Artikel

Cara Translate SKCK ke Bahasa Spanyol: Jangan Salah Langkah!

skck

Anda sedang berencana untuk melanjutkan studi ke Spanyol? atau ingin mengunjungi keluarga dan tinggal lama di sana? Anda datang ke artikel yang tepat! Karena untuk mencapai tujuan tersebut, dan membuat visa studi dan atau visa nasional, biasanya Anda akan diminta untuk menyerahkan SKCK (Surat Keterangan Catatan Kepolisian) yang telah ditranslate ke bahasa Spanyol. Artikel ini akan menjelaskan secara lengkap tentang proses, biaya, sampai tips untuk memilih penerjemah SKCK yang resmi.

Karena tentu dana dan waktu yang Anda keluarkan berharga, yuk simak terlebih dulu artikel ini sebelum translate SKCK ke bahasa Spanyol!

Gambaran umum SKCK untuk visa Spanyol

Menurut informasi yang diberikan oleh Kedutaan Besar Spanyol di Jakarta, seseorang yang ingin melakukan permohonan visa tinggal jangka panjang (contoh: visa pelajar) harus menyerahkan beberapa dokumen penting yang tercantum dalam checklist visa yang dibuat oleh Kedutaan Besar Spanyol.

Salah satu dokumen yang diminta adalah SKCK dan terjemahannya. Beberapa negara meminta SKCK sebagai dasar bahwa orang yang datang ke negara mereka tidak pernah tercatat pernah melakukan kejahatan sesuai dengan aturan yang berlaku di Indonesia.

Menurut website resmi POLRI, Polsek tidak dapat menerbitkan SKCK untuk peruntukan permohonan visa atau urusan lain yang bersifat antar-negara. Sehingga pastikan Anda mengurus permohonan SKCK ke Mabes Polri. Permohonan SKCK dapat dilakukan secara online melalui website SKCK Polri (skck.polri.go.id) atau langsung di Bareskrim Mabes Polri, Jakarta.

Apakah SKCK harus dilegalisasi sebelum diterjemahkan?

Jawabannya adalah ya, SKCK dilegalisasi Apostille terlebih dahulu sebelum diterjemahkan. Setelah sertifikat apostille dari SKCK terbit, SKCK dan sertifikat apostillenya diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah. Setelah itu, hasil terjemahan selanjutnya dilegalisasi di Kedutaan Spanyol*

*Catatan: langkah ini dapat berubah sewaktu – waktu. Selalu ikuti perkembangan informasi dari Kedutaan Besar Spanyol sebagai pemegang wewenang untuk permohonan visa Spanyol.

Contoh hasil apostille dokumen SKCK untuk ke spanyol

Sebelum Indonesia memberlakukan sistem legalisasi Apostille, Anda perlu melegalisasi dokumen ke Kementerian Luar Negeri (Kemenlu) dan Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia (Kemenkumham). Namun setelah diberlakukannya sistem legalisasi Apostille, Anda hanya perlu melakukan legalisasi melalui satu pintu (khusus untuk negara tujuan yang tergabung dalam Konvensi Den Haag). Permohonan legalisasi apostille dapat dilakukan secara mandiri via apostille.ahu.go.id.

Cara menerjemahkan SKCK ke bahasa Spanyol

  1. Urus SKCK ke Mabes Polri
  2. Ajukan permohonan legalisasi Apostille lalu urus permohonannya hingga sertifikat Apostille SKCK terbit
  3. Siapkan SKCK dan sertifikat Apostille yang butuh diterjemahkan dalam bentuk scan
  4. Hubungi penyedia layanan penerjemahan tersumpah yang kredibel
    1. SKCK Anda harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah bahasa Spanyol yang benar – benar sudah terdaftar di AHU Kemenkumham dan Kedutaan Besar Spanyol.
    2. Tips mencari layanan penerjemah yang kredibel
      1. Tanyakan nama penerjemah dan apakah sudah terdaftar di AHU Kemenkumham dan Kedubes Spanyol.
      2. Minta contoh hasil terjemahan. Biasanya penyedia layanan bersedia untuk memberikan contohnya.
      3. Cari ulasan penyedia layanan, salah satunya di google maps penyedia jasa

Kolektif Kata, Penerjemah Tersumpah bahasa Spanyol yang kredibel & resmi

Dengan tahapan penerjemahan yang benar, Anda dapat mencapai tujuan Anda ke Spanyol dengan proses yang efektif dan pengeluaran dana yang efisien. Karena jika Anda sampai menerjemahkan dokumen ke penyedia jasa yang tidak kredibel, tentunya Anda akan mendapatkan tidak hanya kerugian finansial, namun juga kerugian waktu karena Anda harus menyisihkan waktu kembali untuk mengurus terjemahan dari awal.

Kolektif Kata hadir untuk membantu Anda menerjemahkan dokumen dengan hasil terjemahan yang resmi dan pasti diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol, sehingga nantinya juga dapat digunakan di negara tujuan. Penerjemah tersumpah bahasa Spanyol kami telah terdaftar di AHU Kemenkumham dan Kedutaan Besar Spanyol.

Selain menjamin keakuratan dan keresmian hasil terjemahan, Kolektif Kata juga memberikan layanan dengan proses yang cepat dan efisien. Anda dapat mengirimkan dokumen secara online, dan kami akan memastikan bahwa terjemahan selesai dalam waktu yang ditentukan tanpa mengurangi kualitas hasil terjemahan.

Kolektif Kata menawarkan tarif yang transparan dan sesuai dengan kualitas yang kami berikan. Hubungi tim kami untuk konsultasi gratis mengenai kebutuhan Anda.

Kami dikenal amanah dan transparan terkait proses terjemahan hingga dokumen sampai di tangan Anda. Hubungi tim kami untuk berdiskusi tentang kebutuhan Anda. Tim kami siap membantu!

Cara Translate SKCK ke Bahasa Spanyol: Jangan Salah Langkah! Read More »

Ketahui 5 Hal Ini Sebelum Translate SKBM ke Bahasa Mandarin

SKBM yang ingin diterjemahkan ke bahasa Mandarin

SKBM atau Surat Keterangan Belum Menikah adalah salah satu syarat paling penting yang harus dimiliki oleh seorang WNI (Warga Negara Indonesia) yang ingin menikah dengan warga negara asing (WNA) Cina. Namun tak hanya versi bahasa Indonesia yang dikeluarkan oleh kelurahan setempat, SKBM tersebut harus ditranslate ke bahasa Mandarin oleh seorang penerjemah tersumpah.

Namun mengapa SKBM perlu diterjemahkan? Apa saja yang perlu diperhatikan sebelum translate SKBM ke bahasa Mandarin? Bagaimana prosesnya? Yuk simak artikel ini untuk mendapatkan jawabannya!

1. SKBM sebagai syarat pernikahan dengan WNA Cina

“SKBM” pasti sudah tidak asing lagi bagi masyarakat Indonesia. Karena surat ini dianggap sebagai bukti tertulis bahwa seseorang belum pernah menikah secara hukum, dan memiliki status lajang. Sebelum dikeluarkannya SKBM oleh otoritas yang berwenang di Indonesia, Anda pasti akan diminta untuk memenuhi beberapa form dan menyerahkan dokumen – dokumen pribadi seperti KTP dan Kartu Keluarga.

Dokumen ini diperlukan oleh otoritas Cina untuk membuktikan bahwa Anda benar – benar dalam kondisi lajang dan boleh menikah, untuk mencegah terjadinya bigami. Secara hukum, Cina melarang terjadinya bigami (kejahatan yang dilakukan dengan sengaja menikah dengan lebih dari satu orang pada saat yang sama).

2. Cek SKBM Anda

  1. Pastikan SKBM valid dan sah. SKBM sendiri memiliki masa berlaku, biasanya 3 – 6 bulan, sehingga proses pengurusan pernikahan Anda sebaiknya tidak ditunda – tunda.
  2. Pastikan tidak ada kesalahan penulisan apa pun. Sebelum Anda pergi dari kantor kelurahan/kecamatan, pastikan semua informasi dalam SKBM sudah benar dan tidak ada salah ketik. Samakan informasi penting dalam SKBM dengan dokumen pribadi yang tertulis dalam KTP Anda.

Selain itu, kesalahan ini juga akan merugikan Anda secara tenaga dan waktu. Karena nantinya dokumen Anda akan diterjemahkan persis dengan apa yang tertulis dalam dokumen asli. Penerjemah tidak akan dan tidak memiliki wewenang untuk mengganti informasi yang tertera dalam dokumen asli. Apabila ada kesalahan ketik, Anda harus kembali ke kantor kelurahan/kecamatan untuk mengganti informasi yang salah. Tentu hal ini sangat merugikan Anda secara waktu dan tenaga, bukan?

3. Contoh hasil terjemahan SKBM yang resmi & diakui secara internasional

SKBM yang ingin diterjemahkan ke bahasa Mandarin

Contoh SKBM yang belum diterjemahkan

translate SKBM ke bahasa Mandarin

Contoh SKBM yang sudah diterjemahkan

Hasil terjemahan SKBM yang resmi akan memuat hal – hal sebagai berikut:

  1. Affidavit/pernyataan penerjemah
  2. Data penerjemah di AHU Kemenkumham
  3. Tanggal diterbitkannya hasil terjemahan
  4. Nomor dokumen untuk urusan legalisasi

4. Tidak semua penerjemah berwenang menerbitkan terjemahan resmi

a. Pastikan dokumen diterjemahkan penerjemah tersumpah

SKBM, sama seperti dokumen resmi lain yang dikeluarkan oleh instansi resmi Indonesia, harus diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah apabila ingin digunakan di luar negeri. Jika SKBM akan digunakan untuk mengurus pernikahan dengan warga negara Cina, maka SKBM harus diterjemahkan ke bahasa Mandarin, yaitu bahasa yang diakui di Cina.

Penerjemah harus telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (bukan lagi diangkat sumpahnya oleh Gubernur), terdaftar namanya di sistem Apostille dan AHU Kemenkumham.

Adanya profesi penerjemah tersumpah ini, tentu saja untuk memastikan bahwa hasil terjemahan akurat dan setia dengan dokumen aslinya. Penerjemah harus melalui berbagai ujian kompetensi yang diadakan lembaga bahasa dan negara untuk mendapatkan titel “tersumpah” ini.

b. Tarif dan lama proses translate SKBM ke bahasa Mandarin

Waktu yang dibutuhkan untuk translate SKBM ke bahasa Mandarin bersifat tentatif, tergantung load kerja penerjemah saat itu. Sehingga agar Anda masih punya banyak spare waktu sebelum deadline penyerahan berkas ke otoritas Cina, segeralah untuk mengurus proses ini.

Biayanya juga bervariasi, karena setiap penerjemah tersumpah berwenang untuk menetapkan tarif jasanya masing – masing. Namun apabila mengacu pada Peraturan Menteri Keuangan Nomor 49 Tahun 2023 tentang Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2024 , maka tarif tertinggi untuk penerjemahan bahasa Indonesia ke Mandarin adalah Rp410.000 per halaman hasil terjemahan.

5. Proses Apostille: Terjemahan atau dokumen asli?

Otoritas Cina mewajibkan dokumen SKBM untuk diterjemahkan dan dilegalisasi. Dulu, dokumen harus dilegalisasi di Kemenkumham, Kedutaan RRC, dan Kemenlu. Namun saat ini legalisasi sudah dilakukan lewat satu pintu, yaitu melalui sistem legalisasi Apostille.

Namun yang sering menjadi pertanyaan adalah, apa yang harus dilegalisasi? SKBM asli atau terjemahannya?

Jawabannya adalah, umumnya yang dilegalisasi adalah hasil terjemahan SKBMnya. Jadi, yang dilegalisasi adalah tanda tangan pejabat (penerjemah) yang menerjemahkan dokumen tersebut. Namun agar tidak terjadi kerugian finansial, sebaiknya hubungi otoritas Cina terkait untuk memastikan kebutuhan Anda.

Informasi tambahan: Dokumen WNI yang diperlukan untuk melangsungkan pernikahan di Cina

Catatan: Informasi dapat berubah sewaktu – waktu, sehingga tetap pastikan kebutuhan Anda dengan otoritas Cina.

Apa saja yang perlu dilakukan?

  1. Datang ke kelurahan dengan membawa KTP, KK, dan paspor WNI serta KTP calon suami untuk mengurus dokumen N1 – N5
  2. Bawa dokumen tersebut ke KUA untuk mendapat SKBM
  3. Terjemahkan SKBM ke bahasa Mandarin oleh penerjemah tersumpah, lalu hasil terjemahan diapostille.
  4. Setelah itu, urus visa S2 dengan membawa semua dokumen yang telah diurus termasuk SKBM dan apostillenya, serta surat undangan dari Cina.

Butuh jasa penerjemah tersumpah bahasa Mandarin yang amanah dan transparan?

Kolektif Kata adalah perusahaan penerjemah tersumpah berbagai bahasa asing, salah satunya Mandarin, yang terpercaya dan sudah berpengalaman menerjemahkan 750+ dokumen klien/tahun.

Kami dikenal amanah dan transparan terkait proses terjemahan hingga dokumen sampai di tangan Anda. Hubungi tim kami untuk berdiskusi tentang kebutuhan Anda. Tim kami siap membantu!

Butuh translate SKBM ke bahasa Mandarin

Ketahui 5 Hal Ini Sebelum Translate SKBM ke Bahasa Mandarin Read More »

Translate Ijazah ke Bahasa Spanyol: Cara dan Langkah Legalisasi

toga dan ijazah

Translate ijazah ke bahasa Spanyol hanya dapat dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen untuk pasangan bahasa Indonesia ke Spanyol. Jadi tentunya, tidak boleh diterjemahkan oleh sembarang penerjemah, apalagi diterjemahkan sendiri dengan bantuan aplikasi penerjemahan.

Kesalahan dalam prosesnya tentu akan merugikan Anda baik dari sisi biaya maupun waktu. Karena jika salah langkah, maka dokumen Anda akan ditolak oleh otoritas Spanyol, sehingga Anda harus mengulang prosesnya. Tentu Anda tidak ingin hal ini terjadi, bukan?

Pertanyaannya, bagaimana cara translate dokumen resmi seperti ijazah, transkrip nilai, akta kelahiran, dll. ke bahasa Spanyol? Berapa biaya yang harus disiapkan? Bagaimana Anda tahu bahwa penerjemah yang Anda hubungi benar – benar bisa dipercaya? Lalu bagaimana cara legalisasi ijazah agar bisa diterima oleh otoritas Spanyol? Yuk, simak dan pelajari bersama – sama, agar Anda tidak salah langkah!

Sworn translator (penerjemah tersumpah): Siapa mereka?

Selama ini, mungkin profesi penerjemah tersumpah atau sworn translator masih cukup jarang diketahui oleh orang. Padahal penerjemah tersumpah adalah satu – satunya profesi yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen resmi. Hanya hasil terjemahan penerjemah tersumpahlah yang akan memiliki nilai hukum.

Tapi, siapa sebenarnya penerjemah tersumpah itu? mengapa hanya mereka yang boleh menerjemahkan dokumen resmi?

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, setelah lulus dari berbagai ujian penerjemahan hukum dan beberapa teks khusus dengan kesulitan tingkat tinggi. Tak hanya itu, mereka juga memiliki berbagai sertifikasi penerjemahan untuk menunjang akurasi hasil terjemahan mereka. Sehingga hasil terjemahan penerjemah tersumpah pasti memiliki kualitas yang baik dan akan setia dengan isi dari dokumen asli yang diterjemahkan.

Baca juga: Sworn translator: Tugas hingga tarif jasanya

Apa bukti khusus yang menunjukkan hasil terjemahan tersumpah?

Berikut ini adalah contoh hasil translate ijazah ke bahasa Spanyol. Dokumen diterjemahkan dari bahasa Indonesia.

contoh hasil translate ijazah ke bahasa spanyol
halaman dua contoh hasil translate ijazah ke bahasa spanyol

Halaman satu dan halaman dua dari contoh hasil translate ijazah ke bahasa Spanyol

Sebuah hasil terjemahan tersumpah harus memuat poin – poin berikut:

  1. Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah
  2. Data – data penerjemah
  3. Cap dan tanda tangan basah penerjemah tersumpah
  4. Nomor registrasi dokumen

Legalisasi ijazah: Bagaimana alurnya?

Secara umum, biasanya proses legalisasi ijazah dilakukan sebagai berikut:

proses translate ijazah dan legalisasi bahasa spanyol

Catatan: Informasi terlampir di atas dapat berubah sewaktu – waktu dan bersifat umum. Kami menyarankan Anda untuk selalu update dengan adanya perubahan informasi dari Kedutaan Besar Spanyol, atau otoritas Spanyol yang akan menerima dokumen Anda.

Tips Tambahan

Anda pasti tidak mau ijazah Anda ditranslate oleh penerjemah yang salah, bukan? Salah satu cara yang dapat dilakukan secara mandiri dan akan membuat Anda jauh lebih yakin adalah dengan mengecek nama penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda di sistem legalisasi Apostille.

Nama penerjemah tersumpah bahasa Spanyol di sistem Apostille

Apabila nama penerjemah yang diinformasikan kepada Anda ada di sistem, maka sudah pasti bahwa hasil terjemahan yang nantinya Anda terima adalah hasil terjemahan yang sah, diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol, dan memiliki nilai hukum.

Translate ijazah ke bahasa Spanyol bersama Kolektif Kata

Kami memahami kekhawatiran Anda akan maraknya kejahatan yang dilakukan secara online, dan berpotensi untuk merugikan Anda secara finansial dan waktu.

Karena itu, kami, CV Kolektif Kata, perusahaan jasa penerjemah dengan tim penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen resmi dari bahasa Indonesia ke bahasa Spanyol dan sebaliknya, hadir di tengah – tengah Anda untuk membantu menerjemahkan dokumen resmi Anda.

Kolektif Kata telah membantu ribuan klien yang terdiri atas klien personal, perusahaan, NGO, bahkan instansi pemerintahan.

Kami dapat menjamin bahwa dokumen hasil terjemahan kami 100% dapat diterima dan diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol.

Butuh diskusi terlebih dahulu? Tim kami akan sangat terbuka untuk menjawab pertanyaan Anda. Hubungi kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email di contact@kolektifkata.com dengan melampirkan pertanyaan maupun pengiriman dokumen yang ingin diterjemahkan.

Translate Ijazah ke Bahasa Spanyol: Cara dan Langkah Legalisasi Read More »

Jangan Salah Langkah: Proses Terjemahan Dokumen Visa UK

penerjemah dokumen untuk visa uk

Jika Anda sedang berencana atau sedang mempersiapkan dokumen untuk visa UK, Anda datang ke artikel yang tepat!

Anda pasti sudah tidak asing lagi dengan berbagai persyaratan yang harus dipenuhi, salah satunya adalah hasil terjemahan dokumen. Namun, terjemahan dokumen resmi bukan sekadar menerjemahkan kata perkata. Ada beberapa hal yang perlu diperhatikan agar dokumen terjemahan Anda diterima oleh pihak Kedutaan Besar, imigrasi, dan otoritas UK lainnya.

Ada beberapa jenis visa UK, yaitu visa turis, kerja, kunjungan keluarga, dll. Tentu saja setiap visa memiliki requirement yang berbeda, sehingga dokumen yang perlu diterjemahkan pun berbeda. Namun apa pun dokumen yang diminta untuk diterjemahkan, prinsipnya sama, bahwa ada beberapa hal penting yang perlu diperhatikan dalam menerjemahkan dokumen untuk visa UK.

Apa saja kah itu? Mari kita bahas satu per satu!

Mengapa terjemahan dokumen perlu untuk visa UK?

Sebagai calon pengunjung UK, Anda harus menunjukkan kepada Kedutaan Besar UK, bahwa Anda adalah calon pengunjung yang dapat dipercaya.

Dokumen – dokumen yang disubmit adalah bukti yang menunjukkan hal – hal berikut:

  1. Bahwa Anda akan datang ke UK untuk urusan yang diperbolehkan dan sesuai aturan
  2. Bahwa Anda akan meninggalkan UK setelah urusan Anda di UK selesai (dan pergi sebelum tanggal jatuh tempo visa Anda)
  3. Bahwa secara finansial, Anda bisa membiayai diri Anda sendiri, atau dibiayai oleh pihak lain. Tujuannya untuk membuktikan bahwa Anda tidak akan terluntang – lantung selama di UK.

Nah tentunya, bukti – bukti tersebut harus bisa dimengerti oleh pihak Kedutaan UK. Maka dari itu, dokumen – dokumen yang disubmit harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang umum digunakan dan diakui oleh UK (bahasa Inggris).

Apa saja yang perlu ada dalam hasil terjemahannya?

Menurut situs Kedutaan Besar UK, berikut adalah syarat dan detail yang harus ada dalam hasil terjemahan:

Hasil terjemahan harus memuat detail berikut:

  1. Affidavit atau pernyataan dari penerjemah, bahwa hasil penerjemahan dilakukan secara lengkap dan setia dengan apa yang tertera dalam dokumen sumber;
  2. Tanggal dokumen terjemahan diterbitkan;
  3. Nama lengkap dan tanda tangan penerjemah;
  4. Detail kontak penerjemah.

contoh hasil terjemahan tersumpah untuk dokumen visa uk
Contoh Hasil Terjemahan Akta Lahir

Syarat penerjemah

Penerjemah yang boleh menerjemahkan dokumen resmi yang bernilai hukum, adalah seorang penerjemah tersumpah. Penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (Menkumham) setelah lulus dari beberapa tahap ujian penerjemahan yang ketat.

Penerjemah tersumpah akan memberikan akurasi, keahlian spesifik, dan profesionalisme dalam menerjemahkan dokumen Anda.

Baca juga: Sworn Translator: Tugas hingga Tarif Jasanya 2024

Berapa biaya terjemahan dokumen visa UK?

Biaya terjemahan tersumpah dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris oleh tim penerjemah Kolektif Kata adalah 80 ribu per halaman hasil terjemahan, dengan proses 2 hari kerja untuk maksimal 15 halaman dokumen sumber.

Kolektif Kata memberikan garansi 100% keresmian hasil terjemahan, karena dokumen Anda benar – benar diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang telah terdaftar di AHU Kemenkumham dan diakui Kedutaan Besar UK.

Bagaimana proses penerjemahan dokumennya?

proses penerjemahan tersumpah untuk visa uk
  1. Diskusikan kebutuhanmu dengan admin Kolektif Kata

    Hubungi kami via WhatsApp di 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com

  2. Kirim dokumen yang ingin diterjemahkan

    Dokumen dapat berupa foto (jpg/png) atau pdf hasil scan, yang penting tulisan terlihat jelas untuk diterjemahkan

  3. Informasi total biaya

    Kami akan menginformasikan total biaya dari dokumen Anda. Kami selalu memastikan bahwa proses ini transparan dan adil bagi kedua belah pihak.

  4. Pembayaran Down Payment 50% sebagai tanda jadi pengerjaan

  5. Proses terjemahan dengan deadline sesuai kesepakatan

  6. Pengiriman draft sebelum finalisasi dan pengesahan.

    Sebelum kami melakukan finalisasi dan pengesahan dokumen, kami selalu memastikan bahwa kami sudah mendapatkan consent dari Anda, dan sangat terbuka jika ada hal yang perlu didiskusikan dari draft hasil terjemahan.

  7. Finalisasi, pengesahan, dan pengiriman soft copy dan hard copy

Hanya lewat hp dari rumah, proses terjemahan dokumen Anda bisa dilakukan secara online dan proses yang cepat. Kami selalu memastikan bahwa tim kami selalu fast response untuk memastikan kenyaman Anda dalam berkomunikasi dengan kami.

jasa penerjemah tersumpah untuk terjemahan visa uk

Jangan Salah Langkah: Proses Terjemahan Dokumen Visa UK Read More »

Ausbildung Jerman – Pengertian, Syarat, Manfaat

Ausbildung Jerman menjadi salah satu program yang banyak peminatnya. Bagaimana tidak, peserta mendapat kesempatan untuk mengembangkan kualifikasi keahlian standar internasional, lengkap dengan salary yang cukup untuk kehidupan sehari – hari di Jerman.

Terdapat beberapa syarat yang perlu dilengkapi seperti kewajiban menguasai bahasa Jerman menengah yang dibuktikan dengan perolehan sertifikat minimal B1, serta usia minimal 18 dan maksimal 35 tahun.

Tertarik dengan program ini lebih lanjut? Berikut informasi program ausbildung Jerman termasuk syarat dan manfaat untuk peserta.

ausbildung jerman sebagai teknisi

Apa itu Ausbildung Jerman?

Ausbildung dalam bahasa Jerman berarti pendidikan. Ausbildung adalah program pelatihan untuk belajar gratis dan mendapat pengalaman nyata dengan bekerja. Dengan kata lain, ausbildung merupakan program profesi yang terdiri dari teori dan praktik.

Anda dapat membayangkan sekolah kejuruan (seperti SMK), namun ini tingkatan perguruan tinggi di Jerman. Fokusnya adalah mengasah keahlian teknik spesifik, setelah lulus nantinya mendapat gelar fachkraft atau tenaga ahli.

Gelar tersebut tidak setara dengan S1, sebab ausbildung mirip dengan tingkat Diploma III jika di Indonesia. Meski begitu, gelar fachkraft ini mendapat pengakuan secara nasional di Jerman.

Waktu mengikuti ausbildung Jerman sekitar 3 tahun, terdiri dari persentase 30% teori dan 70% praktik. Pendidikan vokasi ini dimulai dengan penandatanganan ausbildungsvertrag atau kontrak pelatihan dari perusahaan

Syarat Ausbildung Jerman dari Indonesia

Dokumen persyaratan ausbildung jerman

Sebuah fakta menggembirakan berdasarkan data KCR Consultants, bahwa lebih dari 500.000 ausbildungsvertrag diselenggarakan setiap tahun oleh berbagai perusahaan di Jerman.

Hal ini meningkatkan peluang masuk khususnya bagi peserta dari Indonesia. Persyaratan mengikuti program ausbildung dibagi menjadi dua (2) jenis, antara lain:

1. Syarat Diri

  1. Lulusan SMA sederajat;
  2. Usia produktif 18 sampai 35 tahun;
  3. Bahasa Jerman B1; dan
  4. Visa kerja Jerman.

2. Syarat Dokumen

  1. Formulir pendaftaran ausbildung;
  2. Ijazah kelulusan SMA;
  3. Transkrip nilai;
  4. Sertifikat bahasa Jerman B1;
  5. Pernyataan tujuan dan surat motivasi;
  6. Curriculum vitae;
  7. Paspor aktif dan visa kerja Jerman;
  8. Surat pengalaman kerja bersertifikasi.

Catatan Terkait Dokumen Persyaratan Administrasi Ausbildung Jerman

Perhatikan bahwa semua dokumen di atas harus dilengkapi dengan salinan bahasa Jerman. Dokumen – dokumen resmi yang memiliki nilai hukum dan dikeluarkan oleh instansi resmi di Indonesia seperti ijazah, transkrip nilai, SKCK, dan surat pengalaman kerja, wajib diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah bahasa Jerman.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia untuk menerjemahkan dokumen bernilai hukum. Hal ini sesuai aturan Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia (Kemenkumham) Indonesia, serta keabsahan dokumen yang diakui lembaga resmi Kedutaan Besar Jerman.

Risiko jika menggunakan penerjemahan umum (non tersumpah) adalah dokumen dianggap tidak valid dan tidak diterima. Hal ini tentu memberi dampak buruk bagi peserta ausbildung yang gagal hanya karena persoalan administrasi.

Baca juga: Bagaimana cara translate ijazah ke bahasa Jerman?

Manfaat Ausbildung Jerman untuk Peserta Indonesia

Nah, ternyata ada banyak manfaat mengikuti program ausbildung, antara lain sebagai berikut:

  1. Dual system atau sistem ganda. Hal ini menjadi nilai plus karena peserta mendapatkan teori – teori yang sesuai dengan jurusan ausbildung yang dipilih. Tak hanya berupa teori, namun peserta juga memiliki kesempatan untuk terjun langsung ke lapangan dengan praktik bekerja di perusahaan. Selain pengalaman dan ilmu yang didapat, peserta juga mendapatkan bayaran/gaji (salary).
  2. Pendapatan gaji per bulan cukup tinggi, mulai dari 650 sampai 1.400 euro, ini setara dengan 11 juta sampai 24 juta rupiah. Nominal yang cukup untuk hidup di Jerman.
  3. Lulusan ausbildung mendapatkan gelar fachkraft Jerman atau tenaga ahli yang diakui secara secara nasional di Jerman.
  4. Mendapat fasilitas tempat tinggal bersama rekan satu jurusan ausbildung atau profesi pekerjaan di perusahaan.
  5. Meningkatkan peluang karier bekerja di luar negeri, termasuk Jerman maupun negara lainnya, dengan bekal hasil pendidikan dalam program ausbildung.

Sangat menarik, bukan?

Demikian penjelasan ausbildung Jerman, syarat, dan manfaat untuk kehidupan peserta seterusnya. Semoga membantu, ya!

Mulai lakukan persiapan

Karena proses persiapan yang cukup memakan waktu, memenuhi syarat dokumen ausbildung sedini mungkin sangat direkomendasikan. Salah satunya adalah proses penerjemahan dokumen ke bahasa Jerman oleh penerjemah tersumpah.

Kolektif Kata adalah kantor penerjemah tersumpah yang memberikan garansi 100% keresmian hasil terjemahan. Hasil terjemahan yang Anda dapatkan akan diakui oleh lembaga – lembaga pemerintahan karena memiliki nilai hukum.

Hubungi tim kami via WhatsApp (0857 – 7814 – 6814) atau email contact@kolektifkata.com

Tim penerjemah kami siap membantu Anda!

Ausbildung Jerman – Pengertian, Syarat, Manfaat Read More »

Bagaimana Cara Translate Ijazah ke Bahasa Jerman?

translate ijazah ke bahasa jerman

Bagi para pejuang studi ke negara – negara berbahasa Jerman, au pair, atau bekerja ke Jerman, translate Ijazah ke bahasa Jerman adalah salah satu hal yang krusial.

Sebab, ijazah yang diterjemahkan ke bahasa Jerman sering kali diminta oleh pihak universitas tujuan, pihak imigrasi, dan pemegang otoritas lainnya.

Karena hasil translate ijazah berperan penting dalam proses administrasi, proses tersebut tidak bisa dilakukan sembarangan untuk mengurangi risiko kerugian waktu, tenaga, dan tentu saja finansial Anda.

Di dalam artikel ini, Kolektif Kata akan membagikan info penting tentang cara translate ijazah ke bahasa Jerman, tips memilih penerjemah, sampai info biayanya agar Anda mengetahui gambaran umum terkait biaya yang perlu Anda siapkan untuk proses ini.

Selain itu, kami juga akan memberikan informasi umum terkait hal yang sering sekali ditanyakan: bagaimana cara legalisasi ijazah untuk urusan visa ke Jerman?

Mari kita masuk ke pembahasannya!

Mengapa Anda diminta untuk submit hasil translate ijazah?

Menurut laman resmi Kedutaan Besar Jerman, salah satu dokumen yang perlu disubmit untuk permohonan visa Nasional pelajar adalah ijazah yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman beserta dengan Apostillenya.

Baca juga: cara mudah dan murah melakukan Apostille mandiri

Namun, mengapa hasil translate ijazah perlu dilampirkan ketika melakukan permohonan visa?

  • Komunikasi resmi & terstandar: “Di mana tanah dipijak, di situ langit dijunjung” merupakan peribahasa yang tepat untuk menjelaskan hal ini. Karena negara tujuan pemohon adalah negara yang menggunakan bahasa Jerman sebagai bahasa resminya, maka tentu saja lingkungan pemerintahan dan pendidikan mereka menggunakan bahasa Jerman. Dengan ijazah yang telah diterjemahkan ke bahasa Jerman, pihak berwenang Jerman dapat dengan mudah memverifikasi kelayakan akademik pemohon tanpa perlu melibatkan pihak ketiga untuk menerjemahkan lagi.
  • Akuntabilitas & Verifikasi Keaslian: Sebelum diterjemahkan, penerjemah biasanya menanyakan hal – hal terkait keaslian dokumen. Sehingga hal ini dapat mencegah pemalsuan dokumen.

Bagaimana proses translate ijazah ke bahasa Jerman?

1. Persiapkan dokumen

Beda visa, beda persyaratan

Setiap jenis permohonan visa mensyaratkan Anda untuk submit dokumen yang berbeda. Cek dengan seksama dokumen apa saja yang diperlukan, dan catat apa saja yang perlu ditranslate ke bahasa Jerman.

Cek apakah ada kesalahan penulisan dalam dokumen asli Anda

Terlebih dahulu cek dokumen Anda dengan seksama. Karena apabila ada kesalahan penulisan di dokumen asli, penerjemah tersumpah tidak memiliki wewenang untuk mengubah data apa pun dari dokumen sumber.

2. Pilih dan Konsultasi dengan Penerjemah Tersumpah

Berikut adalah hal penting yang dapat menjadi perhatian Anda, ketika memilih penerjemah tersumpah:

  1. Cari kantor penerjemah yang memiliki reputasi baik. Hal ini dapat Anda lakukan dengan mengecek website dan review google maps.
  2. Tanyakan nama penerjemah, pastikan sudah terdaftar AHU Kemenkumham dan sistem Apostille.
  3. Tanyakan pada kantor penerjemah, apakah penerjemah tersebut benar – benar memiliki wewenang bahasa tertentu. Karena tidak semua penerjemah tersumpah memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa secara bolak – balik. Ada yang hanya memiliki wewenang penerjemahan bahasa Indonesia ke Jerman saja, atau Jerman ke Indonesia saja.
  4. Jika memungkinkan, minta contoh hasil terjemahannya.

3. Diskusikan tarif dan durasi pengerjaan

Tarif Terjemahan

Setiap kantor penerjemah pasti memiliki kebijakan tarifnya masing – masing. Setiap pasangan bahasa pun memiliki standar biayanya masing – masing. Berikut merupakan Acuan Tarif Penerjemahan berdasarkan Peraturan Menteri Keuangan 39/PMK/2024 Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2025 Tentang Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2025, yang mengatur Satuan Biaya Penerjemahan dan Pengetikan (halaman 72 butir 5). Anda juga dapat download versi pdfnya.

acuan harga translate tersumpah jerman menurut peraturan menteri keuangan
Sumber: Peraturan Menteri Keuangan 39/PMK/2024

Namun setiap kantor penerjemahan dapat memberlakukan tarif yang berbeda. Sehingga Anda sebaiknya berdiskusi terlebih dahulu dengan kantor penerjemah yang Anda yakini memiliki reputasi yang baik, terkait tarif yang dapat disepakai antara Anda dan kantor penerjemah.

Durasi Pengerjaan

Tentunya, hal ini adalah hal yang juga perlu diskusikan dengan kantor penerjemah. Hal – hal berikut adalah faktor yang menentukan durasi pengerjaan:

  1. Tingkat kesulitan dokumen dan banyaknya halaman naskah
  2. Load kerja penerjemah

Diskusikan dengan kantor penerjemah untuk mendapatkan titik temu yang dapat disepakati, ya!

4. Kirim dokumen, proses terjemahan, dan pengiriman dokumen

Biasanya penerjemah hanya membutuhkan scan dokumen versi pdf atau format foto (jpg/png/dll.) Pastikan informasi penting dalam dokumen jelas atau tidak blur.

Setelah proses terjemahan, biasanya penerjemah akan mengirimkan dokumen dalam versi soft copy dan hard copy.

Contoh hasil translate ijazah ke bahasa Jerman

contoh translate ijazah ke bahasa jerman

Gambar di atas merupakan contoh hasil translate ijazah SMA ke bahasa Jerman. Hal yang paling membedakan hasil terjemahan tersumpah dan non tersumpah adalah keberadaan detail – detail berikut: 

  1. Cap dan tanda tangan penerjemah tersumpah. Spesimen tanda tangan sudah harus terdaftar di AHU Kemenkumham. Pemalsuan tanda tangan akan membuat dokumen Anda tidak dapat dilegalisir di Kemenkumham, dan tentu tidak diakui legalitasnya.
  2. Affidavit
  3. Data diri penerjemah tersumpah

Apostille dulu, atau translate dulu?

Salah satu pertanyaan yang sering menjadi pertanyaan banyak orang adalah, “dokumen saya harus di-apostille dulu, atau ditranslate dulu?”

Jawabannya adalah tergantung negara tujuan Anda. Apabila negara tujuan Anda adalah Jerman, maka alurnya adalah sebagai berikut: 

proses apostille translate ijazah ke bahasa jerman

Nantinya, hasil translate ijazah dan hasil translate sertifikat apostille akan dijadikan satu bundling oleh penerjemah tersumpah. 

Proses apostille sendiri akan membutuhkan waktu sekitar 5 – 7 hari kerja, sehingga persiapkan dokumen Anda dari jauh – jauh hari sebelum deadline submit dokumen. 

Catatan: Informasi ini bersifat umum. Kami menyarankan Anda untuk terus mengupdate informasi dari Kedutaan Besar Jerman. 

Kesimpulan

Menerjemahkan ijazah bukan hanya tentang mengubah bahasa dari bahasa sumber ke bahasa target, tetapi tentang menjaga akurasi dan keabsahan hasil terjemahannya. Caranya adalah dengan memilih penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi.

Kolektif Kata adalah kantor penerjemah tersumpah yang sudah berbentuk badan hukum, dan sudah membantu 700+ klien personal, perusahaan, instansi pemerintahan, dan NGO dalam negeri dan luar negeri.

Mari menjadi bagian dari mereka yang berhasil mencapai tujuannya tanpa ada kendala akibat ketidakabsahan hasil terjemahan.

Diskusikan kebutuhanmu dengan tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com, ya!

Butuh translate ijazah ke bahasa jerman?

Bagaimana Cara Translate Ijazah ke Bahasa Jerman? Read More »

6 Hal Tentang Translate Akta Kelahiran Untuk Visa: Sudah Tahukah?

Jika Anda tengah mencari informasi lengkap seputar translate akta kelahiran untuk visa, Anda datang ke artikel yang tepat!

Dokumen penunjang visa

Dalam artikel ini, Anda akan menemukan alasan mengapa beberapa Kedutaan Besar meminta hasil translate akta kelahiran, bagaimana cara translatenya, tips mencari translator yang tepat, serta tarif translate akta lahir untuk visa ke bahasa Inggris, Arab, Mandarin, Jerman, dan Spanyol. Karena kesalahan dalam translate akta kelahiran, bisa merugikan Anda yang tengah mengurus berbagai persyaratan visa. Mulai dari waktu yang terbuang, hingga kerugian materi.

Memahami informasi penting ini, akan membantu Anda agar proses pembuatan visa Anda lebih terarah, efektif, dan tentu efisien. Oleh karena itu, yuk simak artikel ini dan catat info pentingnya!

1. Alasan Kedutaan Besar Meminta Hasil Translate Akta Kelahiran

Akta Kelahiran adalah salah satu dokumen yang sangat umum diminta oleh Kedutaan Besar sebagai dokumen pendukung permohonan visa. Untuk beberapa jenis visa, Anda akan diminta untuk submit Akta Kelahiran yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa yang diakui oleh negara tujuan Anda. 

Contohnya, jika Anda ingin membuat permohonan visa kerja Jerman, Akta Kelahiran Anda biasanya perlu ditranslate terlebih dulu ke bahasa Jerman.

Namun mengapa Kedutaan Besar meminta hal tersebut? Berikut adalah beberapa alasannya:

  • Memastikan Pemahaman Pemegang Otoritas: Akta kelahiran adalah dokumen resmi yang digunakan untuk memverifikasi identitas pemohon, termasuk informasi dasar seperti nama, tempat, dan tanggal lahir. Kedutaan memerlukan terjemahan akta ini untuk memastikan data pemohon sesuai dengan dokumen lainnya, seperti paspor. Dengan diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman, dokumen tersebut menjadi mudah dipahami dan meminimalisir risiko kesalahan interpretasi isi dokumen.
  • Keseragaman Administrasi: Dokumen dalam bahasa Jerman memungkinkan pemegang otoritas untuk memproses permohonan dengan lebih efisien, karena mereka tidak perlu menerjemahkan ulang atau meminta klarifikasi, sehingga mempercepat proses visa.

2. Bisakah Translate Akta Lahir Dilakukan Sendiri?

Jawabannya adalah, translate Akta Lahir harus dilakukan oleh seorang Sworn Translator/Penerjemah Tersumpah. Kedutaan Besar tidak akan menerima Akta Lahir yang diterjemahkan oleh diri sendiri, maupun penerjemah non tersumpah lainnya karena alasan berikut:

  • Keakuratan dan Legalitas Dokumen: Agar dokumen dapat diterima oleh pihak imigrasi atau pemegang otoritas negara tujuan, terjemahan Akta Kelahiran harus dilakukan oleh Penerjemah Tersumpah. Penerjemah Tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia, setelah lulus dari berbagai tes kualifikasi penerjemahan dokumen hukum. Hal inilah yang membuat hanya Penerjemah Tersumpah yang boleh menerjemahkan dokumen yang bernilai hukum, karena untuk memastikan bahwa informasi dalam dokumen tersebut diterjemahkan dengan benar, setia, dan lengkap, sesuai dengan persyaratan hukum negara yang dituju. 
  • Terdaftar di Kemenkumham: Penerjemah tersumpah terdaftar di Kemenkumham, yang menjamin bahwa mereka telah memenuhi standar profesional yang sudah ditetapkan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia dan pejabat yang berwenang.

Baca juga: Translate Akta Kelahiran ke Bahasa Inggris 

3. Tips Mencari Translator yang Tepat

Penerjemahan dokumen bernilai hukum seperti Akta Lahir, tentu harus dilakukan secara hati – hati untuk menghindari kerugian pada Anda di masa depan. Berikut beberapa hal yang perlu diperhatikan:

a. Pastikan wewenang bahasa yang dimiliki penerjemah

Hal yang jarang diketahui oleh orang yang baru pertama kali menerjemahkan sebuah dokumen resmi adalah, tidak semua penerjemah tersumpah memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa secara bolak – balik/vice versa. 

Contohnya, ada penerjemah yang hanya berwenang untuk menerjemahkan bahasa Indonesia ke Mandarin saja, atau bahasa Mandarin ke Indonesia saja, atau vice versa. Sehingga untuk berjaga – jaga, selalu pastikan bahwa penerjemah yang Anda hubungi, memang memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa sumber ke target. 

b. Cek nama penerjemah, salah satunya di sistem apostille Kemenkumham

Cara cek nama penerjemah untuk akta lahir di sistem apostille

Cara ini cukup mudah. Berikut adalah langkah – langkahnya:

  1. Kunjungi situs resmi apostille
  2. Buat account jika Anda belum memiliki account
  3. Buat permohonan
  4. Di bagian nama pejabat publik, ketik nama penerjemah
  5. Biasanya nama penerjemah akan muncul, dan di bagian jabatan langsung muncul keterangan “Penerjemah Tersumpah” seperti contoh di atas

c. Masih belum yakin? Minta contoh hasil terjemahannya

Sebagai calon client, Anda berhak untuk meminta contoh hasil terjemahan dari penerjemah yang akan mengerjakan dokumen Anda. 

4. Faktor yang Memengaruhi Tarif & Lama Pengerjaan

Tarif dan lama pengerjaan untuk dokumen akta lahir setiap penerjemah tentu berbeda. Berikut beberapa faktor yang memengaruhi tarif dan lama pengerjaannya:

  • Bahasa target. Contohnya, penerjemahan dokumen dari bahasa Indonesia ke Inggris sebagai bahasa yang lebih umum diakui secara internasional, bisa berbeda dengan penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Jerman yang niche bahasanya lebih spesifik.
  • Tingkat kesulitan dokumen. Semakin tinggi tingkat kesulitan dokumen, penerjemah tersumpah membutuhkan waktu lebih lama untuk mencari referensi tambahan agar hasil terjemahan benar – benar akurat.
  • Load kerja penerjemah tersumpah. Lama pengerjaan biasanya juga tergantung dengan load kerja penerjemah.

5. Apa yang Perlu Ada dalam Hasil Terjemahan Tersumpah?

Berbeda dengan penerjemahan tidak tersumpah, hasil penerjemahan tersumpah harus memuat beberapa detail berikut:

  • Cap dan tanda tangan penerjemah tersumpah
  • Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah
  • Nomor registrasi
  • Data diri penerjemah tersumpah.

Contoh hasil translate akta lahir

Berikut adalah beberapa contoh hasil translate akta lahir ke beberapa bahasa:

contoh translate akta kelahiran ke bahasa jerman untuk visa

Bahasa Jerman

contoh translate akta kelahiran ke bahasa inggris untuk visa

Bahasa Inggris

contoh translate akta kelahiran ke bahasa arab untuk visa

Bahasa Arab

6. Konsultasi dengan sworn translator (penerjemah tersumpah)

Jika Anda menginginkan hasil terjemahan tersumpah akta kelahiran untuk visa yang akurat dan 100% terjamin keresmiannya, maka berkonsultasi dengan tim penerjemah tersumpah Kolektif Kata tepat dapat menjadi solusi terbaik untuk Anda lakukan.

Kolektif Kata merupakan penerjemah tersumpah yang sudah berpengalaman membantu ratusan klien perorangan, perusahaan swasta, instansi pemerintah, dan NGO, baik dalam negeri maupun luar negeri, untuk mencapai tujuan mereka dengan menerjemahkan dokumen secara profesional, tepat waktu, dan tarif rasional.

Kami dapat memfasilitasi penerjemahan berbagai bahasa internasional seperti Inggris, Mandarin (Simplified dan Tradisional), Jerman, Spanyol, Arab, Prancis, dan JepangKami siap melayani pengiriman dokumen ke seluruh Indonesia!

6 Hal Tentang Translate Akta Kelahiran Untuk Visa: Sudah Tahukah? Read More »

Sworn Translator: Tugas hingga Tarif Jasanya 2024

sworn translator adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya

Bagi Anda yang tengah mengurus dokumen persyaratan imigrasi, studi luar negeri, ekspor – impor perusahaan, pasti terpapar dengan istilah “sworn translator” atau “penerjemah tersumpah”.

Profesi ini merupakan profesi yang cukup spesifik, karena mereka adalah penerjemah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen resmi dan legal.

Namun mengapa hanya sworn translator yang punya wewenang tersebut? Apa saja tanggung jawabnya? berapa tarif jasanya?

Yuk simak artikel ini untuk tahu jawaban lengkapnya!

Apa itu Sworn Translator (Penerjemah Tersumpah)?

Sworn Translator adalah seorang penerjemah yang telah lulus berbagai uji kualifikasi penerjemahan, terutama kualifikasi penerjemahan dokumen hukum, serta telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia (Kemenkumham). Sebelumnya, penerjemah tersumpah diangkat sumpahnya oleh Gubernur DKI Jakarta, namun saat ini wewenang tersebut berada di pejabat Kemenkumham.

Atas dasar hasil terjemahan yang menyangkut hajat hidup orang banyak, hanya penerjemah yang benar – benar sudah tersumpahlah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen legal dan resmi. Contoh dokumen legal yang hanya boleh diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah adalah akta – akta, SKCK, Ijazah, surat nikah, surat wasiat, NIB, dll.

Wajib Tahu: Tanggung Jawab Sworn Translator

1. Menerjemahkan tanpa mengubah isi dokumen sumber

Seorang penerjemah tersumpah, dengan wewenang pasangan bahasanya masing – masing, harus menerjemahkan sebuah dokumen tanpa sedikit pun mengubah, mengurangi, dan atau menambah isi dari dokumen sumber.

Contoh kasus: seorang client meminta penerjemahan Kartu Keluarga ke dalam bahasa Inggris. Ternyata di dalam Kartu Keluarga tersebut ada kesalahan ejaan nama. Seharusnya tercantum sebagai “Budi Pakerti”, namun di KK, nama klien tercantum sebagai “Budi Pekerti”. Pada kasus ini, penerjemah tidak boleh mengganti nama di hasil terjemahan sebagai “Budi Pakerti”, dan harus tetap menulisnya sebagai “Budi Pekerti”, walaupun itu salah. Karena yang berhak mengganti nama dalam dokumen resmi adalah instansi yang berwenang mengeluarkan dokumen tersebut (contohnya, Dukcapillah yang berwenang mengganti nama dalam sebuah Kartu Keluarga.)

2. Menjaga dan melindungi kerahasiaan dokumen

Penerjemah tersumpah telah diangkat sumpahnya untuk menghormati kode etik yang berlaku. Kode etik ini memastikan bahwa mereka harus menjaga integritas profesinya, salah satunya dengan menjaga kerahasiaan dokumen klien. 

3. Terus memperkaya diri dengan perkembangan bahasa

Dengan dinamisnya perkembangan bahasa yang timbul dari interaksi manusia sehari – hari, seorang penerjemah tersumpah harus memastikan dirinya selalu up date dengan perkembangan bahasa, agar hasil terjemahannya akurat dan relevan dengan budaya negara penutur bahasa sasaran.

Pengkayaan pengetahuan ini dapat dilakukan dengan membaca artikel berita dan ilmiah, membaca buku, mendengarkan radio/podcast, mengikuti pelatihan, dan bergabung dengan komunitas penerjemah bahasa sasaran.

Kemampuan yang harus dimiliki seorang Sworn Translator

Kemampuan bahasa dan penerjemahan

  • Menguasai bahasa sumber dan bahasa target dengan sangat baik
  • Mampu memahami nuansa dan konteks dalam kedua bahasa.

Pengetahuan bidang spesifik

Pengetahuan tentang terminologi khusus yang relevan dengan bidang hukum, keuangan, medis, teknis, dan lainnya sesuai dengan dokumen yang perlu diterjemahkan.

Detail - oriented

Ketelitian dan perhatian pada detail untuk memastikan tidak ada kesalahan dalam terjemahan yang dapat mengubah makna atau menyebabkan masalah hukum.

Kemampuan penelitian

Mampu melakukan penelitian untuk memahami konteks dan terminologi yang tidak familiar.

Contoh Hasil Terjemahan Sworn Translator

Apa saja yang harus ada dalam hasil terjemahannya?

  1. Affidavit atau pernyataan dari Penerjemah Tersumpah, bahwa dokumen tersebut adalah terjemahan yang benar, setia, dan lengkap dari dokumen sumber yang diberikan kepada penerjemah
  2. Data diri penerjemah dan pasangan bahasa yang menjadi wewenangnya
  3. Nomor registrasi penerjemah di AHU Kemenkumham
  4. Stempel dan tanda tangan. Hati – hati dengan hasil terjemahan dengan tanda tangan palsu, karena hasil terjemahan dengan tanda tangan palsu tidak akan bisa dilegalisir di sistem Kemenkumham. Hal ini karena spesimen tanda tangan penerjemah tersumpah telah terekam di sistem Kemenkumham.

cara Mengecek Credentials Sworn Translator

  1. Tanyakan siapa penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda, dan cek namanya di sistem Apostille dengan mengunjungi website resmi Apostille
  2. Anda dapat meminta perusahaan penerjemah untuk menunjukkan sertifikat penerjemahnya.  

Butuh Jasa Sworn Translator Terpercaya dan Resmi?

CV. Kolektif Kata siap membantu Anda. Kami adalah agensi penerjemahan tersumpah dan non tersumpah untuk bahasa Inggris, Mandarin, Jerman, Spanyol, dan Arab. Penerjemah tersumpah kami telah terdaftar AHU Kemenkumham & berbagai Kedutaan Besar. 

Kami 100% menjamin keresmian hasil terjemahan penerjemah kami, dan dipastikan dapat digunakan untuk berbagai urusan, seperti untuk urusan imigrasi, dukcapil, akademis, dll.

Tarif Jasa Sworn Translator

Tarif Jasa Sworn Translator berbeda – beda antar bahasa dan tergantung tingkat kesulitan. Berikut adalah tarif terjemahan tersumpah kami:

  • Indonesia > Inggris (dan sebaliknya) = 80.000 per halaman hasil terjemahan
  • Indonesia > Jerman (dan sebaliknya) = 325.000 – 450.000 per halaman hasil terjemahan
  • Indonesia > Mandarin (dan sebaliknya) = 325.000 per halaman hasil terjemahan
  • Indonesia > Arab (dan sebaliknya) = 275.000 – 325.000 per halaman hasil terjemahan

Pasangan bahasa apa yang Anda butuhkan? Hubungi tim kami via WhatsApp untuk mendiskusikan kebutuhan Anda.

Sworn Translator: Tugas hingga Tarif Jasanya 2024 Read More »

Pernikahan WNI dan WNA Spanyol: Apa Syaratnya?

Merencanakan pernikahan dengan pasangan warga negara asing (WNA) bisa menjadi proses yang menantang dan perlu kedisiplinan, terutama dalam mengurus dokumen yang diperlukan. Artikel ini memberikan informasi umum tentang syarat yang perlu disiapkan oleh calon mempelai dan terkait terjemahan tersumpah bahasa Spanyol.

syarat pernikahan wni dan wna spanyol

syarat pernikahan WNI dan WNA spanyol

1. Mengurus dokumen di Kedutaan Spanyol

Untuk memulai proses pernikahan, Anda harus menyelesaikan semua persyaratan di Kedutaan Besar Spanyol untuk mendapatkan Certificate of No Impediment (CNI).

Apa itu CNI?

CNI adalah dokumen yang menyatakan bahwa tidak ada halangan bagi WNA untuk menikah. Dokumen ini dikeluarkan oleh Kedutaan Besar Spanyol setelah semua persyaratan terpenuhi dan interview dilakukan.

Langkah mendapatkan CNI

  • Mengirim Email ke Kedutaan Besar Spanyol: Mulailah dengan mengirim email ke kedutaan untuk meminta informasi syarat menikah beda negara dan form keperluan interview. Setelah itu, kedutaan biasanya akan membalas email Anda dengan informasi yang dibutuhkan. Menanyakan langsung informasi kebutuhan Anda ke Kedutaan Spanyol juga akan membuat Anda tetap update dengan persyaratan pernikahan terbaru dari Kedutaan Besar Spanyol. 

  • Dokumen WNI yang perlu disubmit:

    • Passport
    • KTP
    • Surat Keterangan Domisili dari kelurahan
    • Surat Keterangan Belum Menikah dari KUA
    • Kartu Keluarga
    • Akta lahir
    • Formulir N1, N2, dan N4

    Seluruh dokumen tersebut perlu dilegalisir untuk membuktikan validasi dari dokumen tersebut. Saat ini, legalisir sudah dapat dilakukan satu pintu dengan legalisir Apostille.

  • Dokumen yang perlu disubmit oleh WNA

    Berikut adalah daftar dokumen yang harus disiapkan oleh WNA:

    1. Fe de vida i estat (Surat keterangan single dan masih hidup)
    2. Partida Naixement Literal (Setara dengan Akta lahir, KK, dan surat keterangan domisili di Indonesia)
    3. Sertifikat Mualaf (Jika WNA Spanyol pindah ke agama Islam)
    4. Passport & DNI

Proses di Kedutaan Besar Spanyol

Setelah semua dokumen dikumpulkan, dokumen ini harus disubmit ke kedutaan Spanyol. Berikut proses selanjutnya:

  1. Mengajukan Dokumen: Kirim dokumen yang diperlukan ke Kedutaan Besar Spanyol.
  2. Interview dan Validasi Dokumen: Kedutaan akan menjadwalkan interview dan melakukan validasi keaslian dokumen.
  3. Penerbitan CNI: Setelah semua proses selesai, kedutaan akan menerbitkan dokumen CNI.

Mengurus dokumen Pernikahan di KUA Indonesia

Dokumen untuk pengajuan proses di KUA

  • Fotokopi KTP, KK, dan akta kelahiran
  • Untuk WNA: Paspor, Visa/KITAS, Akta lahir, dan Ijazah terakhir.
  • Formulir N1
  • Surat persetujuan calon pengantin (model N4)
  • Surat izin orang tua (model N5)
  • Fotokopi KTP dan KK wali
  • Fotokopi KTP 2 saksi laki-laki
  • Fotokopi kutipan Akta Nikah (atau cerai) orangtua calon pengantin wanita
  • Pas foto ukuran 4×6 (1 lembar), 3×4 (4 lembar), 2×3 (4 lembar) dengan background warna biru
  • Jenis dan besaran mas kawin
  • Surat rekomendasi pindah KUA dari KUA asal
  • Materai 10.000 (2 buah)
  • Sertifikat mualaf
  • CNI yang dikeluarkan oleh Kedutaan Besar Spanyol.
  • Di beberapa kasus, KUA meminta surat lapor diri ke polsek setempat

Dokumen yang dimiliki oleh WNA Spanyol, harus dilegalisir di Spanyol, dan diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh penerjemah tersumpah bahasa Spanyol. Hal ini tentu karena pihak KUA hanya menerima dokumen berbahasa Indonesia.

Pernikahan di KUA dan Proses Selanjutnya

Setelah semua dokumen disiapkan dan diterjemahkan dari bahasa Spanyol ke bahasa Indonesia, Anda dan calon pasangan bisa mendaftar di KUA domisili WNI. Proses ini meliputi verifikasi dokumen dan pengaturan jadwal pernikahan.

Setelah menikah, copy dokumen buku nikah harus dilegalisir oleh KUA dan dilegalisir Apostille, lalu diterjemahkan lagi ke bahasa Spanyol untuk urusan kependudukan.

Setelah itu, bawa dokumen – dokumen tersebut untuk mendaftarkan pernikahan di Kedutaan Spanyol untuk mendapatkan dokumen semacam Kartu Keluarga, yang dapat digunakan untuk urusan kependudukan. 

Kesimpulan

Mengurus dokumen pernikahan internasional memang membutuhkan banyak persiapan dan kedisiplinan. Jangan lupa buat timeline yang runut dan detail mengenai persiapan pernikahan. Dengan mengikuti langkah-langkah di atas, Anda dapat memastikan bahwa semua persyaratan terpenuhi dan proses pernikahan berjalan lancar. Selalu cek kembali setiap persyaratan di kedutaan dan KUA agar tidak ada yang terlewat. 

Sebagai catatan, informasi dalam artikel ini bisa berubah sewaktu – waktu. Sehingga, kami sarankan Anda selalu memperbarui pengetahuan Anda tentang informasi mengenai proses pernikahan dengan WNA Spanyol lewat Kedutaan Besar Spanyol dan KUA setempat. Semoga panduan ini membantu Anda dalam merencanakan pernikahan dengan pasangan WNA Spanyol.

Butuh Jasa Penerjemah Tersumpah bahasa Spanyol?

CV. Kolektif Kata siap membantu Anda dalam proses penerjemahan dokumen tersumpah dari bahasa Indonesia ke Spanyol dan sebaliknya. Penerjemah tersumpah kami telah terdaftar di Kemenkumham dan Kedutaan Besar, sehingga hasil terjemahannya resmi dan dapat digunakan untuk kebutuhan pengurusan dokumen pernikahan. 

Hubungi kami untuk mendapatkan layanan terjemahan yang resmi dan terpercaya!

Pernikahan WNI dan WNA Spanyol: Apa Syaratnya? Read More »

Daftar Syarat Visa Au Pair Jerman: Wajib Catat!

Mempersiapkan seluruh syarat visa au pair Jerman sangat penting agar visamu bisa langsung disetujui. Yuk pelajari & catat seluruh syaratnya!

Sekilas Tentang Au Pair jerman

Secara umum, Au Pair Jerman adalah program yang memberikan kesempatan peserta Au Pair untuk tinggal di rumah “keluarga pengundang” di Jerman untuk mengasah dan memperdalam kemampuan berbahasa Jerman. Usia minimal peserta Au Pair adalah 17 tahun, dan maksimal 26 tahun. Bahasa ibu peserta Au Pair tidak boleh sama dengan keluarga pengundang (artinya, peserta Au Pair Jerman tidak boleh berasal dari negara yang menggunakan bahasa Jerman sebagai bahasa ibunya.

Hubungan antara Au Pair dan keluarga pengundang bersifat saling membutuhkan, dimana peserta Au Pair akan membantu untuk mengurus anak keluarga anak pengundang, dan sebaliknya, keluarga pengundang akan memberikan fasilitas berupa tempat tinggal, uang saku, uang untuk kursus bahasa, dan transportasi ke tempat kursus bahasa.

Baca juga: Apa saja syarat Au Pair Jerman? Intip Daftarnya di sini!

Tentang Visa Au Pair Jerman

Proses pembuatan visa ke negara – negara Schengen seperti Jerman, membutuhkan cukup banyak persiapan dokumen dengan proses pembuatan yang relatif lama. Proses visa au pair Jerman sendiri bisa memakan waktu hinggal 12 minggu, bahkan bisa lebih lama lagi terutama apabila dibutuhkan persetujuan dari instansi pemerintah untuk orang asing (Ausländerbehörde) atau dari agensi ketenagakerjaan di Jerman (Bundesagentur für Arbeit)

Sehingga untuk menghindari penolakan, seluruh syarat visa au pair Jerman wajib dilengkapi sebelum mengajukan visa. Artikel ini merangkum syarat visa yang perlu dipersiapkan, agar kamu terhindar dari penolakan visa au pair.

Informasi Umum

  1. Dokumen terjemahan. Pada dasarnya, dokumen syarat visa yang tidak dikeluarkan dalam bahasa Jerman atau Inggris, harus melampirkan juga hasil dokumen yang telah diterjemahkan. Penerjemahan dokumen harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang terdaftar Kemenkumham.
  2. Dokumen asli. Dokumen asli untuk ijazah harus dilampirkan, dan akan dikembalikan setelah visa selesai diproses.
  3. Pemesanan tiket pesawat. Anda belum perlu memesan tiket pesawat sebelum mendapatkan visa.
  4. Biaya visa sebesar 75 euro

Proses visa au pair Jerman membutuhkan waktu hingga 12 minggu. Karena itu, sangat disarankan agar Anda melakukan permohonan visa dari jauh hari, dan menyiapkan dokumen dengan selengkap – lengkapnya sebelum melakukan permohonan visa agar tidak terjadi penolakan, yang tentu akan memperlama proses pembuatan visa itu sendiri.

Daftar Dokumen Syarat Visa Au Pair Jerman

Berikut daftar dokumen yang perlu dipersiapkan:

  1. Formulir permohonan, belehrungen, dan pernyataan informasi.
  2. 1 pasfoto biometris terbaru

  3. Paspor yang masih berlaku dan ditandatangani oleh diri sendiri, dan minimal tersedia tiga halaman yang masih kosong dan masih berlaku minimal 15 bulan

  4. 1 fotokopi paspor bagian halaman data pribadi yang masih berlaku

  5. Motivational letter yang berisi tentang hal – hal yang berhubungan dengan rencana Au Pair. Seperti apa yang akan dilakukan selama au pair, harapan, dan manfaat yang didapatkan dari program Au Pair (seperti apakah akan ada manfaatnya terhadap karir dan masa depan Anda), serta apa rencana Anda setelah Au Pair.

  6. Daftar riwayat hidup/CV (1 fotokopi)

  7. Satu fotokopi lembar pernyataan Au Pair dari agensi ketenaga kerjaan, dan diisi oleh keluarga pengundang

  8. Pernyataan Au Pair yang telah diisi agensi ketenagakerjaan dengan tanda tangan dari Au Pair (1 Asli, 1 Fotokopi)

  9. Satu fotokopi bukti pendaftaran kependudukan keluarga pengundang, dimana di dalamnya terdapat informasi bahwa keluarga pengundang memiliki satu atau beberapa anak di bawah umur. Bukti pendaftaran kependudukan ini maksimal 3 bulan lamanya.

  10. Satu fotokopi paspor atau halaman depan dan belakang dari kartu kependudukan orang tua pengundang

  11. Lembar pertanyaan Au Pair dari agensi ketenagakerjaan, diisi oleh pengundang.

  12. Kontrak Au Pair yang mencakup hal – hal berikut:

    1. Nama jelas dari pihak – pihak
    2. Jumlah dan umur dari anak yang akan diasuh (minimal 1 anak dibawah umur)
    3. Informasi lengkap mengenai jangka waktu kontrak, tanggal awal dan akhir kontrak
    4. Kewajiban umum dari keluarga pengundang.
    5. Pekerjaan keluarga pengundang
    6. Kewajiban umum dari peserta Au Pair
    7. Kewajiban keluarga pengundang mengenai asuransi yang mencakup sakit, kehamilan, kelahiran, dan kecelakaan
    8. Perjanjian uang saku (minimal 280 euro/bulan) i. Perjanjian jam kerja (maksimal 6 jam per hari, dan 30 jam per minggu, cuti minimal 2 hari kerja per bulan)
    9. Bantuan biaya untuk kursus bahasa Jerman minimal 70 euro/bulan dari keluarga pengundang.
    10. Biaya transportasi ke kursus bahasa.

Apabila kontrak tersebut dibuat melalui agensi yang telah tersertifikasi RAL, maka cukup menunjukkan kontrak dalam bentuk hasil scan atau melalui fax. Daftar agensi yang tersertifikasi RAL dapat ditemukan di situs Gütegemeinschaft Au-pair e.V

Sebagai informasi tambahan, informasi mengenai asuransi kesehatan akan diinfokan oleh Kedutaan Besar Jerman ketika proses wawancara pribadi, atau pada saat proses permohonan visa.

Perjemahan Dokumen ke bahasa Jerman

Salah satu syarat permohonan visa Au Pair adalah dengan menyerahkan hasil terjemahan tersumpah dokumen yang tidak diterbitkan dalam bahasa Inggris atau Jerman. Dokumen tersebut perlu diterjemahkan ke bahasa Jerman oleh seorang penerjemah tersumpah.

Sebagai informasi umum, penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah melewati berbagai kualifikasi penerjemahan terutama untuk penerjemahan teks – teks hukum, dan diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia (Kemenkumham).

Tidak sembarang penerjemah memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen bernilai hukum. Sehingga sebelum menerjemahkan dokumen Anda, pastikan bahwa penerjemah yang mengerjakan dokumen Anda benar – benar tersumpah dan terdaftar AHU Kemenkumham.

Contoh dan detail dalam hasil terjemahan tersumpah

Berikut merupakan detail yang perlu ada dalam sebuah terjemahan tersumpah:

  1. Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah
  2. Cap dan tanda tangan penerjemah tersumpah. Cap tersebut akan memberikan informasi bahasa apa yang menjadi wewenang penerjemah. Apakah pasangan bahasa Indonesia ke Jerman saja, atau bahasa Jerman ke Indonesia saja, atau kedua pasangan bahasa tersebut. Poin ini juga perlu menjadi perhatian Anda.
  3. Data diri penerjemah tersumpah
  4. Nomor registrasi AHU Kemenkumham
  5. Nomor dokumen untuk urusan legalisir

Berikut adalah contoh hasil terjemahan tersumpah yang resmi dan diakui:

Portofolio jasa penerjemah tersumpah kolektif kata untuk visa au pair jerman

Rekomendasi Layanan Penerjemah Tersumpah di Kolektif Kata

Butuh layanan penerjemah tersumpah terpercaya dengan hasil terjemahan yang diakui Kedutaan Besar Jerman? Konsultasikan kebutuhanmu dengan tim Kolektif Kata, agar persiapan permohonan visamu lebih lancar dan efisien. 

Jasa penerjemah tersumpah untuk visa au pair jerman

Daftar Syarat Visa Au Pair Jerman: Wajib Catat! Read More »

Chat Admin
Hubungi kami
Halo, semoga kabar Anda baik!
Klik untuk mengobrol dengan tim kami