dan tentu tidak diakui legalitasnya.
- Affidavit
- Data diri penerjemah tersumpah
Apostille dulu, atau translate dulu?
Salah satu pertanyaan yang sering menjadi pertanyaan banyak orang adalah, “dokumen saya harus di-apostille dulu, atau ditranslate dulu?”
Jawabannya adalah tergantung negara tujuan Anda. Apabila negara tujuan Anda adalah Jerman, maka alurnya adalah sebagai berikut:

Nantinya, hasil translate ijazah dan hasil translate sertifikat apostille akan dijadikan satu bundling oleh penerjemah tersumpah.
Proses apostille sendiri akan membutuhkan waktu sekitar 5 – 7 hari kerja, sehingga persiapkan dokumen Anda dari jauh – jauh hari sebelum deadline submit dokumen.
Catatan: Informasi ini bersifat umum. Kami menyarankan Anda untuk terus mengupdate informasi dari Kedutaan Besar Jerman.
Kesimpulan
Menerjemahkan ijazah bukan hanya tentang mengubah bahasa dari bahasa sumber ke bahasa target, tetapi tentang menjaga akurasi dan keabsahan hasil terjemahannya. Caranya adalah dengan memilih penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi.
Kolektif Kata adalah kantor penerjemah tersumpah yang sudah berbentuk badan hukum, dan sudah membantu 700+ klien personal, perusahaan, instansi pemerintahan, dan NGO dalam negeri dan luar negeri.
Mari menjadi bagian dari mereka yang berhasil mencapai tujuannya tanpa ada kendala akibat ketidakabsahan hasil terjemahan.
Diskusikan kebutuhanmu dengan tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com, ya!

Pingback: Ausbildung Jerman: Pengertian, Syarat, dan Manfaat