Artikel

Cara Translate Dokumen China ke Indonesia untuk Menikah di Indonesia

bagaimana cara translate dokumen china ke indonesia

Dokumen apa saja yang dibutuhkan untuk menikah dengan WNA China di KUA?

  • Fotokopi Paspor dan terjemahannya
  • Fotokopi KTP (身价证dan terjemahannya
  • Fotokopi Akta Kelahiran dan terjemahannya
  • Fotokopi Kartu Keluarga (常住人口登记卡)
  • Akta Cerai (jika ada) dan terjemahannya
  • Jika WNA China bekerja di Indonesia = Bukti lapor pajak
  • ITAS/visa
  • CNI (Certificate of No Impediment)/Surat Keterangan Belum Menikah dan terjemahannya.
  • Catatan: Pastikan tetap berkomunikasi terlebih dahulu dengan pihak KUA/Dukcapil, karena setiap daerah mungkin akan meminta dokumen tambahan

Informasi tambahan: Cara mendapatkan CNI untuk WNA China

  • Membuat secara pribadi dalam bahasa Mandarin, lalu ditandatangani di depan notaris di China
  • Dilegalisasi Kemenlu China, lalu dilegalisasi di KBRI Beijing/Konsulat RI di Shanghai/Guangzhou

Jika WNA China sudah ada di Indonesia, cara ini dapat menjadi opsi:

  • Data ke Kedutaan Besar China di Jakarta untuk wawancara singkat, jangan lupa lakukkan janji temu terlebih dulu
  • Mendapat surat keterangan belum menikah dari kedutaan

Dokumen apa saja yang perlu ditranslate?

Dari daftar syarat dokumen pernikahan WNA China dengan WNI di Indonesia tersebut, dokumen WNA yang perlu ditranslate ke bahasa Indonesia adalah paspor, KTP, KK, Akta Kelahiran, dan CNI (jika CNI diterbitkan dalam bahasa Mandarin)

Translate dokumen China ke Indonesia tidak bisa sembarangan

Dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi di sebuah negara, tentunya memiliki nilai hukum karena memuat status dan data – data penting mengenai seorang warga negara. Karena itulah, dokumen resmi tidak boleh diterjemahkan sembarangan. Di Indonesia, penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi adalah penerjemah tersumpah.

Sekilas tentang penerjemah tersumpah

Sesuai dengan kata “tersumpah” yang melekat pada nama profesinya, penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia setelah lulus dari berbagai ujian kompetensi penerjemahan. Penerjemah tersumpah memiliki fokus keahlian pada penerjemahan dokumen bernilai hukum yang mengharuskan penerjemah menguasai teknik penerjemahan setia dan juga sudah sangat menguasai istilah – istilah hukum. Keahlian dalam menerjemahkan teks hukum adalah keahlian ini tidak dimiliki oleh sembarang penerjemah.

Penerjemah tersumpah pun memiliki wewenang bahasanya sendiri. Contohnya jika Anda butuh mendapatkan hasil translate dokumen China ke Indonesia, Anda butuh seorang penerjemah tersumpah yang mengantongi wewenang untuk pasangan bahasa China ke Indonesia. Artinya, dokumen Anda tidak boleh dikerjakan oleh penerjemah yang hanya memiliki wewenang untuk pasangan bahasa Indonesia ke China.

Wewenang ini sangat krusial untuk dipastikan di awal. Penerjemahan oleh penerjemah yang wewenangnya tidak sesuai, akan membuat dokumen Anda ditolak ketika proses pengajuan pernikahan di China.

Baca juga: perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

Bagaimana ciri hasil translate yang resmi?

Hasil translate tersumpah, tak terkecuali hasil translate dokumen China ke Indonesia yang resmi dan memiliki nilai hukum akan memuat detail – detail sebagai berikut:

  1. Cap dan tanda tangan penerjemah. Spesimen tanda tangan penerjemah sudah harus terdaftar di sistem Apostille.
  2. Affidavit, biasanya affidavit dalam 2 bahasa (China dan Indonesia). Affidavit ini memuat pernyataan resmi dari penerjemah, bahwa dokumen tersebut telah diterjemahkan dengan setia dan sesuai dengan dokumen aslinya. Setia di sini artinya penerjemah tidak melakukan perubahan apa pun atas data yang tercantum dalam dokumen asli.
  3. Data – data penerjemah yang tercatat di AHU Kemenkumham
  4. Nomor registrasi penerjemah di AHU Kemenkumham
  5. Nomor registrasi dokumen hasil terjemahan.

Berikut contoh hasil translate dokumen bahasa China ke Indonesia oleh tim penerjemah tersumpah bahasa mandarin Kolektif Kata:

Contoh hasil translate dokumen China ke Indonesia
Contoh hasil translate dokumen China ke Indonesia

Tips agar dokumen hasil translate bahasa China ke Indonesia tidak ditolak KUA dan Dukcapil:

1. Nilai digital presence dan ulasan klien

Kantor penerjemah yang kredibel biasanya memiliki lokasi offline yang dicantumkan di google maps. Anda bisa melakukan screening awal dari ulasan klien di google maps.

2. Verifikasi legalitas penerjemah

Jika Anda masih ragu, Anda dapat meminta nama penerjemah dan nomor registrasinya di Kemenkumham. Nomor registrasi ini dapat dipastikan ke cs AHU Kemenkumham di 1500105.

3. Cek nama dalam ejaan latin di hasil translate dokumen China ke Indonesia

Di dalam Kartu Keluarga (常住人口登记卡), dokumen aslinya ditulis dalam karakter hanzi. Namun ketika ditranslate ke bahasa Indonesia, nama – nama tersebut akan ditulis dalam ejaan latin, mengikuti standar penulisan yang diterima di Indonesia. Contohnya orang bernama 黄晓明akan ditulis sebagai Huang Xiao Ming di hasil terjemahan bahasa Indonesianya. Pastikan penulisan huruf latinnya sudah sesuai dengan penulisan huruf latin di Paspor atau dokumen resmi lain yang mencantumkan penulisan latin nama orang tersebut.

4. Pastikan Anda menerima hard copy dengan cap dan tanda tangan basah

KUA dan Dukcapil hanya menerima hasil translate dalam bentuk hard copy yang dibubuhkan cap dan tanda tangan basah penerjemah tersebut. Jadi pastikan Anda tidak hanya menerima hasil soft copy, namun juga harus menerima hard copy/dokumen terjemahan aslinya.

Cara translate dokumen China ke Indonesia dengan Penerjemah Tersumpah bahasa Mandarin Kolektif Kata

Cara translate dokumen China ke Indonesia di Kolektif Kata sangat simple dan semua bisa dilakukan dari rumah. Untuk proses yang nyaman dan mudah, berikut cara dan prosesnya:

  1. Hubungi tim kami untuk diskusi kebutuhan Anda

    Silahkan menghubungi WA kami di 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com untuk mendiskusikan kebutuhan Anda. Tim kami siap memberikan solusi terbaik untuk kebutuhan Anda.

  2. Kirim dokumen yang butuh diterjemahkan

    Kirim hasil scan dokumen yang ingin diterjemahkan ke WA atau email kami.

  3. Informasi total biaya dan durasi pengerjaan

    Dari dokumen yang sudah Anda kirim, kami akan menginformasikan total biaya dan durasi pengerjaannya.

  4. Pembayaran Down Payment 50%

    Sebagai tanda jadi pengerjaan, Anda dapat membayar DP sebesar 50% terlebih dahulu. Pengerjaan akan terhitung sejak adanya tanda jadi pengerjaan.

  5. Pengiriman draft hasil terjemahan

    Kami akan mengirimkan draft hasil terjemahan untuk Anda baca isinya terlebih dahulu. Apabila kami sudah mendapatkan izin Anda untuk melakukan finalisasi, maka dokumen hasil translate akan difinalisasi dengan pembubuhan detail – detail dokumen terjemahan tersumpah yang telah kami sebutkan di atas.

  6. Pelunasan dan pengiriman ke alamat Anda

    Setelah Anda melakukan pelunasan, kami akan mengirim soft copy dan juga hard copy ke alamat Anda.

  7. Catatan tambahan:

    Untuk Anda yang berdomisili di kota Bogor, kami juga terbuka untuk pengambilan hasil terjemahan di kantor offline kami. Berikut alamat lengkap kami:
    CV Kolektif Kata | 4W Office, Jl. Ring Road Bubulak No.A-4, RT.01/RW.11, Bubulak, Kec. Bogor Bar., Kota Bogor, Jawa Barat 16115

cara translate dokumen china ke indonesia

Frequently asked questions

Berapa lama masa berlaku hasil terjemahan tersumpah?

Masa berlaku hasil terjemahan tersumpah adalah seumur hidup, selama tidak ada perubahan data di dokumen asli.

Apakah penerjemah Kolektif Kata sudah masuk dalam daftar penerjemah mandarin resmi yang diakui Kemenkumham?

Ya, penerjemah tersumpah Kolektif Kata sudah terdaftar di AHU Kemenkumham. Tim penerjemah tersumpah kami merupakan penerjemah yang telah memiliki jam terbang penerjemahan +15 tahun dalam penerjemahan bahasa Mandarin. Selain telah terdaftar AHU Kemenkumham, penerjemah kami telah terdaftar di himpunan organisasi profesi penerjemah yang resmi di Indonesia. Hubungi kami untuk berdiskusi lebih lanjut mengenai hal ini, kami akan sangat senang menjawab pertanyaan Anda.

Berapa biaya translate dokumen China ke Indonesia?

Tarif penerjemahan tersumpah bahasa Mandarin kami adalah 325 ribu per halaman hasil terjemahan. Dengan biaya yang Anda bayarkan, kami 100% menjamin keresmian hasil terjemahan, hasil terjemahan yang memiliki nilai hukum, serta akurasi hasil terjemahan.
Halaman hasil terjemahan dihitung berdasarkan format kertas A4, font ukuran 12, dan spasi 1.5. Sehingga untuk menentukan total biaya dari dokumen Anda, kami perlu mempelajari dokumen Anda terlebih dahulu

Cara Translate Dokumen China ke Indonesia untuk Menikah di Indonesia Read More »

6 Hal Penting: Translate Akta Lahir ke bahasa Jerman untuk Visa dan Pernikahan

Akta Lahir (Geburtsentrag) adalah salah satu dokumen kependudukan paling penting yang perlu dilengkapi dalam mengajukan berbagai jenis visa Jerman dan juga pendaftaran/pengajuan pernikahan di stamdesamt Jerman. Namun tak hanya versi bahasa Indonesia yang dikeluarkan oleh Dukcapil setempat, Akta Lahir tersebut harus ditranslate ke bahasa Jerman oleh penerjemah tersumpah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen ke bahasa Jerman.

Namun mengapa Akta Lahir perlu ditranslate? Apa saja yang perlu diperhatikan sebelum translate Akta Lahir ke bahasa Jerman? Bagaimana prosesnya?

Sebelum Anda mentranslate dokumen Anda ke bahasa Jerman, penting untuk memahami informasi ini agar proses administrasi Anda ke Jerman lebih terarah, efektif, dan efisien tanpa khawatir terjadi rugi materi & waktu. 

Karena itu, mari simak dan catat informasi penting dalam artikel ini!

standesamt

1. Pentingnya Akta Lahir sebagai syarat pengajuan visa dan pernikahan Jerman

a. Bukti status sipil

Dokumen Akta Lahir (Geburtsurkunde) adalah dokumen yang pasti dimiliki oleh seluruh masyarakat Indonesia. Dalam birokrasi Jerman, dokumen ini dianggap sebagai dokumen dasar untuk membuktikan status sipil seseorang dan merupakan bukti tertulis bahwa seorang WNI telah lahir dan tercatat kelahirannya di Dukcapil.

b. Validasi ejaan nama

Masalah paling klasik dalam pencatatan sipil di Indonesia adalah perbedaan ejaan di beberapa dokumen, karena pencatatannya dahulu yang masih manual. Contohnya, nama seseorang tercatat sebagai “Abdullah” di Akta Lahir, namun tercatat sebagai “Abdulloh” atau “Abduloh” di Kartu Keluarga dan KTP.

Karena itu, Akta Lahir selalu diminta sebagai referensi utama yang dianggap sudah ada sejak lahir.

Catatan: biasanya jika ada perbedaan antara ejaan di Akta Lahir dan dokumen lain, Anda perlu membuat surat keterangan orang yang sama yang dikeluarkan oleh Kelurahan.

2. Jika dibutuhkan, update dahulu Akta Lahir Anda

Untuk Akta Lahir yang masih berbentuk versi lama, apalagi yang masih menggunakan versi ejaan lama, Kolektif Kata sangat menyarankan untuk menggantinya ke versi terbaru (versi barcode). Selain untuk mencegah penolakan dokumen, mengganti Akta Lahir ke versi barcode akan memudahkan Anda dalam hal legalisasi kedepannya.

3. Contoh hasil translate Akta Lahir ke bahasa Jerman

Hasil translate Akta Lahir ke bahasa Jerman yang resmi akan memuat hal – hal sebagai berikut:

  1. Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah
  2. Data penerjemah yang tercatat di AHU Kemenkumham
  3. Tanggal diterbitkannya dokumen terjemahan
  4. Nomor registrasi dokumen untuk urusan legalisasi

contoh translate akta lahir ke bahasa jerman
Contoh hasil translate Akta Lahir ke bahasa Jerman

4. Tidak sembarang penerjemah berwenang menerjemahkan Akta Lahir ke bahasa Jerman

Penerjemahan dokumen resmi harus terjemahkan oleh penerjemah tersumpah

Sebagai dokumen bernilai hukum yang dikeluarkan oleh otoritas resmi di Indonesia, Akta Lahir yang ingin digunakan di luar negeri tidak boleh diterjemahkan oleh sembarang penerjemah. Jika Akta Lahir tersebut ingin digunakan di Jerman, maka Akta Lahir harus ditranslate ke bahasa Jerman, yaitu bahasa yang diakui di Jerman.

Penerjemah yang menerjemahkan Akta Lahir Anda harus sudah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (bukan lagi diangkat sumpahnya oleh Gubernur provinsi) dan tercatat datanya di pangkalan data AHU Kemenkumham.

Peran penerjemah tersumpah ini sangatlah krusial dalam penerjemahan dokumen resmi; hanya hasil terjemahan tersumpah lah yang memiliki nilai hukum dan dapat digunakan di luar negeri. Dalam menerjemahkan dokumen resmi, penerjemah tersumpah akan memastikan bahwa hasil terjemahannya akurat, setia dengan dokumen aslinya, dan menggunakan terminologi khusus yang sesuai dengan konteks dokumen hukum yang diterjemahkan.

Karena perannya yang sangat krusial inilah titel “tersumpah” tidak bisa didapatkan oleh sembarang penerjemah. Penerjemah harus melalui berbagai ujian kompetensi penerjemahan yang diadakan oleh lembaga bahasa dan negara yang berwenang untuk mengadakan ujian kompetensi ini.

5. Tarif dan lama proses translate Akta Lahir ke bahasa Jerman

Waktu yang dibutuhkan untuk translate Akta Lahir ke bahasa Jerman bersifat tentatif, tergantung load kerja penerjemah kami, saat Anda menghubungi kami terkait kebutuhan Anda. Sehingga apabila Anda masih memiliki spare waktu yang panjang sebelum deadline penyerahan berkas ke otoritas Jerman, segeralah untuk mengurus proses ini.

Biaya penerjemahan yang ditetapkan oleh setiap kantor penerjemah juga bervariasi, karena setiap penerjemah tersumpah berwenang untuk menetapkan tarif jasanya masing – masing. Namun apabila mengacu pada Peraturan Menteri Keuangan Nomor 49 Tahun 2023 tentang Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2024 , maka tarif tertinggi untuk penerjemahan bahasa Indonesia ke Jerman adalah Rp410.000 per halaman hasil terjemahan.

Baca juga: 7 hal tentang translate Akta Lahir untuk visa

6. Jika dokumen digunakan di Jerman: Apostille dahulu, lalu translate

Bahasa Jerman digunakan di beberapa negara lain selain Jerman, contohnya Austria dan Swiss. Namun apabila Akta Lahir Anda akan digunakan di Jerman, maka Anda perlu melegalisasi Apostille Akta Lahir Anda terlebih dahulu, setelah itu barulah ditranslate oleh penerjemah tersumpah. 

Baca juga: jasa apostille

Translate Akta Lahir yang Aman dengan Garansi 100% Keresmian

Kolektif Kata adalah perusahaan penerjemah tersumpah berbagai bahasa asing, salah satunya bahasa Jerman. Penerjemah tersumpah kami telah terdaftar di AHU Kemenkumham, sehingga dipastikan hasil terjemahannya dapat digunakan untuk mengurus berbagai keperluan seperti pengajuan visa, pernikahan, hingga pendidikan.

Jangan ragu untuk menghubungi tim kami untuk berdiskusi mengenai kebutuhan Anda via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com. Tim kami siap membantu menjawab pertanyaan Anda.

jasa translate akta lahir ke bahasa jerman

6 Hal Penting: Translate Akta Lahir ke bahasa Jerman untuk Visa dan Pernikahan Read More »

Penerjemah Tersumpah Arab untuk Syarat Menikah di Tunisia

syarat menikah di tunisia

Tunisia merupakan negara yang kaya akan sejarah dan budaya. Dari penggunaan bahasanya saja misalnya, mereka menggunakan bahasa Arab dialek “Arab Tunisia” untuk bahasa sehari – hari dan juga Prancis. Namun untuk keperluan – keperluan formal seperti pendidikan, bisnis, sampai administrasi kependudukan, bahasa yang digunakan adalah bahasa Arab standar modern.

Karena itu jika Anda memiliki dokumen berbahasa Indonesia yang ingin digunakan di Tunisia, pihak otoritas Tunisia akan meminta Anda untuk menerjemahkan dokumen tersebut ke bahasa Arab. Namun tak bisa sembarangan diterjemahkan: dokumen tersebut harus diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah.

Dalam artikel ini, Kolektif Kata secara spesifik akan membahas mengenai salah satu urusan yang membutuhkan dokumen terjemahan tersumpah, yaitu melangsungkan pernikahan dengan WNA Tunisia di Tunisia. Mulai dari apa saja syaratnya sampai bagaimana mendapatkan hasil terjemahan yang resmi, semuanya akan dirangkum dalam artikel ini.

Yuk, catat informasi pentingnya!

Apa saja syarat menikah di Tunisia?

  1. Akta Kelahiran*)
  2. Surat pengantar nikah dari kelurahan tempat tinggal asal
  3. Surat pernyataan lajang atau belum menikah dari KUA *)
  4. Surat Keterangan Kesehatan
  5. Fotokopi KTP dan Paspor*)
  6. Surat izin dari orang tua/wali*)
  7. Akta cerai jika sudah pernah menikah atau akta kematian istri/suami untuk cerai mati*)
  8. Izin pengadilan bagi yang di bawah umur yang sah*)
  9. Surat keterangan mualaf *)
  10. Fotokopi KTP kedua saksi nikah
  11. Surat pernyataan bersama**)

*) Dokumen yang perlu diterjemahkan ke bahasa Arab oleh penerjemah tersumpah yang berwenang untuk menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke Arab.

**) Formulir disediakan KBRI

Catatan: walaupun kami telah menyediakan rangkuman informasi ini, kami tetap menyarankan Anda untuk terus melakukan update informasi dengan menghubungi kontak yang tertera di Pelayanan dan Perlindungan WNI di Tunisia

Penerjemah Tersumpah untuk Syarat Menikah di Tunisia

Sebelum Anda menerjemahkan dokumen, Anda perlu mencari penerjemah tersumpah bahasa Arab di Indonesia yang benar – benar resmi. Penerjemahan dokumen di penerjemah yang tidak resmi, tentu akan merugikan Anda, baik secara materi maupun waktu. 

Karena itu, berikut adalah hal – hal yang perlu Anda perhatikan ketika memilih kantor penerjemah tersumpah:

  1. Karena sudah diangkat sumpahnya oleh Menkumham, penerjemah tersumpah akan memiliki nomor registrasi dengan nomor registrasi “unik” yang dapat dicek kebenarannya lewat cs AHU Kemenkumham. 
  2. Nama penerjemah terdaftar sebagai pejabat publik di sistem apostille dan legalisasi AHU Kemenkumham
  3. Benar – benar memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen dengan pasangan bahasa Indonesia ke bahasa Arab. Sebagai informasi tambahan, tidak semua penerjemah tersumpah memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Indonesia ke Arab, terkadang hanya berwenang untuk menerjemahkan bahasa Arab ke Indonesia. Hal ini adalah hal penting yang perlu Anda pastikan di awal, karena akan sangat mempengaruhi kelancaran legalisasi dokumen terjemahan kedepannya.
  4. Kantor tersebut tidak segan untuk memberikan contoh hasil terjemahan, dengan tetap menjaga privasi klien sebelumnya dengan menutup semua data penting. 
  5. Memiliki reputasi baik di google maps, serta memiliki website dan media sosial yang jelas. 

Tips Agar Dokumen Hasil Terjemahan Tidak Ditolak di Tunisia

Apabila Anda sudah terbang ke Tunisia dengan membawa dokumen yang salah, tentu hal ini akan sangat merugikan Anda, baik secara waktu, tenaga, dan materi. Karena itu, Kolektif Kata rangkum beberapa hal yang perlu Anda pastikan sebelum dokumen diterjemahkan lalu dibawa ke Tunisia:

  • Cek penulisan nama dan data – data di dokumen asli. Semisal nama Anda adalah “Abdullah”, namun di surat single yang dikeluarkan oleh KUA, tertulis sebagai “Abdillah”. Maka Anda perlu mengubah ejaan nama tersebut terlebih dulu ke KUA sebelum diterjemahkan. Jangan sampai skip proses ini, karena penerjemah tersumpah tidak berwenang untuk mengganti data apa pun di hasil terjemahan (artinya, yang ditulis di dokumen terjemahan adalah persis seperti apa yang tertulis di dokumen aslinya)
  • Minta bantuan calon mempelai di Tunisia untuk memastikan ulang dokumen apa saja yang dibutuhkan untuk disubmit ke instansi yang berwenang, dan apakah dokumen – dokumen tersebut perlu dilegalisasi Apostille. Jika ya, pastikan dokumen apa saja yang perlu dilegalisasi dan apakah dokumen asli/terjemahan tersumpahnya yang perlu dilegalisasi. Aturan mengenai hal ini terkadang berubah, sehingga update terus informasinya ke instansi yang berwenang di Tunisia.

CV Kolektif Kata - Penerjemah Tersumpah Bahasa Arab Resmi untuk Syarat Menikah

penerjemah tersumpah bahasa arab untuk syarat menikah di tunisia

CV Kolektif Kata merupakan perusahaan penerjemah profesional dan berpengalaman dalam menerjemahkan berbagai jenis dokumen resmi milik klien personal dan perusahaan. Dengan tim penerjemah tersumpah yang telah berpengalaman 15+ tahun dalam penerjemahan, kami berkomitmen dalam memberikan layanan yang profesional, transparan, dan memberikan 100% garansi keresmian hasil terjemahan.  

Dapatkan hasil terjemahan resmi dan diskusi mengenai kebutuhan Anda dengan tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email contact@kolektifkata.com.

a. Bagaimana proses penerjemahan tersumpah?

Proses penerjemahan tersumpah lewat CV Kolektif Kata sangat simple, dan 100% bisa dilakukan dari rumah:

  1. Hubungi tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email contact@kolektifkata.com untuk berdiskusi mengenai kebutuhan Anda
  2. Kirim dokumen yang ingin diterjemahkan
  3. Membayar Down Payment 50% sebagai tanda jadi pengerjaan
  4. Dokumen diproses oleh tim kami
  5. Setelah selesai, soft copy akan kami share melalui WA atau email, dan hard copy dokumen akan dikirim ke alamat Anda

b. Biaya dan durasi penerjemahan

Biaya penerjemahan tersumpah bahasa Indonesia ke Arab oleh tim penerjemah Kolektif Kata adalah 225 ribu per halaman hasil terjemahan. Dengan biaya tersebut, Anda akan mendapatkan hasil terjemahan yang berkualitas, akurat, dan memiliki nilai hukum, karena dokumen Anda akan diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah yang telah terdaftar AHU Kemenkumham. Kami juga berani menjamin 100% garansi keresmian hasil terjemahan.

Prosesnya sekitar 2-3 hari kerja, sesuai dengan load penerjemahan kami saat Anda menghubungi kami.

Silahkan diskusikan kebutuhan Anda terlebih dulu agar kami dapat membantu memberikan solusi terbaik untuk kebutuhan Anda.

Penerjemah Tersumpah Arab untuk Syarat Menikah di Tunisia Read More »

Translate Ijazah ke bahasa Mandarin untuk Legalisir di TETO

Bagi Anda yang sudah diterima untuk studi atau bekerja formal di Taiwan, biasanya otoritas Taiwan akan meminta dokumen asli dan dokumen yang sudah ditranslate ke bahasa Mandarin untuk dilegalisir di TETO (Taipei Economic and Trade Office) Indonesia. Salah satu dokumen yang biasanya diminta adalah hasil translate ijazah ke bahasa Mandarin dan legalisirnya. 

Namun bagaimana caranya mendapatkan hasil translate ijazah ke bahasa Mandarin yang resmi dan bisa dilegalisir hingga TETO? Bagaimana bentuk hasil translatenya? Berapa biaya translatenya?

Pertanyaan tersebut telah kami rangkum dalam artikel ini. Simak dan catat informasi pentingnya!

mahasiswa yang memiliki ijazah bahasa mandarin

Translate ijazah ke bahasa Mandarin harus dilakukan penerjemah tersumpah

Ijazah, sebagai dokumen resmi yang dikeluarkan oleh sebuah instansi pendidikan resmi di Indonesia, harus ditranslate oleh penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang dalam penerjemahan bahasa Indonesia ke Mandarin. Sehingga dokumen seperti ijazah tidak boleh diterjemahkan oleh diri sendiri walaupun Anda memiliki kemampuan bahasa mandarin, apalagi hanya mengandalkan mesin terjemahan AI. Dokumen resmi harus diterjemahkan oleh penerjemah yang resmi pula.

Sesuai dengan nama jabatannya, “penerjemah tersumpah” adalah seorang penerjemah yang telah diambil sumpah jabatannya (oleh Menkumham) untuk menerjemahkan dokumen dengan setia dan sesuai dengan dokumen sumber yang diberikan kepadanya. Pengambilan sumpah ini juga tentu saja tidak bisa sembarangan; penerjemah harus lulus dari berbagai ujian kualifikasi penerjemahan dan mencapai standar kelulusan yang telah ditetapkan.

Berikut manfaat memilih penerjemah yang tepat untuk translate ijazah ke bahasa Mandarin:

  • Memudahkan dan melancarkan proses pengajuan legalisir di TETO (jika Taiwan adalah tujuan Anda)
  • Hasil terjemahan dipastikan akurat. Penerjemah tersumpah pastinya mampu menerjemahkan terminologi sesuai dengan konteks dokumennya. Contohnya untuk dokumen ijazah, penerjemah akan menggunakan format dan istilah akademik yang tepat dalam bahasa Mandarin. Dengan begitu, maksud dan tujuan dari dokumen tersebut dapat disampaikan dengan baik dan dapat dimengerti dengan baik pula oleh otoritas Taiwan.
  • Mencegah penolakan pengajuan urusan administrasi termasuk visa Taiwan, karena hasil terjemahan akan memiliki kekuatan hukum.
  • Penerjemahan akan dilakukan sesuai dengan kode etik penerjemah tersumpah, salah satunya adalah menjaga privasi dan kerahasiaan dokumen Anda.

Contoh hasil translate ijazah ke bahasa Mandarin

Berbeda dengan dokumen yang ingin digunakan di China/RRC, jika dokumen Anda ingin dilegalisir sampai TETO dan digunakan di Taiwan, pastikan dokumen Anda diterjemahkan ke bahasa Mandarin dengan aksara hanzi tradisional. Hal ini karena Taiwan (termasuk juga Hongkong dan Macau) masih menggunakan hanzi tradisional sebagai aksara komunikasi mereka.

Selain hasil translate yang akurat, di dalam hasil translate ijazah ke bahasa Mandarin yang resmi akan memuat informasi berikut:

  • Tanda tangan dan cap penerjemah tersumpah. Spesimen tanda tangan dan cap ini telah terdaftar di Kemenkumham, sehingga pastikan penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda telah benar – benar terdaftar di Kemenkumham. 
  • Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah yang menyatakan bahwa dokumen telah diterjemahkan dengan setia dan benar sesuai dokumen aslinya
  • Nomor registrasi penerjemah di Kemenkumham dan data – data lainnya.

Berikut adalah contoh hasil translate ijazah ke bahasa Mandarin yang dilakukan oleh penerjemah tersumpah Kolektif Kata

contoh hasil translate ijazah ke bahasa mandarin oleh cv kolektif kata

Tips memilih agency penerjemah

  1. Miliki digital presence yang memadai. Cek apakah kantor penerjemah tersebut memiliki sosial media, website yang aktif, serta keberadaannya di google maps. Sebuah agency penerjemah yang kredibel pasti tidak akan ragu untuk menunjukkan kredibilitasnya di berbagai platform.
  2. Tanyakan nama penerjemah tersumpah bahasa Mandarin yang akan mengerjakan dokumen Anda dan nomor registrasinya di AHU Kemenkumham. Hal ini bukanlah informasi yang sensitif, sehingga Anda berhak untuk mengetahuinya di awal.
  3. Jika masih ragu, cek nama penerjemah di sistem apostille milik AHU Kemenkumham

Itulah beberapa informasi yang bisa Anda catat terkait translate ijazah ke bahasa Mandarin. Semoga informasi ini membantu Anda dalam memberikan gambaran utuh mengenai proses ini.

Ingin mendapatkan hasil terjemahan tersumpah yang benar – benar resmi? Diskusikan kebutuhan Anda dengan Kolektif Kata.

cv kolektif kata penerjemah tersumpah untuk translate ijazah ke bahasa mandarin

Proses dan biaya translate ijazah ke bahasa Mandarin

Pada dasarnya, biaya untuk penerjemahan tersumpah dari bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin oleh penerjemah kami adalah 325 ribu per halaman hasil terjemahan, dengan proses sekitar 2-3 hari kerja, tergantung dengan load penerjemahan saat Anda menghubungi kami. Dengan biaya dan durasi pengerjaan tersebut, kami pastikan dokumen Anda akan dikerjakan dengan sangat hati – hati dan teliti, agar hasil terjemahan memiliki akurasi yang baik dan tidak mengorbankan kualitas.

Bagaimana menghitung halaman hasil terjemahan?

Halaman hasil terjemahan dihitung per kertas A4, font Simsun ukuran 12, dan spasi 1.5. Untuk dokumen dengan kertas yang lebih besar dari A4 dan ukuran font yang kecil – kecil sekali, kami perlu mempelajari dokumen Anda terlebih dahulu untuk menentukan estimasi halaman hasil terjemahan.

Proses penerjemahan kami sangat simple dan terdiri dari 4 langkah:

  1. Kirim soft copy dokumen. Kirim hasil scan dokumen Anda ke WhatsApp (0857 – 7814 – 6814) atau email kami di contact@kolektifkata.com. Setelah itu, kami akan memberikan total biaya dan durasi pengerjaannya.
  2. Pembayaran sebagai tanda jadi.
  3. Review draft. Sebelum difinalisasi, draft akan kami kirimkan dahulu pada Anda.
  4. Finalisasi dan pengiriman. Hasil terjemahan berupa soft copy dan hard copy. Hard copy kami kirimkan ke alamat Anda menggunakan ekspedisi.

Apakah Anda membutuhkan diskusi lebih lanjut mengenai kebutuhan Anda? Hubungi kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email contact@kolektifkata.com untuk mendapatkan konsultasi gratis seputar layanan translate ijazah ke bahasa Mandarin dan translate dokumen resmi lainnya.

Translate Ijazah ke bahasa Mandarin untuk Legalisir di TETO Read More »

Update 2026: Panduan Urus Syarat Menikah di China

Jika Anda sedang mencari informasi terbaru mengenai syarat menikah di China, maka Anda datang ke artikel yang tepat.

Bagi sebagian orang, mengurus syarat menikah dengan WNA di luar negeri dianggap sebagai proses yang membingungkan. Hal ini bisa dipahami, karena tentu syarat pernikahan yang harus dipenuhi ketika menikah dengan sesama WNI dan pernikahan dengan WNA, berbeda. Apalagi jika pernikahannya akan diadakan di negara calon pasangan WNA.

Karena itu, Kolektif Kata telah merangkum langkah demi langkah cara mengurus dokumen syarat – syarat yang perlu dipenuhi untuk Anda yang ingin dan sedang mengurus syarat menikah di China. 

Mari simak dan catat info pentingnya!

Apa Saja Syarat Menikah di China?

1. WNI

Untuk melangsungkan pernikahan dengan WNA di China, WNI perlu mengurus 2 dokumen penting yaitu SKBM dan Visa S2:

  • SKBM (Surat Keterangan Belum Menikah) yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Mandarin dan di-Apostille. Untuk muslim, SKBM harus dikeluarkan oleh KUA, sementara SKBM non muslim dikeluarkan oleh Dukcapil.
  • Visa S2. Saat ini, Anda sudah tidak lagi bisa menikah di China hanya dengan visa turis. Visa yang dipelukan untuk menikah di China adalah visa S2. Dokumen apa saja yang perlu disubmit, dapat diakses di Chinese Visa Application Service Centre Jakarta

Pada dasarnya dokumen permohonan untuk visa S2 ini tidak rumit. Selain tentunya dokumen – dokumen dasar seperti:

  • Paspor (WNI dan WNA China)
  • KTP dan KK (WNI dan WNA China)
  • Pasfoto background putih

Anda perlu membawa dokumen yang sudah Anda urus sebelum pengajuan visa ini seperti  SKBM, terjemahan SKBM, dan Apostillenya. Selain itu Anda juga perlu menyerahkan surat undangan/invitation letter dari WNA China dan kronologi pertemuan. 

2. Calon Pasangan WNA

Untuk pernikahan yang dilangsungkan di China, syarat yang perlu dilengkapi cukup simple, yaitu: 

  • Household book register/hukou (户口)
  • Resident Identity card
  • Foto background merah (pasangan)

Bagaimana cara mendapatkan SKBM?

Pertama – tama, mari kita pelajari terlebih dulu tentang bagaimana cara mendapatkan SKBM/Surat Single. Bagi pemohon muslim, berikut adalah dokumen yang perlu disubmit ke KUA untuk mendapatkan SKBM:

  • Fotokopi Kutipan Akta Kelahiran
  • Surat Keterangan dari Kelurahan (PM1)
  • Asli dan Fotokopi Kartu Keluarga (KK)
  • Asli dan Fotokopi KTP elektronik
  • Surat Pernyataan Belum Pernah Menikah Bermeterai

Setelah Anda menerima SKBM dari KUA, SKBM tersebut perlu dilegalisasi ke Kementerian Agama di Jakarta atau di Kantor Wilayah Kemenag di provinsi Anda.

Apa Saja Syarat Legalisasi SKBM di Kemenag?

Menurut website resmi Apostille AHU Kemenkumham, berdasarkan Pasal 50 ayat (5) huruf b Peraturan Menteri Agama Nomor 30 Tahun 2024 tentang Pencatatan Pernikahan, bahwa Dokumen Buku Nikah dan Surat Keterangan Belum Menikah yang akan dipergunakan di Luar Negeri HARUS dilegalisasi terlebih dahulu oleh pejabat pada Kantor Wilayah Kementerian Agama di Provinsi anda tinggal atau pada Direktorat Bina Kantor Urusan Agama, Direktorat Jenderal Bimbingan Masyarakat Islam, Kementerian Agama di Jakarta.

Untuk melakukan legalisasi di Kemenag, berikut dokumen yang diperlukan:

  1. Surat Keterangan Belum Menikah (atau Surat Keterangan Status Perkawinan) ASLI, yang dikeluarkan oleh KUA setempat sesuai formulasi yang ditentukan oleh Kementrian Agama RI
  2. 3 (tiga) lembar fotokopi Surat Keterangan Belum Menikah. Fotokopi harus dilegalisir oleh KUA yang menerbitkan SKBM tersebut. Hasil legalisir fotokopi harus memuat:
    1. Pernyataan bahwa fotokopi tersebut sesuai dengan aslinya
    2. Tanggal dan nomor surat
    3. Tanda tangan kepala KUA
  3. 1 lembar fotokopi KTP dan paspor (dari calon suami/istri yang warga negara Indonesia)
  4. 1 lembar fotokopi paspor (dari calon suami/istri WNA)
  5. Fotokopi formulir N1, N2, dan N4 (dikeluarkan oleh Kantor Kelurahan/Desa)
  6. Fotokopi Surat Pengantar Nikah dari Kelurahan/Desa, ATAU fotokopi Surat Keterangan Domisili dari Kelurahan/Desa
  7. Apabila calon suami/istri merupakan mualaf: Surat Keterangan Mualaf / Surat Keterangan Memeluk Agama Islam asli dan 1 lembar fotokopi. Jika proses mualaf dilakukan di China, maka surat Mualaf tersebut harus diterjemahkan kedalam Bahasa Indonesia

Jika SKBM sudah dilegalisasi di Kemenag, maka selanjutnya SKBM perlu diterjemahkan ke bahasa Mandarin oleh penerjemah tersumpah.

legalisasi kemenag surat keterangan belum menikah sebagai syarat menikah di china
Contoh SKBM yang sudah dilegalisasi Kemenag

Bagaimana Cara Mendapatkan Terjemahan SKBM?

Cara mendapatkan terjemahan SKBM yang resmi, adalah dengan mempercayakan terjemahan dokumen Anda kepada kantor penerjemah tersumpah. 

Hal ini karena SKBM tidak dapat diterjemahkan oleh sembarang penerjemah. SKBM dianggap sebagai dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi dan bernilai hukum. Hanya penerjemah tersumpahlah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen bernilai hukum.

Pastikan SKBM Anda diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi terdaftar Kemenkumham. Jika Anda membutuhkan layanan ini, Anda dapat menghubungi Kolektif Kata sebagai agency penerjemah tersumpah & resmi.

Jika SKBM sudah selesai diterjemahkan ke bahasa Mandarin, selamat! Anda hanya tinggal melakukan 1 langkah lagi, yaitu Apostille, sebelum SKBM tersebut bisa digunakan sebagai syarat menikah di China. SKBM yang perlu di-Apostille adalah SKBM asli dan SKBM yang telah diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah.

Baca juga: translate SKBM ke bahasa Mandarin

contoh hasil terjemahan dan apostille skbm sebagai syarat menikah di china

Setelah Berhasil Menikah di China, Apa yang Harus Dilakukan?

Lapor nikah ke KBRI/KJRI di China

Secara umum, setelah Anda telah selesai menikah dengan WNA China di China, Anda perlu melaporkan pernikahan Anda di KBRI Beijing atau KJRI. Apa saja yang perlu diserahkan untuk pelaporan?

  • Buku nikah yang telah diterjemahkan ke bahasa Indonesia dan di Apostille di China
  • Paspor suami dan istri

Lapor nikah ke KUA dan Dukcapil Indonesia

 Apa saja yang perlu diserahkan untuk pelaporan?

  • Buku nikah yang telah diterjemahkan ke bahasa Indonesia dan di Apostille di China
  • Kartu Keluarga yang lama (Asli dan fotokopi)
  • KTP lama (Asli dan fotokopi)
  • Paspor (Asli dan fotokopi)

Setelah pelaporan ini selesai, maka Anda akan mendapatkan KTP yang baru serta Kartu Keluarga yang baru.

Demikian rangkuman informasi mengenai syarat menikah di China dan langkah – langkahnya. Semoga rangkuman informasi ini membantu untuk Anda. Semoga lancar dan sukses untuk pengurusan proses pernikahannya, ya!

Jasa Penerjemah Tersumpah Bahasa Mandarin dan Legalisasi untuk Dokumen Pernikahan

Kami paham bahwa mengurus legalisasi SKBM diperlukan waktu, tenaga, dan ketelitian. Karena itu, Kolektif Kata dapat membantu Anda mempermudah proses legalisasi sekaligus penerjemahan tersumpah ke bahasa Mandarin sampai SKBM siap Anda digunakan di China.

Hubungi kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email contact@kolektifkata.com untuk berdiskusi mengenai kebutuhan Anda.

jasa pengurusan dokumen syarat menikah di china

Frequently Asked Questions

Biaya penerjemahan tersumpah bahasa Indonesia ke China, 325 ribu per halaman hasil terjemahan. Dengan biaya tersebut, kami memastikan Anda akan mendapatkan layanan yang profesional dengan hasil terjemahan yang benar – benar resmi.

Biayanya 450 ribu per dokumen. Jika dibundling dengan terjemahan tersumpah, kami dapat memberikan harga khusus. 

Hubungi kami untuk diskusi kebutuhan Anda, gratis konsultasi!

Kami memberikan 100% garansi keresmian, bahwa terjemahan Anda akan memuat affidavit, cap, dan tanda tangan penerjemah tersumpah yang telah terdaftar AHU Kemenkumham.

Detail – detail tersebutlah yang akan membuat hasil terjemahan Anda menjadi resmi dan memiliki nilai hukum. 

Update 2026: Panduan Urus Syarat Menikah di China Read More »

Bahasa Inggris Akta Kelahiran, Akta Cerai, dan Istilah Dokumen Pribadi Lainnya

Tiap jenis dokumen resmi yang dikeluarkan oleh pemerintah Indonesia tentu disesuaikan dengan aturan yang berlaku di Indonesia. Sehingga sangat wajar apabila ada jenis dokumen yang hanya ada di Indonesia, dan tidak ada di negara lain. Selain itu, beda negara, berbeda pula cara penamaan dokumen resminya, sehingga wajar pula jika terkadang tidak ada padanan kata langsungnya dalam bahasa Inggris.

Dalam kasus seperti ini, Anda harus mengetahui terlebih dahulu definisi dari dokumen tersebut. Contohnya bahasa Inggris Akta Kelahiran, tidak serta merta diterjemahkan menjadi “Deed of Birth” hanya karena “deed” memiliki arti “akta”. Deed (akta) yang dimaksud di sini adalah akta yang dikeluarkan oleh notaris.

Agar Anda tidak salah dalam menyebutkan bahasa Inggris dari dokumen – dokumen pribadi, artikel ini akan memberikan Anda beberapa istilah dokumen pribadi dalam bahasa Inggris yang dapat Anda jadikan referensi.

Mari simak dan isi dari catat artikel berikut, ya!

bahasa inggris akta kelahiran

1. Akta - Akta

Mungkin Anda sering mendengar kata “Deed” untuk terjemahan dari kata “Akta”. Namun tidak semua kata “Akta” dapat diterjemahkan menjadi “Deed”. “Deed” hanya dipakai untuk terjemahan dalam konteks akta yang dikeluarkan oleh notaris.

Menurut kamus Merriam Webster, “certificate” memiliki arti “a document containing a certified statement especially as to the truth of something” serta “a document evidencing ownership or debt”. Tak hanya itu, Basiang (2023) dalam Kamus Hukum Kontemporer menyatakan bahwa “Certificate” adalah akta; surat bukti bahwa suatu kejadian atau peristiwa telah terjadi.

Sehingga kata “certificate” dapat digunakan untuk menerjemahkan kata “akta” dalam dokumen – dokumen pribadi, seperti:

  1. Akta Kelahiran = Birth Certificate
  2. Akta Kematian = Death Certificate
  3. Kutipan Akta Perkawinan = Excerpt of Marriage Certificate
  4. Akta Cerai = Divorce Certificate
  5. Kutipan Akta Pengakuan Anak: Excerpt of Child Acknowledgement Certificate

Contoh istilah - istilah dalam bahasa Inggris Akta Kelahiran

Penjelasan: Staatsblad menurut Cambridge dictionary adalah “a type of newspaper that has lists of government notices”. Secara khusus, di Indonesia, staatsblad adalah berita negara yang berisi tentang peraturan undang – undang kolonial Hindia Belanda yang berlaku di Indonesia.

Baca juga: 15 Istilah Hukum dalam Bahasa Inggris di Akta Notaris

  • Ternyata = it is evident/to certify

Penjelasan: Mungkin Anda sedikit bingung dengan kata “ternyata” yang tercantum dalam Akta Kelahiran. Dalam bahasa sehari – hari, kata “ternyata” seringkali digunakan sebagai ungkapan yang menyatakan keheranan atau hal yang baru diketahui. Namun jika kita kembali kepada definisi kata “ternyata” menurut KBBI, arti dari kata “ternyata” adalah “sudah nyata; ada buktinya; terbukti”. Sehingga, kata ternyata dalam konteks kalimat yang ada di dalam Akta Kelahiran dapat diterjemahkan menjadi “it is evident” atau “this is to certify”.

Contoh teks sumber: … ternyata, bahwa di xxx pada tanggal xxx telah lahir xxx

Terjemahan: … it is evident that in XXXX on XXX, was born xxx / … this is to certify that in XXXX on XXXX, was born xxx

2. Dokumen pribadi terkait kepemilikan aset

  1. Sertifikat Tanah = Land Certificate
  2. Sertifikat Hak Milik (SHM) = Ownership Certificate
  3. Hak Guna Bangunan (HGB) = Right to Build Certificate
  4. BPKB (Buku Pemilik Kendaraan Bermotor) = Vehicle Ownership Certificate
  5. STNK (Surat Tanda Nomor Kendaraan) = Vehicle Registration Certificate

3. Dokumen kependudukan lainnya

  1. KTP = Resident’s Identity Card
  2. SIM = Driving License
  3. KIA (Kartu Identitas Anak) = Child’s Identity Card
  4. Kartu Keluarga = Family Card
  5. Buku Nikah = Marriage Book

4. Dokumen pendidikan

  1. Ijazah = Diploma
  2. Transkrip Nilai = Academic Transcript
  3. Surat Keterangan Lulus = Statement of Graduation
  4. Surat Tanda Tamat Belajar = Certificate of Completion of Studies

Penerjemahan dokumen pribadi tak bisa sembarangan

Dokumen resmi seperti Akta Kelahiran, KTP, dan Kartu Keluarga yang ingin digunakan di luar negeri, harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah. Penerjemahan ini tidak boleh diterjemahkan oleh sembarang orang hanya karena seseorang merasa memiliki kemampuan bahasa asing yang baik. Penerjemahan yang harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah untuk memastikan bahwa dokumen Anda diterjemahkan dengan akurat dan sesuai kaidah penerjemahan dokumen resmi.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

Berbeda dengan hasil terjemahan dokumen biasa, hasil terjemahan tersumpah akan memuat cap, tanda tangan, affidavit, dan data diri penerjemah di Kemenkumham. Agar Anda memiliki gambaran lebih utuh, berikut adalah contoh terjemahan bahasa Inggris Akta Kelahiran yang dikerjakan oleh Kolektif Kata:

contoh terjemahan bahasa inggris akta kelahiran

Butuh layanan penerjemahan tersumpah?

Kolektif Kata adalah kantor penerjemah terpercaya di Indonesia yang sudah berpengalaman menerjemahkan ratusan dokumen pribadi dan resmi. Tak perlu khawatir dengan hasil terjemahan yang tidak resmi, karena tim penerjemah tersumpah kami sudah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (Menkumham) dan terdaftar di AHU Kemenkumham. Kami juga selalu memberikan 100% garansi keresmian hasil terjemahan.

Butuh mendapatkan hasil terjemahan, salah satunya terjemahan bahasa Inggris Akta Kelahiran? Hubungi kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com untuk berkonsultasi dengan tim kami!

jasa penerjemah bahasa inggris akta kelahiran

Sumber:

Basiang, M. (2023) Kamus Hukum Kontemporer. 2nd edn. Jakarta: Red & White Pub.  

KBBI Daring. (2016). Ternyata. In the KBBI online dictionary. Retrieved September 28, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/ternyata

Merriam-Webster. (n.d.). Birth certificate. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 28, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/birth certificate

Merriam-Webster. (n.d.). Certificate. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 26, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/certificate

Merriam-Webster. (n.d.). Diploma. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 26, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/diploma

Bahasa Inggris Akta Kelahiran, Akta Cerai, dan Istilah Dokumen Pribadi Lainnya Read More »

15 Istilah Hukum dalam Bahasa Inggris di Akta Notaris

Dalam menerjemahkan dokumen hukum, salah satunya penerjemahan akta notaris, terjemahan tidak bisa dilakukan sembarangan. Penerjemahan dokumen hukum harus dilakukan dengan teknik penerjemahan setia. Menurut Dewi & Wijaya (2024), penerjemahan setia pada dokumen hukum fokus pada makna dan pesan teks sumber yang dianggap berkekuatan hukum, sehingga ketidaklengkapan makna dan pesan dari teks sumber dapat diartikan ada kekuatan hukum yang juga hilang.

Artikel ini akan membahas beberapa istilah hukum dalam bahasa Inggris yang sering muncul dalam akta notaris, serta memberi contoh bagaimana cara istilah tersebut diterapkan dalam sebuah kalimat.

membubuhkan cap pada dokumen yang berisi istilah hukum dalam bahasa inggris

Istilah hukum dalam bahasa Inggris di Akta Notaris

1. Akta Berita Acara Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan = Deed of Minutes of Annual General Meeting of Shareholders

Contoh kalimat sumber: … sebagaimana termaktub dalam akta Berita Acara Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan.

Terjemahan: … as evident in the deed of Minutes of the Annual General Meeting of Shareholders.

2. Akta Pendirian = Deed of Establishment/Incorporation

Dalam melakukan penerjemahan, sebaiknya kita mengetahui terlebih dahulu apa arti dari “Akta Pendirian”. Menurut UU No. 40 Tahun 2007 tentang Perseroan Terbatas, Akta Pendirian adalah dokumen yang memuat anggaran dasar dan keterangan lain yang berkaitan dengan pendirian perseroan. Sehingga jika mengacu pada hal tersebut, kata “establishment” dan “incorporation” sama – sama dapat digunakan untuk menerjemahkan “pendirian” dalam konteks “Akta Pendirian”.

Menurut kamus Merriam Webster, “establishment” berarti “the act of establishing”. Establishing sendiri berarti “to institute (something, such as a law) permanently by enactment or agreement”. Sementara “incorporation” memiliki arti “creation or formation of a legal corporation”. Sehingga keduanya bisa digunakan, baik Deed of Establishment atau Deed of Incorporation.

Contoh kalimat sumber: Akta Pendirian Perseroan Terbatas PT XXX

Terjemahan: Deed of Establishment/Incorporation of a Limited Liability Company PT XXX

3. Anggaran Dasar Perseroan = Articles of Association

Contoh penggunaan: Sesuai dengan ketentuan dalam anggaran dasar perusahaan….

Terjemahan: In accordance with the provisions of the company’s articles of association…

4. Berita Negara Republik Indonesia = State Gazette of the Republic of Indonesia

Mungkin Anda berpikir, mengapa “Berita Negara” tidak diterjemahkan menjadi “State News”? Jawabannya, hal ini mengacu kepada definisi dari “Berita Negara Republik Indonesia (BNRI)” sendiri.

Menurut Kadin Indonesia, BNRI mengacu pada publikasi resmi yang diterbitkan pemerintah sebagai media untuk mengumumkan informasi resmi yang berkaitan dengan undang – undang, peraturan pemerintah, dan berbagai pengumuman hukum lainnya. Sehingga jika dilihat dari definisi tersebut, kata “berita” dalam “berita negara” diterjemahkan menjadi “gazette”.

Menurut kamus Merriam Webster, kata “gazette” memiliki arti “official journal”. Istilah ini mengacu pada istilah yang muncul di Inggris pada abad 17 – awal 18. “Official journals” tersebut berisi berita dan pengumuman dari pemerintah mengenai kepailitan, transfer properti, dan berita formal lain yang dikeluarkan oleh pemerintah. Karena itu hingga saat ini, kata “gazette” digunakan untuk menerjemahkan kata “berita” dalam konteks “berita negara”.

Contoh teks sumber: … telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia

Terjemahan: … have been published in the State Gazette of the Republic of Indonesia

5. Demikian akta ini = In witness whereof

“Demikian akta ini” biasanya digunakan di akhir akta untuk menunjukkan bahwa semua pihak telah setuju dengan isi dokumen tersebut. Sebagai catatan, frasa ini kurang tepat jika digunakan semisal untuk menerjemahkan kalimat “demikian surat keterangan ini dibuat untuk digunakan sebagaimana mestinya” menjadi “in witness whereof, this statement letter is made for appropriate use”. Untuk konteks kalimat tersebut, sebaiknya cukup diterjemahkan sebagai “This statement letter was made to be used as appropriate”.

Contoh teks sumber: DEMIKIAN AKTA INI, dibuat sebagai minuta…

Terjemahan: IN WITNESS WHEREOF, this deed has been made as a true original (minuta)…

 

6. Dibuat di bawah tangan = Privately made | Akta bawah tangan= Private deed

Istilah “di bawah tangan” dalam konteks ini mengacu pada KITAB UNDANG-UNDANG HUKUM PERDATA Pasal 1874 yang berbunyi

Yang dianggap sebagai tulisan di bawah tangan adalah akta yang ditandatangani di bawah tangan, surat, daftar, surat urusan rumah tangga dan tulisan-tulisan yang lain yang dibuat tanpa perantaraan seorang pejabat umum.”

Sehingga maksud “di bawah tangan” ini adalah penandatanganan akta/perjanjian oleh para pihak tanpa ada perantara pejabat umum seperti notaris. Dari definisi tersebut, “di bawah tangan” dapat diterjemahkan sebagai “privately made”

Contoh teks sumber: Berita acara yang dibuat di bawah tangan….

Terjemahan: The minutes of the meeting which were privately made…

7. Ditandatangani dengan sempurna = Duly signed

Istilah “sempurna” di sini mengacu pada dokumen yang sudah ditandatangani oleh seluruh pihak yang terlibat, baik penghadap, saksi, dan notaris. Sehingga dalam konteks ini, kata “sempurna” dapat diterjemahkan menjadi duly. Menurut oxford learner’s dictionary, duly berarti “in the correct or expected manner” (sebagaimana mestinya/sesuai dengan yang harus dilakukan).

Contoh teks sumber: Asli akta ini telah ditandatangani dengan sempurna.

Terjemahan: The true original (minuta) of this deed has been duly signed.

8. Hadir di hadapan saya = Appeared before me

Contoh teks sumber: Hadir di hadapan saya, XXX, notaris di Bogor

Terjemahan: Appeared before me, XXX, a notary of Bogor

9. Membebaskan atas segala dan setiap akibat yang timbul = Hold harmless

Dalam konteks tersebut, frasa “membebaskan atas segala dan setiap akibat yang timbul” dapat diterjemahkan sebagai “hold harmless”. Hal ini mengacu pada definisi “hold harmless” menurut kamus Merriam Webster: “of, relating to, or being an agreement between parties in which one assumes the potential liability for injury that may arise from a situation and thus relieves the other of liability”

Contoh teks sumber= Membebaskan saya, Notaris dan para saksi, atas segala dan setiap akibat yang timbul.

Terjemahan = Hold harmless me, Notary, and the witnesses against any and all consequences that may arise.

10. Menegaskan= Confirming

Contoh teks sumber = Menegaskan berakhirnya masa jabatan…

Terjemahan = Confirming that the expiry of the term of office…

11. Minuta akta = True original of deed

Istilah “minuta akta” mengacu pada definisi yang tercantum dalam UU No. 2 Tahun 2014 tentang Perubahan atas Undang – Undang Nomor 30 Tahun 2004 Tentang Jabatan Notaris= Minuta Akta adalah asli Akta yang mencantumkan tanda tangan para penghadap, saksi, dan Notaris, yang disimpan sebagai bagian dari Protokol Notaris.

Contoh teks sumber= …fotocopynya dilampirkan pada minuta akta ini

Terjemahan= … the copy of which is attached to the true original (minuta) of this deed

12. Para saksi: witnesses

Contoh teks sumber= Dihadiri oleh para saksi yang telah dikenal oleh saya…

Terjemahan = Appeared in the presence of the witnesses, who are known to me…

13. Selanjutnya= Hereinafter

Contoh teks sumber= Selanjutnya disebut “XXX”

Terjemahan = Hereinafter referred to as the “XXX”

14. Surat Keputusan Direksi= Decision Letter of the Board of Directors 

Contoh teks sumber = … sebagaimana termaktub dalam Surat Keputusan Direksi Perseroan

Terjemahan=… as stipulated in the Decision Letter of the Company’s Board of Directors

15. Keputusan Para Pemegang Saham di Luar Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa = Shareholders’/Circular Resolution in Lieu of an Extraordinary General Meeting of the Shareholders

Dokumen hukum harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah

a. Sekilas tentang penerjemah tersumpah

Menerjemahkan istilah – istilah hukum dalam bahasa Inggris tentu memiliki tantangan, karena teknik penerjemahannya berbeda dengan menerjemahkan dokumen yang sifatnya lebih umum. Dengan pentingnya nilai hukum yang harus dijaga pada sebuah dokumen hukum, penerjemahan dokumen tersebut tidak bisa sembarangan dilakukan. Penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen hukum adalah seorang penerjemah tersumpah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kemenkumham setelah lulus dari berbagai ujian kualifikasi penerjemahan.

Selain itu penerjemah tersumpah pun memiliki wewenangnya masing – masing. Ada yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke Inggris, bahasa Inggris ke Indonesia saja, atau bisa juga berwenang untuk menerjemahkan 2 arah bahasa tersebut. Hal ini nantinya perlu Anda diskusikan dengan kantor penerjemah yang Anda hubungi.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

b. Bukti bahwa dokumen hukum Anda diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah

Di dalam hasil terjemahan tersumpah, Anda akan mendapatkan sebuah dokumen hasil terjemahan yang telah dibubuhi cap, tanda tangan penerjemah, affidavit, serta data penerjemah yang tercatat di Kemenkumham.

Butuh layanan penerjemah tersumpah untuk Akta Notaris?

Kolektif Kata adalah kantor penerjemah resmi berbadan hukum dan memiliki tim penerjemah tersumpah yang dapat membantu Anda menerjemahkan dokumen hukum dengan istilah – istilah hukum dalam bahasa Inggris yang sesuai.

Dengan tarif yang reasonable dan fair, mulai dari 80.000 per halaman hasil terjemahan, Anda akan mendapatkan hasil terjemahan tersumpah yang benar – benar resmi dan dapat digunakan untuk berbagai urusan ke luar negeri.

Prosesnya pun sangat simple. Anda hanya tinggal mengirimkan soft copy dokumen yang ingin diterjemahkan ke WA admin kami di 0857 7814 6814, atau ke email contact@kolektifkata.com. Hasil terjemahan berupa soft copy dan hard copy, dan hard copy dapat kami kirimkan ke alamat Anda menggunakan ekspedisi.

jasa penerjemah akta notaris untuk istilah hukum dalam bahasa inggris

Referensi

Dewi, H.D. and Wijaya, A. (2024) Dasar – Dasar Penerjemahan Umum. Bandung, Indonesia: Manggu Makmur Tanjung Lestari.

Merriam-Webster. (n.d.). Articles of association. In Merriam-Webster.com legal dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/legal/articles of association

Merriam-Webster. (n.d.). Confirm. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/confirm

Merriam-Webster. (n.d.). Establishment. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/establishment Merriam-Webster. (n.d.). Gazette. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/gazette

Merriam-Webster. (n.d.). Hereinafter. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/hereinafter

Merriam-Webster. (n.d.). Hold harmless. In Merriam-Webster.com legal dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/legal/hold harmless

Merriam-Webster. (n.d.). Incorporation. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/incorporation

Merriam-Webster. (n.d.). Witness. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/witness

Republik Indonesia. 2014. Undang – Undang Republik Indonesia Nomor 2 Tahun 2014 tentang Perubahan Atas Undang – Undang Nomor 30 Tahun 2004 tentang Jabatan Notaris. Jakarta.

Republik Indonesia. 2007. Undang – Undang Republik Indonesia Nomor 40 Tahun 2007 tentang Perseroan Terbatas. Jakarta.

15 Istilah Hukum dalam Bahasa Inggris di Akta Notaris Read More »

Bagaimana Cara dan Contoh Apostille Buku Nikah?

Bagi Anda yang ingin mengajukan visa nasional, mendaftarkan pernikahan di luar negeri, serta mengurus kepentingan lain yang berhubungan dengan administrasi dokumen ke luar negeri, istilah “Apostille” pasti tidak asing di telinga Anda.

Secara singkat, Apostille adalah penyederhanaan legalisasi dokumen. Sebelumnya, legalisasi dokumen harus dilakukan lewat Kemenkumham, Kemenlu, dan yang terakhir di kedutaan negara tujuan. Beruntunglah, saat ini prosesnya sudah disederhanakan hanya lewat legalisasi Apostille saja. Namun sebagai catatan, tidak semua negara menerima hasil legalisasi Apostille. Hanya negara – negara yang tergabung dalam konvensi Apostille lah yang menerimanya.

Walau prosesnya sendiri sudah lebih disederhanakan, tak sedikit orang yang masih bingung dengan proses Apostille buku nikah dan belum terbayang bagaimana bentuk dari hasil legalisasi Apostille itu sendiri. Karena itu dalam artikel ini Kolektif Kata akan menjelaskan mengenai cara sampai contoh Apostille buku nikah agar Anda memiliki gambaran mengenai bentuk dari sertifikat Apostille itu sendiri. 

Mari simak selengkapnya artikel ini.

Buku nikah

Apostille buku nikah: Bagaimana caranya?

Sebelum masuk ke pembahasan cara dan contoh Apostile, yuk ketahui terlebih dulu tujuan dari legalisasi ini. Anda perlu mengetahui hal ini karena sering terjadinya miskonsepsi terhadap legalisasi. Banyak yang berpikir bahwa legalisasi = mengesahkan isi dokumen.

Hal ini kurang tepat, karena legalisasi, salah satunya legalisasi Apostille, bertujuan untuk mengesahkan tanda tangan pejabat yang menandatangani dokumen tersebut. Jadi tujuannya bukanlah mengesahkan isi dokumen, namun untuk menyatakan bahwa benar dokumen tersebut resmi dikeluarkan oleh instansi resmi di Indonesia dan ditandatangani oleh pejabat yang berwenang.

Langkah 1: Sebelum Apostille, lakukan legalisasi ke Kementerian Agama di Jakarta

Sebelum melakukan legalisasi Apostille, Anda perlu melakukan legalisasi buku nikah ke Kementerian Agama. Dalam Apostille buku nikah, yang disahkan adalah tanda tangan dari pejabat Kementerian Agama, bukan pejabat KUA yang menandatangani buku nikah

Bimas Islam Kementerian Agama RI terletak di di Gedung Kementerian Agama RI, Jl. M. H. Thamrin No.6 lantai 6, Jakarta Pusat 10340. Jangan sampai salah lokasi, karena Kementerian Agama juga terletak di area Lapangan Banteng, Jakarta.

Langkah 2: Legalisasi Apostille

Berbeda dengan legalisasi ke Kementerian Agama yang perlu didatangi langsung, untuk legalisasi Apostille, di awal, Anda dapat memprosesnya lewat website resmi Apostille, menunggu hasil verifikasi, lalu mengambil sertifikat Apostillenya di Kemenkumham.

Secara singkat, berikut adalah alur pengurusan Apostille buku nikah

alur apostille buku nikah

Bagaimana contoh Apostille buku nikah?

Beberapa orang terkadang masih belum tahu bagaimana bentuk hasil legalisasi Apostille: Apakah berbentuk stiker yang ditempel di dokumen asli? Berbentuk cap yang dibubuhkan di dokumen asli? atau berupa sertifikat?

Bentuk hasil Apostille sendiri berupa selembar sertifikat yang akan disatukan di dokumen asli oleh petugas Kemenkumham. Agar Anda lebih terbayang mengenai bentuknya, berikut kami beri contoh Apostille buku nikah:

Apa saja yang tercantum dalam sertifikat Apostille? Mari pelajari detailnya dari contoh Apostille buku nikah yang kami berikan!

contoh apostille buku nikah

Keterangan untuk contoh Apostille buku nikah di atas:

  1. Kode QR yang dapat discan untuk masuk ke dalam database AHU Kemenkumham. Kode QR ini sangat penting, karena dapat digunakan untuk mengetahui keabsahan sertifikat. Apabila proses Apostille Anda dibantu oleh biro legalisasi (tidak diurus sendiri), maka cara terbaik untuk membuktikan apakah sertifikat tersebut asli/tidak adalah dengan melakukan scan kode QR. Jika kode QR tidak terbaca/mengarah ke website lain, maka sudah pasti sertifikat tersebut palsu.
  2. Nama pejabat, jabatan, dan instansi (Kementerian Agama)
  3. Tanggal sertifikat tersebut diterbitkan
  4. Nomor sertifikat (harus sesuai dengan data yang tercantum di database AHU)
  5. Cap dan tanda tangan pejabat AHU

Untuk beberapa kasus, buku nikah perlu diterjemahkan setelah dilegalisasi Apostille

Untuk beberapa keperluan seperti permohonan visa nasional, pendaftaran pernikahan di luar negeri, permohonan akta lahir anak yang berwarganegaraan ganda, dll., Anda perlu menerjemahkan buku nikah setelah dilegalisasi Apostille. Contohnya jika Anda ingin mengurus hal tersebut ke Jerman, maka buku nikah perlu diterjemahkan ke bahasa Jerman.

Tak hanya buku nikahnya, sertifikat Apostillenya pun perlu diterjemahkan dan dijadikan satu bundle dengan terjemahan buku nikah, karena kedua dokumen tersebut merupakan satu kesatuan.

Berikut adalah contoh Apostille buku nikah yang telah diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah bahasa Jerman Kolektif Kata.

contoh apostille buku nikah yang telah diterjemahkan ke bahasa Jerman

Anda bisa lakukan sendiri, namun lebih simple dengan layanan Kolektif Kata

Jadi, itulah cara dan contoh Apostille buku nikah. Prosesnya bisa Anda lakukan sendiri, namun dengan jasa Apostille Kolektif Kata, urusan legalisasi bisa dilakukan dengan mudah dan simple. Less drama, less worry, less time. Kami urus prosesnya, Anda nikmati tenangnya.

Ada pertanyaan? Hubungi kami via email contact@kolektifkata.com atau hubungi WA admin kami di 0857 – 7814 – 6814. Yuk, diskusikan kebutuhan Anda sekarang juga.

jasa apostille buku nikah

Bagaimana Cara dan Contoh Apostille Buku Nikah? Read More »

Translate Dokumen untuk Visa Schengen: Bagaimana Caranya?

Salah satu syarat permohonan visa Schengen yang terkadang baru diketahui oleh pemohon adalah dokumen yang sudah ditranslate. Akhirnya, pemohon terburu – buru atau bahkan tidak sempat untuk menerjemahkan dokumen sebelum appointment kedutaan. Selain itu, ada beberapa kasus dimana permohonan visa tertolak hanya karena satu kesalahan kecil, yaitu dokumen hasil translate yang tidak sesuai standar resmi.

Untuk mencegah hal tersebut, artikel ini akan memberikan Anda informasi mengenai dokumen apa saja yang perlu ditranslate untuk visa Schengen, bagaimana memilih penerjemah yang tepat, dan tips tambahan untuk melancarkan urusan translate dokumen Anda.

salah satu syarat mengajukan visa schengen adalah melampirkan hasil translate dokumen untuk visa schengen

Visa Schengen: Visa yang mempermudah kunjungan Anda di Uni Eropa

Sebelum masuk ke dalam pembahasan translate dokumen untuk visa Schengen, mari kita bahas terlebih dulu apa itu visa Schengen. Visa Schengen adalah visa yang digunakan untuk masuk ke negara – negara Schengen dengan maksimal masa tinggal selama 90 hari dalam jangka waktu 180 hari. Jika Anda bertujuan untuk pergi ke beberapa negara Schengen, pengajuan visa ini dilakukan ke kedutaan besar negara yang akan Anda singgahi paling lama. Jika Anda akan singgah dengan durasi waktu yang sama untuk setiap negara, maka Anda harus mengajukan permohonan ke negara pertama yang akan Anda singgahi.

Karena negara Schengen terdiri dari negara dengan bahasa ibu yang berbeda – beda, maka untuk pengajuan visa Schengen, menurut website resmi Kedutaan Jerman, terjemahan bisa dilakukan ke dalam bahasa Inggris maupun bahasa Jerman (jika negara Schengen utama yang ingin dikunjungi adalah Jerman). Ketentuan mengenai terjemahan bahasa ini berbeda dengan visa nasional yang akan dibahas di artikel selanjutnya.

Translate dokumen untuk visa Schengen: Apa saja?

Berikut kami rangkum beberapa dokumen yang biasanya perlu diterjemahkan untuk pengurusan visa Schengen. Daftar dokumen ini merupakan dokumen yang biasanya kami terima dari klien – klien kami yang akan mengurus permohonan visa Schengen. Namun tentu saja, sebaiknya tetap cek ke website resmi masing – masing kedutaan besar mengenai dokumen apa yang perlu diterjemahkan.

Akta Kelahiran atau Kartu Keluarga

Terjemahan dokumen diperlukan ketika pemohon visa adalah seseorang yang didanai perjalanannya oleh orang lain (contoh, didanai oleh anggota keluarga lain). Pihak kedutaan akan meminta bukti hubungan keluarga, seperti Akta Kelahiran atau Kartu Keluarga untuk memastikan bahwa orang yang menjadi sponsor perjalanan adalah orang yang memiliki hubungan dengan pemohon visa. Dokumen terjemahan ini juga diperlukan untuk pemohon visa di bawah umur 18 tahun yang dibiayai perjalanannya oleh sponsor (orang tua)nya.

Baca juga: Translate Akta Kelahiran untuk visa

Surat Keterangan Kerja

Surat keterangan kerja biasanya diminta sebagai bukti bahwa Anda benar – benar memiliki pekerjaan di Indonesia, dan akan kembali ke negara asal (karena memiliki pekerjaan di negara asal).

Rekening koran atau bukti kepemilikan dana yang cukup

Setiap negara Schengen memiliki standarnya masing – masing mengenai berapa saldo atau kekayaan minimal yang Anda/sponsor Anda miliki. Terkadang jika dibutuhkan, kedutaan negara tujuan akan meminta Anda untuk menerjemahkan rekening koran 3 bulan terakhir dan bukti kepemilikan harta lainnya (contoh: buku tanah, kepemilikan aset tertentu).

Translate dokumen untuk visa Schengen tidak bisa sembarangan

Agar proses pengajuan visa Anda lancar dan tidak tersendat akibat terjemahan yang tidak resmi, berikut adalah beberapa informasi yang perlu Anda ketahui.

Translate dokumen harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah

Translate dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi di Indonesia harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang telah terdaftar di AHU Kemenkumham.

Untuk informasi lebih lengkap mengenai penerjemah tersumpah, baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak.

Bagaimana ciri - ciri hasil terjemahan tersumpah?

Selain hasil terjemahan yang berkualitas, terjemahan tersumpah haruslah memuat beberapa detail berikut:

  1. Cap dan tanda tangan penerjemah. Spesimen cap dan tanda tangan ini sudah tersimpan di Kemenkumham, dan dapat dilegalisasi di Kemenkumham.
  2. Data penerjemah
  3. Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah. Affidavit ini pada dasarnya memuat pernyataan bahwa hasil terjemahan tersebut merupakan hasil terjemahan yang benar dan setia dengan dokumen aslinya (artinya, penerjemah tidak mengubah apapun di hasil terjemahan)

contoh hasil translate dokumen untuk visa schengen

Tips tambahan untuk memperlancar permohonan visa Anda

  1. Cek kredibilitas penerjemah. Kantor penerjemah yang resmi pastilah akan memberikan informasi sebanyak – banyaknya tentang mereka serta tidak ragu untuk membagikannya via website, google maps, dan media sosial. Nilai pengalaman pelanggan lewat review google maps, nilai kredibilitas mereka melalui apa yang mereka sampaikan di website, dan lihat sosial media mereka untuk menambah keyakinan Anda.
  2. Sebelum ditranslate, cek ulang apakah ada kesalahan ketik di dokumen asli. Penerjemah tidak memiliki wewenang untuk mengganti data di hasil terjemahan. Sehingga sebelum translate dokumen untuk visa Schengen, pastikan tidak ada masalah kesalahan ketik di dokumen asli.

Translate dokumen untuk visa Schengen bersama Kolektif Kata

Kolektif Kata ada kantor penerjemah resmi berbadan hukum dan memiliki tim penerjemah tersumpah yang dapat membantu Anda menerjemahkan dokumen untuk berbagai kepentingan, salah satunya untuk pengurusan visa Schengen.

Dengan tarif yang reasonable dan fair, mulai dari 80.000 per halaman hasil terjemahan, Anda akan mendapatkan hasil terjemahan tersumpah yang benar – benar resmi dan dapat digunakan untuk permohonan visa Schengen.

Prosesnya pun sangat simple. Anda hanya tinggal mengirimkan soft copy dokumen yang ingin diterjemahkan ke WA admin kami di 0857 7814 6814, atau ke email contact@kolektifkata.com. Hasil terjemahan berupa soft copy dan hard copy, dan hard copy dapat kami kirimkan ke alamat Anda menggunakan ekspedisi.

jasa translate dokumen untuk visa schengen

Translate Dokumen untuk Visa Schengen: Bagaimana Caranya? Read More »

Penting! Ketahui 5 hal ini sebelum translate ijazah ke bahasa Rusia

translate ijazah ke bahasa rusia

Sebagai pejuang lanjut studi di luar negeri, Anda pasti sudah tidak asing lagi dengan syarat dokumen pendaftaran yang satu ini: Ijazah dalam bahasa yang diakui oleh negara yang Anda tuju. Jika Anda berencana berkuliah di UK, maka ijazah harus ditranslate ke bahasa Inggris. Jika ingin melanjutkan ke universitas di negara – negara jazirah Arab, maka perlu ditranslate ke bahasa Arab. Jika ke Rusia? Tentu ijazah harus ditranslate ke bahasa Rusia.

Seperti contohnya dalam laman resmi Lomonov Moscow University, salah satu universitas terbaik di Rusia, terdapat informasi bahwa Anda perlu menyerahkan “notarized translation into russian of education documents and academic transcripts” dan “Notarized translation into Russian of the first two pages of the passport / ID”.

Namun apa itu “notarized translation”? Apa saja yang perlu diperhatikan agar Anda mendapat hasil translate yang benar – benar resmi dan memiliki kekuatan hukum?

Artikel ini akan membantu Anda dengan menjawab seluruh pertanyaan tersebut. Oleh karena itu, pastikan Anda membaca sampai akhir, ya!

1. Translate ijazah ke bahasa Rusia tidak bisa dilakukan sendiri

Ijazah, sama kedudukannya seperti dokumen resmi yang dikeluarkan oleh negara, tidak boleh dilakukan oleh diri sendiri, apalagi dengan hanya mengandalkan bantuan AI penerjemah. Hasil translate tersebut tidak akan memiliki kekuatan hukum.

Pada dasarnya, hanya ada 2 pihak yang berwenang untuk melakukan translate ijazah: instansi yang mengeluarkan ijazah (pihak sekolah/universitas Anda sebelumnya), dan penerjemah tersumpah.

Namun tentu saja, biasanya instansi seperti sekolah/universitas di Indonesia tidak dapat mengeluarkan ijazah dalam bahasa Rusia, karena bahasa ini adalah bahasa yang cukup niche. Sehingga, hal tersebut hanya dapat dilakukan oleh penerjemah tersumpah bahasa Rusia.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, atas kemampuannya yang telah teruji dalam penerjemahan berbagai macam teks, terutama teks hukum.

Dokumen terjemahan yang dikeluarkan oleh penerjemah tersumpah akan memiliki nilai hukum, sehingga nantinya dapat digunakan untuk hal – hal berikut:

  • Hasil terjemahan tersumpah dapat dilegalisasi Apostille, karena nama pejabat (nama penerjemah tersumpah) sudah terdaftar di sistem Apostille milik AHU Kemenkumham;
  • Mendaftar kuliah ke luar negeri;
  • Pengurusan berbagai macam visa;
  • Administrasi pernikahan di luar negeri;
  • dan lain – lain.

2. Ketahui tentang wewenang pasangan bahasa

Karena tujuan Anda adalah melakukan translate ijazah ke bahasa Rusia, maka pastikan bahwa penerjemah tersumpah yang akan mengerjakan dokumen Anda memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Indonesia ke Rusia.

Hal ini karena pasangan “bahasa Indonesia ke Rusia” dan “Rusia ke Indonesia”, merupakan 2 wewenang yang berbeda.

3. Di beberapa kasus, istilah “notarized translation” dan "terjemahan tersumpah" adalah hal yang sama

Beberapa negara salah satunya Rusia, menggunakan istilah “notarized translation”, bukan “sworn translation” untuk menyebut “hasil terjemahan tersumpah”. Hal ini karena Rusia tidak menggunakan sistem penerjemah yang diangkat melalui sumpah negara. Namun sebagai WNI, karena Indonesia menggunakan sistem penerjemah tersumpah, maka pastikan dokumen Anda diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi diakui di Indonesia.

4. Ikuti cara ini untuk memilih penerjemah bahasa Rusia

Anda bisa mendapatkan berbagai macam informasi di internet: fakta, opini yang belum bisa terbukti kebenarannya, sampai informasi palsu. Karena translate ijazah ke bahasa Rusia bukanlah proses yang main – main, Anda perlu hati – hati dalam memilih penerjemah bahasa Rusia. Berikut adalah beberapa cara yang bisa dilakukan untuk memilih penerjemah yang kredibel:

  1. Nilai reputasinya. Pelajari website kantor penerjemah tersebut, cari tahu bagaimana review pelanggan di google maps, dan apakah kantor penerjemah tersebut memiliki social media seperti instagram dan LinkedIn.
  2. Tanya nama penerjemah dan cek nama dan nomor registrasinya ke AHU Kemenkumham

Walau proses ini cukup membutuhkan usaha lebih, namun jika Anda masih memiliki keraguan terhadap keresmian penerjemah yang akan mengerjakan dokumen Anda, langkah ini akan memberi Anda jawaban paling akurat.

Anda berhak untuk menanyakan nama penerjemah dan nomor registrasinya ke kantor penerjemah yang Anda hubungi. Setelah mendapat informasi tersebut, Anda dapat menghubungi contact center cs@ahu.go.id atau telpon ke 1500 105.

5. Kenali hasil translate ijazah ke bahasa Rusia yang resmi

hasil translate ijazah ke bahasa rusia

Gambar di atas adalah contoh hasil translate ijazah ke bahasa Rusia dari bahasa Indonesia. Hasil terjemahan tersumpah haruslah memuat:

  • Cap berbentuk lingkaran dengan logo burung garuda
  • Tanda tangan penerjemah
  • Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah yang menyatakan bahwa penerjemahan dilakukan sesuai dan setia dengan dokumen aslinya.
  • Data penerjemah di Kemenkumham seperti nama lengkap dan nomor registrasi penerjemah di AHU Kemenkumham

Jasa translate ijazah ke bahasa Rusia

Memilih penerjemah dokumen pernikahan yang tepat adalah salah satu langkah untuk memperlancar urusan administrasi Anda. Tim penerjemah tersumpah Kolektif Kata siap membantu Anda untuk mendapatkan hasil terjemahan yang benar – benar resmi dan memiliki kekuatan hukum, sehingga hasilnya dapat digunakan untuk mendaftar kuliah di luar negeri, mengajukan visa, dll. 

Jangan ragu untuk berdiskusi dengan tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com. 

jasa translate ijazah ke bahasa rusia

Penting! Ketahui 5 hal ini sebelum translate ijazah ke bahasa Rusia Read More »