Artikel

Terjemahan Mandarin ke Indonesia Ditolak: Kenapa?

hasil terjemahan ditolak

Saya sudah punya dokumen terjemahan Mandarin ke Indonesia, tapi saat submit untuk urusan administrasi di Kementerian, terjemahannya tidak diterima.”

Hal demikian pernah dialami oleh klien kami, dan kami paham betul bahwa hal tersebut sangat merugikan klien. Hasil terjemahan Mandarin ke Indonesia yang ditolak oleh instansi resmi Indonesia tentu tidak hanya merugikan secara finansial namun juga waktu dan tenaga.

Lalu apa saja sebenarnya alasan penolakan tersebut? Dan yang paling penting: Bagaimana cara mencegahnya?

Tim Kolektif Kata akan membahasnya satu per satu sampai tuntas. Baca hingga akhir dan bookmark artikel ini untuk pegangan Anda di masa mendatang, ya!

3 Penyebab terjemahan Mandarin ke Indonesia ditolak

Sebelum masuk ke pembahasannya, penting untuk diketahui bahwa perlunya terjemahan bahasa asing ke Indonesia ini diatur dalam Undang – Undang Nomor 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan Pasal 27 ayat 1 yang berbunyi “Bahasa Indonesia wajib digunakan dalam dokumen resmi negara.”

Selain itu perlu diketahui pula bahwa penolakan ini bukan hanya berlaku untuk terjemahan pasangan bahasa Mandarin ke Indonesia saja, dan bukan pula berlaku untuk penerimaan di Kementerian saja. Alasan – alasan ini juga berlaku untuk instansi resmi di Indonesia lainnya seperti Dukcapil, KUA, kantor imigrasi, universitas, dll.

Lalu apa saja alasannya?

1. Tidak dikerjakan oleh penerjemah tersumpah

Salah satu penyebab paling umum ditolaknya hasil terjemahan oleh instansi resmi adalah: Terjemahan tidak dilakukan oleh penerjemah tersumpah. Contohnya mempercayakan terjemahan dokumen resmi ke orang yang Anda anggap “bisa” bahasa Mandarin, atau mempercayakan terjemahan dokumen resmi ke penerjemah bersertifikat dari lembaga bahasa saja, bukan penerjemah tersumpah yang terdaftar di Kemenkumham.

Namun mengapa dokumen resmi harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah?

Keahlian penerjemah tersumpah dalam menerjemahkan dokumen resmi tercantum dalam Permenkumham nomor 24 tahun 2019 tentang syarat dan tata cara pengangkatan, pelaporan, dan pemberhentian penerjemah tersumpah yang menyatakan bahwa “Penerjemah tersumpah adalah orang atau individu yang mempunyai keahlian dalam menghasilkan terjemahan, yang telah diangkat sumpah oleh menteri yang menyelenggarakan urusan pemerintahan di bidang hukum dan hak asasi manusia dan terdaftar pada kementerian yang menyelenggarakan urusan pemerintahan di bidang hukum dan hak asasi manusia

Sehingga atas dasar tersebut, untuk menjaga akurasi hasil terjemahan, terjemahan Mandarin ke Indonesia harus dilakukan oleh penerjemah yang keahliannya telah diakui oleh Kemenkumham, yaitu penerjemah tersumpah.

Baca juga: Ketahui 5 hal ini sebelum translate SKBM ke bahasa Mandarin

2. Isi terjemahan tidak setia

Hasil terjemahan harus benar, setia, dan lengkap dari dokumen sumber. Lalu bagaimana contoh kasus hasil terjemahan yang tidak setia?

Sebagai contoh, nama perusahaan atau usaha dagang yang benar adalah “XXX Co.,Ltd.”. Namun di dalam dokumen sumber bahasa Mandarin, yang tertulis adalah “XXZ Co.,Ltd.” . Karena ada kesalahan ketik di dokumen sumber, Anda meminta penerjemah untuk mengganti nama di hasil terjemahan menjadi “XXX Co.,Ltd.”. Hal ini artinya hasil terjemahan tidak setia, karena penerjemah mengganti nama perusahaan di dokumen asli, yang mana penggantian data ini bukanlah wewenang seorang penerjemah.

Apabila petugas di instansi di Indonesia menemukan hal ini, tentu hasil terjemahan tersebut akan ditolak.

Karena solusi dari data yang salah dalam dokumen asli adalah dengan mengganti data yang salah ke instansi yang mengeluarkan dokumen, bukan meminta penerjemah untuk mengganti data yang salah di hasil terjemahan.

3. Dokumen asli sudah tidak berlaku

Tak hanya hasil terjemahan Mandarin ke Indonesia, semua hasil terjemahan semua pasangan bahasa yang dikerjakan penerjemah tersumpah tidak memiliki batas masa berlaku, kecuali, jika dokumen aslinya sudah tidak berlaku.

Jika dokumen asli sudah tidak berlaku, maka hasil terjemahan tersumpah pun juga tidak akan diterima. Contoh dokumen yang memiliki masa berlaku adalah surat keterangan sehat, SKCK, dan surat keterangan domisili.

Sehingga pastikan dokumen terjemahan Anda telah disubmit kepada instansi yang membutuhkannya sebelum dokumen tersebut habis masa berlakunya.

Bagaimana mencegah hasil terjemahan Mandarin ke Indonesia ditolak?

1. Pastikan keresmian penerjemah tersumpah

Di era digital yang memudahkan tersebarnya berbagai informasi, sangat mudah bagi oknum tertentu untuk mengaku bahwa mereka adalah kantor penerjemah tersumpah. Jadi, Anda harus dapat menyaring informasi dan memastikan kebenaran dari informasi yang terpapar pada Anda.

Berikut langkah yang dapat Anda lakukan untuk mengecek keresmian penerjemah tersumpah

a. Nilai digital presence

Sebuah penyedia jasa penerjemah yang kredibel pasti tidak akan ragu untuk memberikan informasi penting tentang layanan mereka kepada calon klien mereka. Anda dapat menilai kredibilitas mereka dari website, review google maps, sampai ke sosial media seperti instagram mereka.

b. Minta contoh hasil terjemahan

Sebagai calon klien, Anda berhak untuk meminta contoh hasil terjemahan. Namun ingat, penyedia jasa yang kredibel akan sangat bertanggung jawab dengan data klien mereka. Pastikan data dalam contoh hasil terjemahan tersebut disensor dengan baik. Contoh terjemahan tersebut harus memuat informasi penting seperti:

  • Affidavit
  • Cap dan tanda tangan penerjemah
  • Data penerjemah yang tercatat di AHU Kemenkumham
  • Tanggal diterbitkannya hasil terjemahan

2. Pastikan data di dokumen asli sudah benar

Selalu pastikan bahwa tidak ada kesalahan data atau ejaan dalam dokumen asli Anda. Pastikan juga berapa lama periode berlakunya dokumen tersebut. Memastikan hal ini tidak hanya berhubungan dengan proses terjemahan, namun juga agar urusan Anda kedepannya lancar dan mudah.

Kesimpulan

Penolakan hasil terjemahan Mandarin ke Indonesia oleh otoritas yang berwenang tentunya tak hanya akan merugikan Anda secara material namun juga waktu. Namun tenang saja, dengan mengenali apa saja hal yang bisa membuat terjemahan Anda ditolak, Anda bisa memastikan bahwa proses administrasi Anda lancar dengan diterimanya hasil terjemahan yang Anda miliki.

Jika Anda membutuhkan hasil terjemahan yang diakui di mata hukum dan terjamin keresmiannya, penerjemah tersumpah Mandarin Kolektif Kata siap membantu! Anda dapat berdiskusi terkait kebutuhan Anda secara gratis sampai mendapatkan hasil terjemahan tersumpah yang benar – benar resmi. Hubungi kami sekarang dan dapatkan layanan terjemahan yang profesional, resmi, dengan tarif reasonable!

jasa terjemahan mandarin ke indonesia

Terjemahan Mandarin ke Indonesia Ditolak: Kenapa? Read More »

Ketahui 6 Hal Ini Sebelum Translate Buku Nikah ke Mandarin!

Salah satu syarat yang perlu disubmit untuk melakukan pendaftaran pernikahan di Cina atau mengurus beberapa jenis visa seperti visa keluarga atau visa izin tinggal lainnya adalah hasil translate buku nikah ke Mandarin (Simplified).

Hasil translate buku nikah tersebut diperlukan oleh otoritas Cina untuk melakukan verifikasi keabsahan pernikahan sesuai dengan hukum Cina yang berlaku. Tentu saja penerjemahannya tidak boleh dilakukan sembarangan agar proses administrasi Anda lancar. Karena itu, Kolektif Kata telah merangkum beberapa informasi penting seputar proses translate buku nikah ke Mandarin dan apa saja yang perlu diperhatikan selama prosesnya.

Yuk simak artikel berikut dengan seksama!

Key Takeways:

  • Translate buku nikah ke Mandarin tidak bisa dilakukan oleh sembarang penerjemah
  • Jika ragu tentang keresmian penerjemah, lakukan penilaian digital presence kantor penerjemah, tanya nama penerjemah serta minta contoh hasil terjemahan.
  • Penerjemah tidak punya wewenang untuk mengganti data dalam dokumen asli. Pastikan tidak ada kesalahan ketik sebelum dokumennya ditranslate.
  • Tidak semua halaman dalam buku nikah perlu ditranslate, diskusikan ini dengan penerjemah yang Anda percaya
  • Hasil terjemahan tersumpah memiliki lampiran yang membedakannya dengan hasil terjemahan tidak tersumpah
  • Biasanya buku nikah perlu dilegalisir ke Kemenag terlebih dulu sebelum diterjemahkan dan di-Apostille.
  • CV Kolektif Kata adalah kantor penerjemah tersumpah yang menawarkan tarif kompetitif dan reasonable. 100% garansi keresmian. Gratis konsultasi kebutuhan Anda.

jasa translate buku nikah ke mandarin

Translate buku nikah ke Mandarin: Perhatikan 6 hal ini!

1. Jangan terjemahkan ke Sembarang Penerjemah

a. Hanya boleh dilakukan oleh penerjemah tersumpah

Seperti halnya dokumen resmi lain yang dikeluarkan oleh instansi resmi di Indonesia, buku nikah juga harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang telah terdaftar di AHU Kemenkumham.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah dengan spesialisasi teks hukum yang telah lulus berbagai ujian penerjemahan yang diadakan oleh negara, yang setelahnya diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (Menkumham). Atas tingkat kemampuan penerjemahan teks hukum yang tinggi itulah, hanya penerjemah tersumpah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi yang bernilai hukum.

Hal yang membedakan penerjemahan teks hukum dan umum adalah dari teknik penerjemahan serta penguasaan konsep, definisi, dan nuansa hukum baik dalam bahasa sumber maupun bahasa sasaran. Sehingga penerjemahan teks hukum tidak bisa dilakukan oleh penerjemah umum, karena spesialisasi bidang penerjemahan yang tentunya berbeda.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

b. Pastikan wewenang penerjemah

Tahukah Anda bahwa tidak semua penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Mandarin, memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Mandarin ke Indonesia?

Hal ini karena setiap pasangan bahasa harus melalui ujian yang berbeda. Maka penerjemah yang hanya lulus ujian penerjemahan bahasa Indonesia ke Mandarin namun tidak lulus ujian penerjemahan bahasa Mandarin ke Indonesia, tidak boleh melakukan penerjemahan bahasa Mandarin ke Indonesia.

Wewenang ini juga nantinya akan tercantum pada cap penerjemah tersebut. Jadi pastikan dokumen Anda diterjemahkan oleh penerjemah dengan wewenang yang tepat, ya!

2. Cek keresmian penerjemah tersumpah

Ada beberapa hal yang dapat dilakukan untuk mengecek keresmian dari penerjemah tersumpah yang akan mengerjakan dokumen Anda:

a. Menilai reputasi lewat digital presence

Nilai digital presence kantor penerjemah yang Anda hubungi. Apakah memiliki kantor fisik yang terdaftar di google maps? Bagaimana review dari pelanggan mereka? Bagaimana tampilan website mereka? Apakah mereka memiliki social media?

Dari situ, Anda dapat menilai apakah kantor penerjemah tersebut memiliki citra yang baik atau tidak.

b. Tanyakan nama penerjemah yang akan mengerjakan dokumen Anda

Anda dapat menanyakan nama penerjemah yang akan mengerjakan dokumen Anda sekaligus nomor registrasi penerjemah di AHU Kemenkumham.

3. Contoh dan format baku terjemahan tersumpah

Terjemahan tersumpah memiliki format baku yang membedakannya dengan hasil terjemahan umum. Sebuah hasil terjemahan tersumpah akan diprint di kertas A4, margin 2.5, serta font ukuran 12. Format tersebut mengacu pada standar Himpunan Penerjemah Indonesia tentang format terjemahan dan tarif penerjemahan. Sehingga perhitungan hasil terjemahan tersumpah dihitung berdasarkan halaman hasil terjemahan, bukan berdasarkan halaman sumber.

Lalu, bagaimana contoh hasil translate buku nikah ke Mandarin yang dikerjakan oleh penerjemah tersumpah? Berikut adalah contohnya:

contoh hasil translate buku nikah ke mandarin

4. Cek data - data dalam buku nikah asli sebelum ditranslate

Tugas penerjemah tersumpah dalam melakukan tugasnya, harus tetap loyal pada dokumen sumber serta tidak berwenang untuk mengubah dokumen sumber seperti buku nikah. Mengubah data dalam buku nikah adalah kewenangan instansi yang terkait, yaitu Kantor Urusan Agama.

Sehingga sebelum diterjemahkan untuk nantinya digunakan di Cina, pastikan seluruh data yang ada dalam buku nikah sudah benar dan tidak ada kesalahan pencatatan.

5. Berapa biaya dan lama prosesnya?

Setiap kantor penerjemah memiliki kebijakannya sendiri dalam menentukan tarif penerjemahan tersumpah. Namun pada dasarnya Himpunan Penerjemah Indonesia telah memberikan acuan tarif penerjemahan berbagai bahasa, salah satunya adalah bahasa Mandarin dengan tarif 410.000 per halaman hasil terjemahan. 

Namun tarif ini hanya berupa acuan dan setiap kantor penerjemah dapat menentukan tarifnya masing – masing. 

Hubungi kami untuk diskusi terkait kebutuhan Anda, biaya, dan durasi pengerjaan.

acuan harga HPI tentang tarif penerjemahan
Acuan Tarif Penerjemahan HPI

6. Perlukah legalisir buku nikah sebelum diterjemahkan? Dimana?

Sebelum melakukan legalisir, selalu pastikan kepada otoritas Cina yang akan menerima dokumen Anda: Apa yang perlu dilegalisir, dokumen asli atau dokumen terjemahan?

Namun jika Anda tidak memiliki akses untuk bertanya pada pihak otoritas Cina, maka informasi umum ini dapat Anda ikuti:

alur legalisasi buku nikah sebelum translate buku nikah ke mandarin

Penjelasan:

  1. Legalisasi buku nikah asli ke Kemenag. Hal ini sesuai dengan Pasal 50 ayat (5) huruf b, Peraturan Menteri Agama Nomor 22 Tahun 2004 tentang Pencatatan Pernikahan, bahwa dokumen Buku Nikah untuk keperluan luar negeri HARUS dilegalisasi terlebih dulu oleh pejabat pada Kantor Wilayah Kementerian Agama di Provinsi Anda tinggal, atau pada Direktorat Bina Kantor Urusan Agama, Direktorat Jenderal Bimbingan Masyarakat Islam, Kementerian Agama di Jakarta.
  2. Setelah itu ajukan legalisir Apostille buku nikah asli yang sudah dilegalisir di Kemenag
  3. Dokumen asli yang telah dilegalisir oleh Kemenag ditranslate ke bahasa Mandarin oleh penerjemah tersumpah yang berwenang untuk menerjemahkan pasangan bahasa Indonesia ke Mandarin.
  4. Setelah itu, dokumen hasil terjemahan dilegalisir Apostille.

Catatan: 

Translate buku nikah ke Mandarin bersama Kolektif Kata

Kolektif Kata Translation adalah kantor penerjemah di bawah badan usaha yang terdaftar resmi di Indonesia dengan nama “CV Kolektif Kata”.

Dengan menggunakan layanan penerjemah tersumpah yang resmi, proses administrasi dapat berjalan lebih lancar sehingga waktu dan anggaran yang telah Anda keluarkan pun sesuai dengan hasilnya. Penerjemah yang profesional dan resmi pun juga memastikan bahwa dokumen selesai tepat waktu sesuai kesepakatan.

Hubungi kami via email di contact@kolektifkata.com atau via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 untuk konsultasi mengenai kebutuhan Anda. 

Ketahui 6 Hal Ini Sebelum Translate Buku Nikah ke Mandarin! Read More »

5 Hal Penting Sebelum Translate Rapor ke Bahasa Inggris

Baik pindah sekolah ke luar negeri atau melanjutkan studi ke jenjang berikutnya di luar negeri, translate rapor ke bahasa Inggris adalah hal penting yang perlu dilakukan.

Dengan memahami informasi yang relevan dan tepat, proses administrasi untuk keperluan studi ke luar negeri akan lebih lancar serta efektif dan efisien dari segi finansial dan waktu. Maka dari itu, Kolektif Kata sudah merangkum 5 hal penting yang perlu diperhatikan sebelum dan saat proses translate rapor ke bahasa Inggris. Simak dan cermati baik-baik tiap poinnya ya!

translate rapor ke bahasa inggris

1. Harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah

Apakah Anda pernah mendengar tentang istilah “penerjemah tersumpah”?

Penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah dengan spesialisasi dokumen hukum yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia. Atas kemahirannya terkait penerjemahan, hanya penerjemah tersumpahlah yang memiliki kewenangan untuk menerjemahkan dokumen yang memiliki nilai hukum atau dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi, termasuk rapor.

Atas kombinasi kemahiran bahasa yang diasah dari pendidikan formal, jam terbang penerjemahan yang tinggi, serta telah lulus dari berbagai ujian kualifikasi penerjemahan yang disyaratkan oleh negara, maka hasil terjemahan penerjemah tersumpah akan memiliki akurasi yang baik terutama terkait dokumen – dokumen hukum atau resmi.

Teknik penerjemahan dokumen hukum/resmi berbeda dengan penerjemahan umum. Penerjemahan dokumen resmi harus menggunakan teknik penerjemahan setia, atau faithful translation method. Berbeda dengan penerjemahan dokumen umum seperti novel dan artikel yang lebih luwes, penerjemahan dokumen resmi harus fokus pada kelengkapan semua makna dari pesan yang disampaikan dalam dokumen sumber. Ketidaklengkapan makna dan pesan dari dokumen resmi, dapat diartikan ada kekuatan hukum yang juga hilang.

Rapor sendiri termasuk dokumen resmi karena dikeluarkan oleh instansi pendidikan resmi. Artinya, penerjemahan rapor harus dilakukan secara setia dan tidak boleh sampai ada makna dan pesan yang hilang. Karena teknik penerjemahan yang berbeda ini, translate rapor ke bahasa Inggris tidak boleh dilakukan oleh penerjemah umum/non tersumpah.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak tersumpah

2. Bagaimana cara tahu keresmiannya?

a. Lakukan screening kredibilitas kantor penerjemah terlebih dahulu

Saat ini, internet sangat terbuka dalam menyediakan informasi yang dibutuhkan untuk menilai kredibilitas sebuah kantor penerjemah. 

Berikut beberapa hal yang bisa dicek untuk mengetahui kredibilitas sebuah kantor penerjemah: 

  • Cari namanya di search engine seperti google, lihat informasi apa saja yang muncul. Apakah ada yang terlihat mencurigakan? 
  • Kantor penerjemah yang resmi biasanya memiliki alamat yang didaftarkan di google maps. Pastikan cek review pelanggan serta informasi yang dijabarkan di profil google maps.
  • Walaupun ini bersifat additional, Anda juga bisa mengecek sosial media dari kantor penerjemah tersebut seperti di instagram atau linked in. 

Dari screening yang Anda lakukan, Anda akan mendapatkan gambaran umum terkait kredibilitas penyedia jasa tersebut. 

b. Minta contoh hasil translate rapor

Sebagai calon pelanggan, Anda berhak untuk meminta contoh hasil translate rapor yang pernah dikerjakan oleh kantor penerjemah, agar mengetahui gambaran mengenai bentuk dokumen yang akan Anda terima.

Untuk mengetahui apakah kantor penerjemah tersebut amanah atau tidak, pastikan bahwa contoh hasil translate rapor yang Anda terima telah ditutup info – info pentingnya. Dengan menjaga privasi klien sebelumnya, artinya kantor penerjemah tersebut memiliki integritas dan juga komitmen tinggi tentang penjagaan data klien.

Tak hanya terkait translate rapor, hasil terjemahan sworn translator/penerjemah tersumpah pada umumnya akan memuat hal – hal berikut:

  • Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah
  • Cap dan tanda tangan penerjemah tersumpah
  • Data diri penerjemah yang tercantum di AHU Kemenkumham
  • Nomor registrasi dokumen. Nomer tersebut nantinya dapat digunakan untuk urusan legalisasi Apostille.

contoh hasil translate rapor ke bahasa inggris
Contoh hasil translate rapor ke bahasa Inggris

b. Cek secara manual di sistem Apostille Kemenkumham

Cara ini memang kurang praktis, namun hal ini dapat membuat Anda semakin yakin dengan keresmian penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda. Hal ini juga akan berguna jika nantinya Anda ingin melakukan legalisasi apostille dokumen asli dan dokumen hasil terjemahannya. Berikut langkah – langkahnya:

  1. Membuat account di website resmi Apostille Kemenkumham. Lakukan log in setelah account sudah dibuat.
  2. Setelah itu, pilih “Ajukan permohonan”
  3. Mengisi negara tujuan, lalu klik tombol “Apostille”

cara cek penerjemah rapor ke bahasa inggris

4. Anda akan diarahkan ke sebuah form yang perlu diisi apabila Anda ingin melakukan legalisasi Apostille. Tak perlu diisi semua datanya, Anda hanya perlu scroll ke bagian bawah halaman sampai menemukan bagian “data pejabat”

cara cek keresmian penerjemah rapor
  1. Isi nama pejabat publik. Apabila nama tersebut terdaftar di sistem Apostille, maka bagian jabatan di bawahnya akan langsung terisi atau autofill.

Walaupun cukup perlu usaha, namun hal ini bisa membuat Anda benar – benar yakin dengan keresmian penerjemah yang akan melakukan translate rapor ke bahasa Inggris.

c. Meminta SK pengangkatan sumpah penerjemah

Jika hal – hal di atas masih belum membuat Anda yakin, Anda bisa meminta SK pengangkatan sumpah penerjemah. Namun tiap kantor penerjemah memiliki kebijakannya masing – masing terkait hal ini. Karena dokumen SK Menkumham adalah dokumen yang cukup sensitif dan berisiko untuk digunakan oleh pihak yang tidak bertanggung jawab, sehingga tidak semua penyedia jasa berkenan untuk memberikannya pada calon klien.

3. Pastikan wewenang bahasa penerjemah

Tahukah Anda bahwa seorang penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Inggris, belum tentu memiliki wewenang penerjemahan bahasa Inggris ke Indonesia?

Hal ini karena ujian penerjemahan tersumpah dibagi atas dua ujian yang berbeda, yaitu ujian bahasa Indonesia ke bahasa asing, dan bahasa asing ke bahasa Indonesia.

Lalu mengapa hal ini perlu Anda perhatikan? Karena semisal Anda ingin melakukan translate rapor ke bahasa Inggris, namun dikerjakan oleh penerjemah yang hanya berwenang menerjemahkan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, maka hasil terjemahan Anda menjadi tidak sah dan tidak dapat digunakan. Hal ini tentu tak hanya merugikan Anda secara finansial, namun juga waktu.

4. Umumnya hasil translate rapor tidak perlu dilegalisir ke sekolah

Salah satu pertanyaan yang sering ditanyakan kepada kami adalah “apakah hasil translate rapor masih harus dilegalisir ke sekolah?”.

Jawabannya adalah, secara umum tidak perlu. Hal ini karena hasil terjemahan tersumpah sudah memiliki nilai hukum sehingga hasil terjemahannya bisa langsung digunakan untuk urusan akademis seperti pindah sekolah ke luar negeri, mendaftar ke universitas di luar negeri, dsb.

5. Pastikan kesesuaian data di rapor asli

Sebelum proses translate, kami menyarankan Anda untuk memeriksa ejaan – ejaan, tanggal lahir, alamat, dan data – data penting lain yang tertera di rapor. Pastikan data sudah sesuai dengan apa yang tertulis di dokumen resmi lain seperti Akta Lahir dan Kartu Keluarga. Hal ini karena penerjemah tidak memiliki wewenang untuk mengganti data yang tertera dalam dokumen, dan harus setia pada dokumen asli. Jadi jika ada kesalahan ketik di dokumen sumber, maka penerjemah akan menulis persis seperti yang sudah tertulis.

Jika ada kesalahan – kesalahan pada data yang tercantum dalam rapor, sebaiknya perbaiki terlebih dahulu ke sekolah, baru setelah itu diterjemahkan.

Translate rapor ke bahasa Inggris bersama Kolektif Kata

Tak hanya efisien secara biaya, namun mempelajari apa saja yang perlu diperhatikan sebelum translate dokumen resmi akan sangat mengefisienkan waktu Anda. Dengan memperhatikan lima hal penting di atas, Anda bisa mendapatkan hasil terjemahan yang benar – benar resmi dan dapat digunakan untuk urusan studi ke luar negeri.

Namun, untuk memastikan keresmian hasil terjemahan dokumen Anda, Anda dapat mengandalkan Kolektif Kata yang berpengalaman dalam menerjemahkan berbagai jenis dokumen, termasuk dokumen rapor sekolah berbagai jenjang pendidikan. Kolektif Kata siap membantu menerjemahkan dokumen Anda dengan tarif rasional dan hasil yang 100% dapat dijamin keresmiannya. Hubungi kami via WhatsApp atau email di contact@kolektifkata.com untuk diskusi mengenai kebutuhan Anda. 

Baca juga: translate ijazah ke bahasa Inggris

jasa translate rapor ke bahasa inggris

5 Hal Penting Sebelum Translate Rapor ke Bahasa Inggris Read More »

Panduan Persiapan Beasiswa New Zealand Manaaki: Syarat & Tipsnya

Persiapan beasiswa New Zealand Manaaki jadi lebih mudah! Artikel ini akan membahas secara lengkap tentang informasi syarat, deadline, dan persiapan lain yang perlu dilakukan agar peluang lolos semakin besar.

mendaftar beasiswa manaaki new zealand

Mengenal Beasiswa New Zealand Manaaki

Apa itu beasiswa New Zealand Manaaki?

Beasiswa Manaaki adalah beasiswa yang diberikan oleh pemerintah New Zealand, khusus untuk pelajar yang tinggal di negara berkembang. Karena ditujukan untuk pelajar dari negara berkembang, beasiswa ini mengatur beberapa topik penelitian yang harus dipilih. Topik penelitian ini disesuaikan dengan isu – isu yang biasanya perlu menjadi sorotan di negara berkembang. Untuk Indonesia sendiri, isu yang diminta untuk diangkat menjadi topik penelitian adalah perubahan iklim dan lingkungan, manajemen pengelolaan bencana, ketahanan pangan dan agrikultur, dan good governance.

university of auckland

Apa saja yang ditanggung?

Beasiswa ini memberikan full coverage untuk biaya – biaya yang dibutuhkan pelajar selama masa belajar di New Zealand, sebagai berikut:
  • Biaya kuliah
  • Biaya hidup untuk kebutuhan hidup dasar.
  • Biaya tambahan untuk akomodasi, buku, dan pembelian bahan belajar lainnya.
  • Asuransi kesehatan
  • Biaya les tambahan jika diperlukan
  • Biaya perjalanan dari dan ke negara asal.
  • Asuransi perjalanan
  • Tunjangan reintegrasi untuk membantu biaya ketika penerima beasiswa pulang ke negara asal.
  • Bantuan biaya untuk penelitian

Apakah beasiswa ini menanggung keluarga yang dibawa?

Beasiswa Manaaki New Zealand hanya membiayai awardee saja, tidak dengan keluarga yang awardee bawa.

Sampai sini, apakah beasiswa ini cocok dengan kebutuhan Anda?

Syarat dan Kriteria

  • Usia minimal 18 tahun
  • Untuk pelamar pascasarjana, harus memiliki pengalaman kerja yang relevan dan selaras dengan bidang studi yang akan diambil di kuliah. Pengalaman kerja tersebut harus memenuhi kriteria berikut:
    • Satu tahun pekerjaan full time (30 jam/lebih per minggu) atau
    • Dua tahun pengalaman kerja magang (hingga 29 jam per minggu).
  • Harus sedang tinggal di negara asal selama minimal 2 tahun
  • Untuk kemampuan bahasa Inggris, Anda perlu menyesuaikannya dengan universitas tujuan Anda, untuk mendaftar ke universitas tujuan.
  • Ketika mendaftar beasiswa, Anda tidak perlu submit visa studi. Anda hanya akan diminta untuk menyerahkan visa studi ketika Anda sudah dinyatakan menerima beasiswa tersebut. Untuk syarat dan ketentuan visa studi New Zealand, silahkan mengakses website imigrasi New Zealand.

Proses Pendaftaran dan Seleksi

Timeline pendaftaran

Biasanya pendaftaran beasiswa ini dibuka pada awal tahun, sekitar bulan Februari. Contohnya pada tahun 2025, beasiswa ini dibuka sejak 2 Februari – 28 Februari jam 12 siang waktu New Zealand. Selalu ikuti perkembangan informasi dari website resmi beasiswa manaaki, terutama di awal tahun.

Pendaftaran dan Seleksi

Langkah pendaftaran

  • Cek kelayakan/eligibility test
  • Buat akun
  • Isi formulir dan unggah dokumen sesuai dengan instruksi dalam form online

Proses seleksi

Proses seleksi beasiswa ini mencakup beberapa hal:
  • Pengecekan dokumen dan penilaian dari isian formulir yang diisi ketika mendaftar
  • Untuk kandidat yang lolos, wajib mengerjakan tes psychometric yang harus dikerjakan maksimal 10 hari setelah email pemberitahuan dikirim oleh penyelenggara.
  • Wawancara dilakukan via video call atau telepon.
  • Setelah dinyatakan lolos, maka kandidat penerima beasiswa harus mendaftarkan diri secara online ke universitas tujuan. 
  • Apabila Anda diterima di universitas tujuan atau menerima offer of place, maka penyelenggara akan memberikan Scholarship Letter of Offer.
  • Jika Anda sudah terpilih menjadi salah satu penerima beasiswa, Anda akan diarahkan lebih lanjut mengenai pembuatan visa, mengikuti briefing sebelum keberangkatan, dan mengenai proses keberangkatan (proses keberangkatan akan diatur oleh institusi pendidikan yang menerima Anda)

Tips Sukses Mendaftar Beasiswa Manaaki New Zealand

cara mendaftar beasiswa manaaki new zealand

Perhatikan timeline dan tanggal penting

  • Catat tanggal penting dan pantau update informasi di website resmi beasiswa Manaaki New Zealand. Biasanya, pembukaan pendaftaraan beasiswa dilakukan di awal tahun, sekitar bulan Februari.
  • Daftar 3 – 10 hari lebih awal. Untuk menghindari website yang error akibat traffic yang overload di periode terakhir pendaftaran, sebaiknya Anda mendaftar beberapa hari sebelum pendaftaran ditutup. Selain itu penyelenggara beasiswa akan menutup sistem pendaftaran lebih cepat untuk negara dengan jumlah pendaftar yang melebihi kapasitas.

Riset lebih awal agar tidak terburu - buru

  • Pelajari tentang apakah bidang studi yang Anda ingin pelajari sesuai dengan prioritas penyelenggara beasiswa.

  • Pahami proses dan alur pendaftaran. Seluruh proses dan alur pendaftaran telah dijelaskan secara rinci di website resmi beasiswa Manaaki New Zealand.

  • Pahami pertanyaan apa saja yang ditanyakan dalam formulir pendaftaran, seperti deskripsi pendidikan Anda sebelumnya, work history, relevansi pendidikan dengan tujuan Anda dalam mengembangkan Indonesia, manajemen hubungan (deskripsi kemampuan Anda tentang bagaimana cara Anda membangun dan mengembangkan hubungan sosial di dunia kerja dan pendidikan), sampai kemampuan Anda beradaptasi di lingkungan baru.

    Menjawab pertanyaan – pertanyaan tersebut akan cukup memakan waktu dan menguras pikiran Anda, karena tentunya harus ditulis dengan profesional dan jujur. Selain itu, jawaban harus ditulis dalam bahasa Inggris yang baik dan benar. Sehingga sebaiknya persiapkan jawaban – jawaban ini dari jauh – jauh hari, agar tulisan yang Anda buat merupakan hasil dari sebuah pemikiran yang matang.

Persiapkan dokumen penting

Persiapkan dokumen – dokumen penunjang dalam bahasa Inggris. Anda akan diminta untuk menyerahkan ijazah dan transkrip nilai dalam bahasa Inggris. Jika dokumen Anda belum dalam bahasa Inggris, terjemahkan dokumen Anda ke penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi. Hasil terjemahan bersifat lifetime atau tidak ada masa expired, sehingga sebaiknya terjemahkan dokumen Anda sesegera mungkin.

Latihan wawancara

Terdapat 3 topik utama pada wawancara beasiswa Manaaki New Zealand:

  1. Program studi:
    • Program studi apa yang akan Anda ambil?
    • Bagaimana program studi tersebut bisa meningkatkan dan atau mengembangkan kondisi sosial ekonomi di Indonesia?
    • Seberapa besar komitmen Anda dan seberapa besar motivasi yang Anda miliki untuk berpartisipasi dalam pengembangan negara Anda?
    • khusus untuk pelamar S3, Anda akan ditanya mengenai langkah yang telah dilakukan untuk menemukan supervisor penelitian, dan apakah topik riset yang akan diangkat sudah sesuai (baik dengan supervisor yang dihubungi, maupun terhadap goal pelamar untuk mengembangkan negaranya).
  2. Kemampuan menghadapi tantangan. Penyelenggaran beasiswa akan memberikan studi kasus tertentu, dan Anda akan dinilai dari bagaimana cara Anda menghadapi kondisi tersebut
  3. Kemampuan resiliensi. Sebelum wawancara, pikirkan sebuah kondisi ketika Anda menunjukkan kemampuan resiliensi Anda. Untuk menjelaskan kondisi tersebut dengan lebih terstruktur dan profesional, gunakan metode CAR (context, action, result)

contoh hasil terjemahan tersumpah untuk beasiswa manaaki new zealand
Contoh hasil translate ijazah ke bahasa Inggris

Kesalahan yang Harus Dihindari

  • Mendaftar tanpa riset mendalam. Beasiswa Manaaki adalah beasiswa yang berfokus pada pengembangan negara berkembang dengan memberikan pendidikan gratis pada SDM negara berkembang tersebut. Sehingga pastikan Anda sudah melakukan riset tentang:
    • Universitas, jurusan, dan mata kuliah yang akan diambil. Ketiga hal tersebut harus memiliki reasoning yang jelas dan apa hubungannya dengan pengembangan negara.
    • Pastikan topik riset yang Anda rencanakan sesuai dengan topik riset yang diprioritaskan oleh penyelenggara beasiswa. Selain itu perlu Anda evaluasi kembali apakah topik – topik tersebut sesuai atau tidak dengan goal hidup Anda.
    • Anda berkomitmen untuk kembali ke negara asal dan memberikan kontribusi dari pendidikan yang Anda dapatkan di New Zealand.
  • Jawaban yang diisi dalam form terlalu umum, tidak personal, dan hasil plagiasi dari teknologi AI.
  • Mengabaikan persiapan wawancara. Hal yang seringkali luput untuk terus diasah adalah kelancaran dan kejelasan dalam menjawab pertanyaan – pertanyaan dalam bahasa Inggris.

Terjemahkan Dokumen Syarat Beasiswa

Setiap tahunnya, beasiswa New Zealand Manaaki buka di awal tahun (contohnya pada tahun 2025, beasiswa ini buka pada awal Februari – 28 Februari 2025 jam 12 siang waktu New Zealand). Sehingga apabila Anda berminat untuk mendaftar term selanjutnya, segera lakukan persiapan dengan mengumpulkan dokumen yang diperlukan serta melakukan riset mendalam mengenai beasiswa ini agar peluang diterima semakin besar dan proses aplikasinya tidak terburu – buru.

Salah satu syarat krusial yang sering terlewat adalah penerjemahan dokumen resmi seperti ijazah dan transkrip nilai. Dokumen – dokumen ini harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah agar memenuhi standar internasional.

Untuk memastikan kelancaran pendaftaran Anda, percayakan jasa penerjemahan tersumpah pada kantor penerjemah tersumpah CV Kolektif Kata. Kami sudah berpengalaman dalam menerjemahkan dokumen akademik dan hukum dengan cepat, berkualitas, dan hasil yang diakui secara internasional. Hubungi kami via WhatsApp atau email kami di contact@kolektifkata.com untuk diskusi kebutuhan Anda.

jasa penerjemah tersumpah translate ijazah ke bahasa inggris untuk mendaftar beasiswa manaaki new zealand

Panduan Persiapan Beasiswa New Zealand Manaaki: Syarat & Tipsnya Read More »

Terupdate 2025: Apa perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak?

Dalam list dokumen pendaftaran ke universitas di luar negeri, permohonan berbagai jenis visa, sampai syarat pernikahan dengan WNA, seringkali mencantumkan keterangan bahwa dokumen yang tidak dalam bahasa Inggris atau bahasa asing lain yang diakui oleh negara tujuan harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang mereka akui. Biasanya term yang dipakai adalah “sworn translation” atau “notarized translation”. Di Indonesia secara umum keduanya merujuk pada istilah “penerjemah tersumpah”.

Namun apa itu penerjemah tersumpah? Apa perbedaannya dengan penerjemah yang tidak tersumpah?

Simak selengkapnya dalam artikel ini!

affidavit ada di hasil terjemahan penerjemah tersumpah

Wewenang penerjemah tersumpah

Seperti namanya, “penerjemah tersumpah” adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh pihak yang berwenang, yang mana di Indonesia, sejak tahun 2022, pihak yang berwenang untuk mengangkat sumpah penerjemah adalah Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, bukan lagi Gubernur Provinsi.

Pengangkatan sumpah ini tentu tidak dapat dengan mudah didapatkan. Seorang penerjemah harus lulus berbagai rangkaian ujian penerjemahan dengan standar kesulitan yang tinggi, terutama untuk penerjemahan jenis teks hukum.

Setelah diyakini memiliki kemampuan penerjemahan yang sangat baik lewat rangkaian ujian tersebut, maka hanya penerjemah tersumpahlah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen resmi bernilai hukum seperti dokumen pribadi (KK, Akta Lahir, Ijazah, KTP, buku tanah, buku nikah, akta cerai, akta ganti nama, dsb.), dokumen perusahaan (NIB, SIUP, AMDAL, kontrak, dsb.), dan dokumen persidangan (bukti persidangan, putusan pengadilan, dsb.).

a. Bukti penerjemah tersumpah

Ketika sudah diangkat sumpahnya menjadi penerjemah tersumpah, mereka akan memiliki SK pengangkatan penerjemah tersumpah. Selain itu perbedaan paling jelas adalah pencantuman Affidavit, cap resmi, dan tanda tangan penerjemah tersumpah di hasil terjemahan mereka.

Salah satu cara yang dapat meyakinkan Anda sebelum menggunakan layanan penerjemah tersumpah, adalah dengan meminta contoh hasil terjemahan untuk melihat keberadaan ketiga poin tersebut (affidavit, cap, dan tanda tangan penerjemah).

b. Apakah penerjemah tersumpah bisa menerjemahkan semua bahasa?

Setiap penerjemah tersumpah diangkat sumpahnya sesuai dengan spesialisasi pasangan bahasanya masing – masing.

Contohnya seorang penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Inggris, belum tentu berwenang untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke Indonesia (dan sebaliknya). Namun ada juga penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris.

Apa itu penerjemah tidak tersumpah?

Penerjemah tidak tersumpah adalah seorang penerjemah dokumen umum, seperti penerjemah naskah akademik, buku, PR release, artikel, annual report perusahaan, dsb. Biasanya penerjemah tidak tersumpah memilih untuk menerjemahkan dokumen – dokumen diluar teks hukum, sehingga sertifikasi yang biasanya diambil contohnya sertifikasi penerjemah teks umum yang diadakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia, atau sertifikasi penerjemahan oleh Lembaga Bahasa Internasional (salah satunya LBI UI), dsb.

a. Kapan hasil terjemahan penerjemah tidak tersumpah bisa digunakan?

Selama dokumen tersebut tidak digunakan untuk hal – hal yang sifatnya untuk urusan hukum, administrasi ke instansi pemerintahan, keimigrasian, dan tujuan resmi lainnya yang berurusan dengan pemerintah dan instansi resmi lain (baik di Indonesia maupun di negara tujuan), maka terjemahan tidak tersumpah/umum bisa digunakan.

Rangkuman perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak tersumpah

Daftar perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak tersumpah

Kapan Anda perlu hasil terjemahan penerjemah tersumpah? Sebuah studi kasus

Salah satu klien Kolektif Kata adalah seorang lulusan S1 yang ingin melanjutkan studi S2nya ke Spanyol. Untuk mendaftar ke universitas tujuan, calon pendaftar diminta untuk menyerahkan hal – hal berikut:

  • Ijazah + sertifikat apostille
  • SKCK + sertifikat apostille
  • Curriculum vitae

Ijazah dan sertifikat apostille serta SKCK dan apostillenya harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Indonesia ke Spanyol, karena kedua dokumen tersebut adalah dokumen resmi yang dikeluarkan oleh sebuah instansi resmi dan akan digunakan untuk urusan administratif. 

Sementara itu, karena curriculum vitae (CV) adalah riwayat diri yang ditulis oleh pelamar (bukan dikeluarkan oleh instansi resmi), maka dokumen tersebut bisa diterjemahkan oleh penerjemah umum/tidak tersumpah.

Semoga contoh studi kasus ini membantu Anda untuk menetapkan layanan penerjemahan yang Anda perlukan, ya!

Baca juga: translate ijazah ke bahasa Spanyol

Informasi Tambahan

a. Apakah hasil terjemahan tersumpah perlu dinotariskan lagi?

Secara umum biasanya tidak, karena hasil terjemahan tersumpah sudah memiliki nilai hukum. Legalisasi yang biasanya dilakukan terhadap hasil terjemahan tersumpah salah satunya adalah legalisasi Apostille (legalisasi satu pintu di Kemenkumham).

b. Tarif layanan penerjemah tersumpah

Tarif layanan penerjemah tersumpah tentunya beragam, tergantung dengan:

  • Pasangan bahasa, contohnya penerjemahan tersumpah bahasa Indonesia ke Inggris berbeda tarifnya dengan penerjemahan tersumpah bahasa Indonesia ke Spanyol
  • Tingkat kesulitan dokumen
Setiap kantor penerjemah memiliki kebijakan tarifnya masing – masing. Sebaiknya hubungi kantor penerjemah yang Anda percaya dan dapatkan penawaran harga terbaik. 

Kesimpulan: Mana yang Harus Anda Pilih?

Bingung memilih penerjemah tersumpah atau tidak tersumpah? Perbedaannya terletak pada legalitas, jenis dokumen yang dapat diterjemahkan, serta penggunaannya.

Penerjemah Tersumpah diangkat oleh Kemenkumham dan berwenang menerjemahkan dokumen resmi seperti akta, ijazah, dan kontrak. Terjemahannya diakui secara hukum dengan affidavit, cap, dan tanda tangan resmi.

Penerjemah Tidak Tersumpah cocok untuk dokumen non-hukum seperti artikel, buku, atau laporan tahunan. Tidak ada tanda legalisasi tetapi tetap mengutamakan akurasi.

Pastikan Anda memilih layanan yang sesuai dengan kebutuhan Anda! Hubungi Kolektif Kata sekarang untuk konsultasi dan mendapatkan layanan penerjemahan terbaik. 

Terupdate 2025: Apa perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak? Read More »

Cara Translate SKCK ke Bahasa Spanyol: Jangan Salah Langkah!

skck

Anda sedang berencana untuk melanjutkan studi ke Spanyol? atau ingin mengunjungi keluarga dan tinggal lama di sana? Anda datang ke artikel yang tepat! Karena untuk mencapai tujuan tersebut, dan membuat visa studi dan atau visa nasional, biasanya Anda akan diminta untuk menyerahkan SKCK (Surat Keterangan Catatan Kepolisian) yang telah ditranslate ke bahasa Spanyol. Artikel ini akan menjelaskan secara lengkap tentang proses, biaya, sampai tips untuk memilih penerjemah SKCK yang resmi.

Karena tentu dana dan waktu yang Anda keluarkan berharga, yuk simak terlebih dulu artikel ini sebelum translate SKCK ke bahasa Spanyol!

Gambaran umum SKCK untuk visa Spanyol

Menurut informasi yang diberikan oleh Kedutaan Besar Spanyol di Jakarta, seseorang yang ingin melakukan permohonan visa tinggal jangka panjang (contoh: visa pelajar) harus menyerahkan beberapa dokumen penting yang tercantum dalam checklist visa yang dibuat oleh Kedutaan Besar Spanyol.

Salah satu dokumen yang diminta adalah SKCK dan terjemahannya. Beberapa negara meminta SKCK sebagai dasar bahwa orang yang datang ke negara mereka tidak pernah tercatat pernah melakukan kejahatan sesuai dengan aturan yang berlaku di Indonesia.

Menurut website resmi POLRI, Polsek tidak dapat menerbitkan SKCK untuk peruntukan permohonan visa atau urusan lain yang bersifat antar-negara. Sehingga pastikan Anda mengurus permohonan SKCK ke Mabes Polri. Permohonan SKCK dapat dilakukan secara online melalui website SKCK Polri (skck.polri.go.id) atau langsung di Bareskrim Mabes Polri, Jakarta.

Apakah SKCK harus dilegalisasi sebelum diterjemahkan?

Jawabannya adalah ya, SKCK dilegalisasi Apostille terlebih dahulu sebelum diterjemahkan. Setelah sertifikat apostille dari SKCK terbit, SKCK dan sertifikat apostillenya diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah. Setelah itu, hasil terjemahan selanjutnya dilegalisasi di Kedutaan Spanyol*

*Catatan: langkah ini dapat berubah sewaktu – waktu. Selalu ikuti perkembangan informasi dari Kedutaan Besar Spanyol sebagai pemegang wewenang untuk permohonan visa Spanyol.

Contoh hasil apostille dokumen SKCK untuk ke spanyol

Sebelum Indonesia memberlakukan sistem legalisasi Apostille, Anda perlu melegalisasi dokumen ke Kementerian Luar Negeri (Kemenlu) dan Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia (Kemenkumham). Namun setelah diberlakukannya sistem legalisasi Apostille, Anda hanya perlu melakukan legalisasi melalui satu pintu (khusus untuk negara tujuan yang tergabung dalam Konvensi Den Haag). Permohonan legalisasi apostille dapat dilakukan secara mandiri via apostille.ahu.go.id.

Cara menerjemahkan SKCK ke bahasa Spanyol

  1. Urus SKCK ke Mabes Polri
  2. Ajukan permohonan legalisasi Apostille lalu urus permohonannya hingga sertifikat Apostille SKCK terbit
  3. Siapkan SKCK dan sertifikat Apostille yang butuh diterjemahkan dalam bentuk scan
  4. Hubungi penyedia layanan penerjemahan tersumpah yang kredibel
    1. SKCK Anda harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah bahasa Spanyol yang benar – benar sudah terdaftar di AHU Kemenkumham dan Kedutaan Besar Spanyol.
    2. Tips mencari layanan penerjemah yang kredibel
      1. Tanyakan nama penerjemah dan apakah sudah terdaftar di AHU Kemenkumham dan Kedubes Spanyol.
      2. Minta contoh hasil terjemahan. Biasanya penyedia layanan bersedia untuk memberikan contohnya.
      3. Cari ulasan penyedia layanan, salah satunya di google maps penyedia jasa

Kolektif Kata, Penerjemah Tersumpah bahasa Spanyol yang kredibel & resmi

Dengan tahapan penerjemahan yang benar, Anda dapat mencapai tujuan Anda ke Spanyol dengan proses yang efektif dan pengeluaran dana yang efisien. Karena jika Anda sampai menerjemahkan dokumen ke penyedia jasa yang tidak kredibel, tentunya Anda akan mendapatkan tidak hanya kerugian finansial, namun juga kerugian waktu karena Anda harus menyisihkan waktu kembali untuk mengurus terjemahan dari awal.

Kolektif Kata hadir untuk membantu Anda menerjemahkan dokumen dengan hasil terjemahan yang resmi dan pasti diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol, sehingga nantinya juga dapat digunakan di negara tujuan. Penerjemah tersumpah bahasa Spanyol kami telah terdaftar di AHU Kemenkumham dan Kedutaan Besar Spanyol.

Selain menjamin keakuratan dan keresmian hasil terjemahan, Kolektif Kata juga memberikan layanan dengan proses yang cepat dan efisien. Anda dapat mengirimkan dokumen secara online, dan kami akan memastikan bahwa terjemahan selesai dalam waktu yang ditentukan tanpa mengurangi kualitas hasil terjemahan.

Kolektif Kata menawarkan tarif yang transparan dan sesuai dengan kualitas yang kami berikan. Hubungi tim kami untuk konsultasi gratis mengenai kebutuhan Anda.

Kami dikenal amanah dan transparan terkait proses terjemahan hingga dokumen sampai di tangan Anda. Hubungi tim kami untuk berdiskusi tentang kebutuhan Anda. Tim kami siap membantu!

Cara Translate SKCK ke Bahasa Spanyol: Jangan Salah Langkah! Read More »

Ketahui 5 Hal Ini Sebelum Translate SKBM ke Bahasa Mandarin

SKBM yang ingin diterjemahkan ke bahasa Mandarin

SKBM atau Surat Keterangan Belum Menikah adalah salah satu syarat paling penting yang harus dimiliki oleh seorang WNI (Warga Negara Indonesia) yang ingin menikah dengan warga negara asing (WNA) Cina. Namun tak hanya versi bahasa Indonesia yang dikeluarkan oleh kelurahan setempat, SKBM tersebut harus ditranslate ke bahasa Mandarin oleh seorang penerjemah tersumpah.

Namun mengapa SKBM perlu diterjemahkan? Apa saja yang perlu diperhatikan sebelum translate SKBM ke bahasa Mandarin? Bagaimana prosesnya? Yuk simak artikel ini untuk mendapatkan jawabannya!

1. SKBM sebagai syarat pernikahan dengan WNA Cina

“SKBM” pasti sudah tidak asing lagi bagi masyarakat Indonesia. Karena surat ini dianggap sebagai bukti tertulis bahwa seseorang belum pernah menikah secara hukum, dan memiliki status lajang. Sebelum dikeluarkannya SKBM oleh otoritas yang berwenang di Indonesia, Anda pasti akan diminta untuk memenuhi beberapa form dan menyerahkan dokumen – dokumen pribadi seperti KTP dan Kartu Keluarga.

Dokumen ini diperlukan oleh otoritas Cina untuk membuktikan bahwa Anda benar – benar dalam kondisi lajang dan boleh menikah, untuk mencegah terjadinya bigami. Secara hukum, Cina melarang terjadinya bigami (kejahatan yang dilakukan dengan sengaja menikah dengan lebih dari satu orang pada saat yang sama).

2. Cek SKBM Anda

  1. Pastikan SKBM valid dan sah. SKBM sendiri memiliki masa berlaku, biasanya 3 – 6 bulan, sehingga proses pengurusan pernikahan Anda sebaiknya tidak ditunda – tunda.
  2. Pastikan tidak ada kesalahan penulisan apa pun. Sebelum Anda pergi dari kantor kelurahan/kecamatan, pastikan semua informasi dalam SKBM sudah benar dan tidak ada salah ketik. Samakan informasi penting dalam SKBM dengan dokumen pribadi yang tertulis dalam KTP Anda.

Selain itu, kesalahan ini juga akan merugikan Anda secara tenaga dan waktu. Karena nantinya dokumen Anda akan diterjemahkan persis dengan apa yang tertulis dalam dokumen asli. Penerjemah tidak akan dan tidak memiliki wewenang untuk mengganti informasi yang tertera dalam dokumen asli. Apabila ada kesalahan ketik, Anda harus kembali ke kantor kelurahan/kecamatan untuk mengganti informasi yang salah. Tentu hal ini sangat merugikan Anda secara waktu dan tenaga, bukan?

3. Contoh hasil terjemahan SKBM yang resmi & diakui secara internasional

SKBM yang ingin diterjemahkan ke bahasa Mandarin

Contoh SKBM yang belum diterjemahkan

translate SKBM ke bahasa Mandarin

Contoh SKBM yang sudah diterjemahkan

Hasil terjemahan SKBM yang resmi akan memuat hal – hal sebagai berikut:

  1. Affidavit/pernyataan penerjemah
  2. Data penerjemah di AHU Kemenkumham
  3. Tanggal diterbitkannya hasil terjemahan
  4. Nomor dokumen untuk urusan legalisasi

4. Tidak semua penerjemah berwenang menerbitkan terjemahan resmi

a. Pastikan dokumen diterjemahkan penerjemah tersumpah

SKBM, sama seperti dokumen resmi lain yang dikeluarkan oleh instansi resmi Indonesia, harus diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah apabila ingin digunakan di luar negeri. Jika SKBM akan digunakan untuk mengurus pernikahan dengan warga negara Cina, maka SKBM harus diterjemahkan ke bahasa Mandarin, yaitu bahasa yang diakui di Cina.

Penerjemah harus telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (bukan lagi diangkat sumpahnya oleh Gubernur), terdaftar namanya di sistem Apostille dan AHU Kemenkumham.

Adanya profesi penerjemah tersumpah ini, tentu saja untuk memastikan bahwa hasil terjemahan akurat dan setia dengan dokumen aslinya. Penerjemah harus melalui berbagai ujian kompetensi yang diadakan lembaga bahasa dan negara untuk mendapatkan titel “tersumpah” ini.

b. Tarif dan lama proses translate SKBM ke bahasa Mandarin

Waktu yang dibutuhkan untuk translate SKBM ke bahasa Mandarin bersifat tentatif, tergantung load kerja penerjemah saat itu. Sehingga agar Anda masih punya banyak spare waktu sebelum deadline penyerahan berkas ke otoritas Cina, segeralah untuk mengurus proses ini.

Biayanya juga bervariasi, karena setiap penerjemah tersumpah berwenang untuk menetapkan tarif jasanya masing – masing. Namun apabila mengacu pada Peraturan Menteri Keuangan Nomor 49 Tahun 2023 tentang Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2024 , maka tarif tertinggi untuk penerjemahan bahasa Indonesia ke Mandarin adalah Rp410.000 per halaman hasil terjemahan.

5. Proses Apostille: Terjemahan atau dokumen asli?

Otoritas Cina mewajibkan dokumen SKBM untuk diterjemahkan dan dilegalisasi. Dulu, dokumen harus dilegalisasi di Kemenkumham, Kedutaan RRC, dan Kemenlu. Namun saat ini legalisasi sudah dilakukan lewat satu pintu, yaitu melalui sistem legalisasi Apostille.

Namun yang sering menjadi pertanyaan adalah, apa yang harus dilegalisasi? SKBM asli atau terjemahannya?

Jawabannya adalah, umumnya yang dilegalisasi adalah hasil terjemahan SKBMnya. Jadi, yang dilegalisasi adalah tanda tangan pejabat (penerjemah) yang menerjemahkan dokumen tersebut. Namun agar tidak terjadi kerugian finansial, sebaiknya hubungi otoritas Cina terkait untuk memastikan kebutuhan Anda.

Informasi tambahan: Dokumen WNI yang diperlukan untuk melangsungkan pernikahan di Cina

Catatan: Informasi dapat berubah sewaktu – waktu, sehingga tetap pastikan kebutuhan Anda dengan otoritas Cina.

Apa saja yang perlu dilakukan?

  1. Datang ke kelurahan dengan membawa KTP, KK, dan paspor WNI serta KTP calon suami untuk mengurus dokumen N1 – N5
  2. Bawa dokumen tersebut ke KUA untuk mendapat SKBM
  3. Terjemahkan SKBM ke bahasa Mandarin oleh penerjemah tersumpah, lalu hasil terjemahan diapostille.
  4. Setelah itu, urus visa S2 dengan membawa semua dokumen yang telah diurus termasuk SKBM dan apostillenya, serta surat undangan dari Cina.

Butuh jasa penerjemah tersumpah bahasa Mandarin yang amanah dan transparan?

Kolektif Kata adalah perusahaan penerjemah tersumpah berbagai bahasa asing, salah satunya Mandarin, yang terpercaya dan sudah berpengalaman menerjemahkan 750+ dokumen klien/tahun.

Kami dikenal amanah dan transparan terkait proses terjemahan hingga dokumen sampai di tangan Anda. Hubungi tim kami untuk berdiskusi tentang kebutuhan Anda. Tim kami siap membantu!

Butuh translate SKBM ke bahasa Mandarin

Ketahui 5 Hal Ini Sebelum Translate SKBM ke Bahasa Mandarin Read More »

Translate Ijazah ke Bahasa Spanyol: Cara dan Langkah Legalisasi

toga dan ijazah

Translate ijazah ke bahasa Spanyol hanya dapat dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen untuk pasangan bahasa Indonesia ke Spanyol. Jadi tentunya, tidak boleh diterjemahkan oleh sembarang penerjemah, apalagi diterjemahkan sendiri dengan bantuan aplikasi penerjemahan.

Kesalahan dalam prosesnya tentu akan merugikan Anda baik dari sisi biaya maupun waktu. Karena jika salah langkah, maka dokumen Anda akan ditolak oleh otoritas Spanyol, sehingga Anda harus mengulang prosesnya. Tentu Anda tidak ingin hal ini terjadi, bukan?

Pertanyaannya, bagaimana cara translate dokumen resmi seperti ijazah, transkrip nilai, akta kelahiran, dll. ke bahasa Spanyol? Berapa biaya yang harus disiapkan? Bagaimana Anda tahu bahwa penerjemah yang Anda hubungi benar – benar bisa dipercaya? Lalu bagaimana cara legalisasi ijazah agar bisa diterima oleh otoritas Spanyol? Yuk, simak dan pelajari bersama – sama, agar Anda tidak salah langkah!

Sworn translator (penerjemah tersumpah): Siapa mereka?

Selama ini, mungkin profesi penerjemah tersumpah atau sworn translator masih cukup jarang diketahui oleh orang. Padahal penerjemah tersumpah adalah satu – satunya profesi yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen resmi. Hanya hasil terjemahan penerjemah tersumpahlah yang akan memiliki nilai hukum.

Tapi, siapa sebenarnya penerjemah tersumpah itu? mengapa hanya mereka yang boleh menerjemahkan dokumen resmi?

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, setelah lulus dari berbagai ujian penerjemahan hukum dan beberapa teks khusus dengan kesulitan tingkat tinggi. Tak hanya itu, mereka juga memiliki berbagai sertifikasi penerjemahan untuk menunjang akurasi hasil terjemahan mereka. Sehingga hasil terjemahan penerjemah tersumpah pasti memiliki kualitas yang baik dan akan setia dengan isi dari dokumen asli yang diterjemahkan.

Baca juga: Sworn translator: Tugas hingga tarif jasanya

Apa bukti khusus yang menunjukkan hasil terjemahan tersumpah?

Berikut ini adalah contoh hasil translate ijazah ke bahasa Spanyol. Dokumen diterjemahkan dari bahasa Indonesia.

contoh hasil translate ijazah ke bahasa spanyol
halaman dua contoh hasil translate ijazah ke bahasa spanyol

Halaman satu dan halaman dua dari contoh hasil translate ijazah ke bahasa Spanyol

Sebuah hasil terjemahan tersumpah harus memuat poin – poin berikut:

  1. Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah
  2. Data – data penerjemah
  3. Cap dan tanda tangan basah penerjemah tersumpah
  4. Nomor registrasi dokumen

Legalisasi ijazah: Bagaimana alurnya?

Secara umum, biasanya proses legalisasi ijazah dilakukan sebagai berikut:

proses translate ijazah dan legalisasi bahasa spanyol

Catatan: Informasi terlampir di atas dapat berubah sewaktu – waktu dan bersifat umum. Kami menyarankan Anda untuk selalu update dengan adanya perubahan informasi dari Kedutaan Besar Spanyol, atau otoritas Spanyol yang akan menerima dokumen Anda.

Tips Tambahan

Anda pasti tidak mau ijazah Anda ditranslate oleh penerjemah yang salah, bukan? Salah satu cara yang dapat dilakukan secara mandiri dan akan membuat Anda jauh lebih yakin adalah dengan mengecek nama penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda di sistem legalisasi Apostille.

Nama penerjemah tersumpah bahasa Spanyol di sistem Apostille

Apabila nama penerjemah yang diinformasikan kepada Anda ada di sistem, maka sudah pasti bahwa hasil terjemahan yang nantinya Anda terima adalah hasil terjemahan yang sah, diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol, dan memiliki nilai hukum.

Translate ijazah ke bahasa Spanyol bersama Kolektif Kata

Kami memahami kekhawatiran Anda akan maraknya kejahatan yang dilakukan secara online, dan berpotensi untuk merugikan Anda secara finansial dan waktu.

Karena itu, kami, CV Kolektif Kata, perusahaan jasa penerjemah dengan tim penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen resmi dari bahasa Indonesia ke bahasa Spanyol dan sebaliknya, hadir di tengah – tengah Anda untuk membantu menerjemahkan dokumen resmi Anda.

Kolektif Kata telah membantu ribuan klien yang terdiri atas klien personal, perusahaan, NGO, bahkan instansi pemerintahan.

Kami dapat menjamin bahwa dokumen hasil terjemahan kami 100% dapat diterima dan diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol.

Butuh diskusi terlebih dahulu? Tim kami akan sangat terbuka untuk menjawab pertanyaan Anda. Hubungi kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email di contact@kolektifkata.com dengan melampirkan pertanyaan maupun pengiriman dokumen yang ingin diterjemahkan.

Translate Ijazah ke Bahasa Spanyol: Cara dan Langkah Legalisasi Read More »

Jangan Salah Langkah: Proses Terjemahan Dokumen Visa UK

penerjemah dokumen untuk visa uk

Jika Anda sedang berencana atau sedang mempersiapkan dokumen untuk visa UK, Anda datang ke artikel yang tepat!

Anda pasti sudah tidak asing lagi dengan berbagai persyaratan yang harus dipenuhi, salah satunya adalah hasil terjemahan dokumen. Namun, terjemahan dokumen resmi bukan sekadar menerjemahkan kata perkata. Ada beberapa hal yang perlu diperhatikan agar dokumen terjemahan Anda diterima oleh pihak Kedutaan Besar, imigrasi, dan otoritas UK lainnya.

Ada beberapa jenis visa UK, yaitu visa turis, kerja, kunjungan keluarga, dll. Tentu saja setiap visa memiliki requirement yang berbeda, sehingga dokumen yang perlu diterjemahkan pun berbeda. Namun apa pun dokumen yang diminta untuk diterjemahkan, prinsipnya sama, bahwa ada beberapa hal penting yang perlu diperhatikan dalam menerjemahkan dokumen untuk visa UK.

Apa saja kah itu? Mari kita bahas satu per satu!

Mengapa terjemahan dokumen perlu untuk visa UK?

Sebagai calon pengunjung UK, Anda harus menunjukkan kepada Kedutaan Besar UK, bahwa Anda adalah calon pengunjung yang dapat dipercaya.

Dokumen – dokumen yang disubmit adalah bukti yang menunjukkan hal – hal berikut:

  1. Bahwa Anda akan datang ke UK untuk urusan yang diperbolehkan dan sesuai aturan
  2. Bahwa Anda akan meninggalkan UK setelah urusan Anda di UK selesai (dan pergi sebelum tanggal jatuh tempo visa Anda)
  3. Bahwa secara finansial, Anda bisa membiayai diri Anda sendiri, atau dibiayai oleh pihak lain. Tujuannya untuk membuktikan bahwa Anda tidak akan terluntang – lantung selama di UK.

Nah tentunya, bukti – bukti tersebut harus bisa dimengerti oleh pihak Kedutaan UK. Maka dari itu, dokumen – dokumen yang disubmit harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang umum digunakan dan diakui oleh UK (bahasa Inggris).

Apa saja yang perlu ada dalam hasil terjemahannya?

Menurut situs Kedutaan Besar UK, berikut adalah syarat dan detail yang harus ada dalam hasil terjemahan:

Hasil terjemahan harus memuat detail berikut:

  1. Affidavit atau pernyataan dari penerjemah, bahwa hasil penerjemahan dilakukan secara lengkap dan setia dengan apa yang tertera dalam dokumen sumber;
  2. Tanggal dokumen terjemahan diterbitkan;
  3. Nama lengkap dan tanda tangan penerjemah;
  4. Detail kontak penerjemah.

contoh hasil terjemahan tersumpah untuk dokumen visa uk
Contoh Hasil Terjemahan Akta Lahir

Syarat penerjemah

Penerjemah yang boleh menerjemahkan dokumen resmi yang bernilai hukum, adalah seorang penerjemah tersumpah. Penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (Menkumham) setelah lulus dari beberapa tahap ujian penerjemahan yang ketat.

Penerjemah tersumpah akan memberikan akurasi, keahlian spesifik, dan profesionalisme dalam menerjemahkan dokumen Anda.

Baca juga: Sworn Translator: Tugas hingga Tarif Jasanya 2024

Berapa biaya terjemahan dokumen visa UK?

Biaya terjemahan tersumpah dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris oleh tim penerjemah Kolektif Kata adalah 80 ribu per halaman hasil terjemahan, dengan proses 2 hari kerja untuk maksimal 15 halaman dokumen sumber.

Kolektif Kata memberikan garansi 100% keresmian hasil terjemahan, karena dokumen Anda benar – benar diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang telah terdaftar di AHU Kemenkumham dan diakui Kedutaan Besar UK.

Bagaimana proses penerjemahan dokumennya?

proses penerjemahan tersumpah untuk visa uk
  1. Diskusikan kebutuhanmu dengan admin Kolektif Kata

    Hubungi kami via WhatsApp di 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com

  2. Kirim dokumen yang ingin diterjemahkan

    Dokumen dapat berupa foto (jpg/png) atau pdf hasil scan, yang penting tulisan terlihat jelas untuk diterjemahkan

  3. Informasi total biaya

    Kami akan menginformasikan total biaya dari dokumen Anda. Kami selalu memastikan bahwa proses ini transparan dan adil bagi kedua belah pihak.

  4. Pembayaran Down Payment 50% sebagai tanda jadi pengerjaan

  5. Proses terjemahan dengan deadline sesuai kesepakatan

  6. Pengiriman draft sebelum finalisasi dan pengesahan.

    Sebelum kami melakukan finalisasi dan pengesahan dokumen, kami selalu memastikan bahwa kami sudah mendapatkan consent dari Anda, dan sangat terbuka jika ada hal yang perlu didiskusikan dari draft hasil terjemahan.

  7. Finalisasi, pengesahan, dan pengiriman soft copy dan hard copy

Hanya lewat hp dari rumah, proses terjemahan dokumen Anda bisa dilakukan secara online dan proses yang cepat. Kami selalu memastikan bahwa tim kami selalu fast response untuk memastikan kenyaman Anda dalam berkomunikasi dengan kami.

jasa penerjemah tersumpah untuk terjemahan visa uk

Jangan Salah Langkah: Proses Terjemahan Dokumen Visa UK Read More »

Ausbildung Jerman – Pengertian, Syarat, Manfaat

Ausbildung Jerman menjadi salah satu program yang banyak peminatnya. Bagaimana tidak, peserta mendapat kesempatan untuk mengembangkan kualifikasi keahlian standar internasional, lengkap dengan salary yang cukup untuk kehidupan sehari – hari di Jerman.

Terdapat beberapa syarat yang perlu dilengkapi seperti kewajiban menguasai bahasa Jerman menengah yang dibuktikan dengan perolehan sertifikat minimal B1, serta usia minimal 18 dan maksimal 35 tahun.

Tertarik dengan program ini lebih lanjut? Berikut informasi program ausbildung Jerman termasuk syarat dan manfaat untuk peserta.

ausbildung jerman sebagai teknisi

Apa itu Ausbildung Jerman?

Ausbildung dalam bahasa Jerman berarti pendidikan. Ausbildung adalah program pelatihan untuk belajar gratis dan mendapat pengalaman nyata dengan bekerja. Dengan kata lain, ausbildung merupakan program profesi yang terdiri dari teori dan praktik.

Anda dapat membayangkan sekolah kejuruan (seperti SMK), namun ini tingkatan perguruan tinggi di Jerman. Fokusnya adalah mengasah keahlian teknik spesifik, setelah lulus nantinya mendapat gelar fachkraft atau tenaga ahli.

Gelar tersebut tidak setara dengan S1, sebab ausbildung mirip dengan tingkat Diploma III jika di Indonesia. Meski begitu, gelar fachkraft ini mendapat pengakuan secara nasional di Jerman.

Waktu mengikuti ausbildung Jerman sekitar 3 tahun, terdiri dari persentase 30% teori dan 70% praktik. Pendidikan vokasi ini dimulai dengan penandatanganan ausbildungsvertrag atau kontrak pelatihan dari perusahaan

Syarat Ausbildung Jerman dari Indonesia

Dokumen persyaratan ausbildung jerman

Sebuah fakta menggembirakan berdasarkan data KCR Consultants, bahwa lebih dari 500.000 ausbildungsvertrag diselenggarakan setiap tahun oleh berbagai perusahaan di Jerman.

Hal ini meningkatkan peluang masuk khususnya bagi peserta dari Indonesia. Persyaratan mengikuti program ausbildung dibagi menjadi dua (2) jenis, antara lain:

1. Syarat Diri

  1. Lulusan SMA sederajat;
  2. Usia produktif 18 sampai 35 tahun;
  3. Bahasa Jerman B1; dan
  4. Visa kerja Jerman.

2. Syarat Dokumen

  1. Formulir pendaftaran ausbildung;
  2. Ijazah kelulusan SMA;
  3. Transkrip nilai;
  4. Sertifikat bahasa Jerman B1;
  5. Pernyataan tujuan dan surat motivasi;
  6. Curriculum vitae;
  7. Paspor aktif dan visa kerja Jerman;
  8. Surat pengalaman kerja bersertifikasi.

Catatan Terkait Dokumen Persyaratan Administrasi Ausbildung Jerman

Perhatikan bahwa semua dokumen di atas harus dilengkapi dengan salinan bahasa Jerman. Dokumen – dokumen resmi yang memiliki nilai hukum dan dikeluarkan oleh instansi resmi di Indonesia seperti ijazah, transkrip nilai, SKCK, dan surat pengalaman kerja, wajib diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah bahasa Jerman.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia untuk menerjemahkan dokumen bernilai hukum. Hal ini sesuai aturan Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia (Kemenkumham) Indonesia, serta keabsahan dokumen yang diakui lembaga resmi Kedutaan Besar Jerman.

Risiko jika menggunakan penerjemahan umum (non tersumpah) adalah dokumen dianggap tidak valid dan tidak diterima. Hal ini tentu memberi dampak buruk bagi peserta ausbildung yang gagal hanya karena persoalan administrasi.

Baca juga: Bagaimana cara translate ijazah ke bahasa Jerman?

Manfaat Ausbildung Jerman untuk Peserta Indonesia

Nah, ternyata ada banyak manfaat mengikuti program ausbildung, antara lain sebagai berikut:

  1. Dual system atau sistem ganda. Hal ini menjadi nilai plus karena peserta mendapatkan teori – teori yang sesuai dengan jurusan ausbildung yang dipilih. Tak hanya berupa teori, namun peserta juga memiliki kesempatan untuk terjun langsung ke lapangan dengan praktik bekerja di perusahaan. Selain pengalaman dan ilmu yang didapat, peserta juga mendapatkan bayaran/gaji (salary).
  2. Pendapatan gaji per bulan cukup tinggi, mulai dari 650 sampai 1.400 euro, ini setara dengan 11 juta sampai 24 juta rupiah. Nominal yang cukup untuk hidup di Jerman.
  3. Lulusan ausbildung mendapatkan gelar fachkraft Jerman atau tenaga ahli yang diakui secara secara nasional di Jerman.
  4. Mendapat fasilitas tempat tinggal bersama rekan satu jurusan ausbildung atau profesi pekerjaan di perusahaan.
  5. Meningkatkan peluang karier bekerja di luar negeri, termasuk Jerman maupun negara lainnya, dengan bekal hasil pendidikan dalam program ausbildung.

Sangat menarik, bukan?

Demikian penjelasan ausbildung Jerman, syarat, dan manfaat untuk kehidupan peserta seterusnya. Semoga membantu, ya!

Mulai lakukan persiapan

Karena proses persiapan yang cukup memakan waktu, memenuhi syarat dokumen ausbildung sedini mungkin sangat direkomendasikan. Salah satunya adalah proses penerjemahan dokumen ke bahasa Jerman oleh penerjemah tersumpah.

Kolektif Kata adalah kantor penerjemah tersumpah yang memberikan garansi 100% keresmian hasil terjemahan. Hasil terjemahan yang Anda dapatkan akan diakui oleh lembaga – lembaga pemerintahan karena memiliki nilai hukum.

Hubungi tim kami via WhatsApp (0857 – 7814 – 6814) atau email contact@kolektifkata.com

Tim penerjemah kami siap membantu Anda!

Ausbildung Jerman – Pengertian, Syarat, Manfaat Read More »

Chat Admin
Hubungi kami
Halo, semoga kabar Anda baik!
Klik untuk mengobrol dengan tim kami