Artikel

Terupdate 2025: Apa perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak?

Dalam list dokumen pendaftaran ke universitas di luar negeri, permohonan berbagai jenis visa, sampai syarat pernikahan dengan WNA, seringkali mencantumkan keterangan bahwa dokumen yang tidak dalam bahasa Inggris atau bahasa asing lain yang diakui oleh negara tujuan harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang mereka akui. Biasanya term yang dipakai adalah “sworn translation” atau “notarized translation”. Di Indonesia secara umum keduanya merujuk pada istilah “penerjemah tersumpah”.

Namun apa itu penerjemah tersumpah? Apa perbedaannya dengan penerjemah yang tidak tersumpah?

Simak selengkapnya dalam artikel ini!

affidavit ada di hasil terjemahan penerjemah tersumpah

Wewenang penerjemah tersumpah

Seperti namanya, “penerjemah tersumpah” adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh pihak yang berwenang, yang mana di Indonesia, sejak tahun 2022, pihak yang berwenang untuk mengangkat sumpah penerjemah adalah Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, bukan lagi Gubernur Provinsi.

Pengangkatan sumpah ini tentu tidak dapat dengan mudah didapatkan. Seorang penerjemah harus lulus berbagai rangkaian ujian penerjemahan dengan standar kesulitan yang tinggi, terutama untuk penerjemahan jenis teks hukum.

Setelah diyakini memiliki kemampuan penerjemahan yang sangat baik lewat rangkaian ujian tersebut, maka hanya penerjemah tersumpahlah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen resmi bernilai hukum seperti dokumen pribadi (KK, Akta Lahir, Ijazah, KTP, buku tanah, buku nikah, akta cerai, akta ganti nama, dsb.), dokumen perusahaan (NIB, SIUP, AMDAL, kontrak, dsb.), dan dokumen persidangan (bukti persidangan, putusan pengadilan, dsb.).

a. Bukti penerjemah tersumpah

Ketika sudah diangkat sumpahnya menjadi penerjemah tersumpah, mereka akan memiliki SK pengangkatan penerjemah tersumpah. Selain itu perbedaan paling jelas adalah pencantuman Affidavit, cap resmi, dan tanda tangan penerjemah tersumpah di hasil terjemahan mereka.

Salah satu cara yang dapat meyakinkan Anda sebelum menggunakan layanan penerjemah tersumpah, adalah dengan meminta contoh hasil terjemahan untuk melihat keberadaan ketiga poin tersebut (affidavit, cap, dan tanda tangan penerjemah).

b. Apakah penerjemah tersumpah bisa menerjemahkan semua bahasa?

Setiap penerjemah tersumpah diangkat sumpahnya sesuai dengan spesialisasi pasangan bahasanya masing – masing.

Contohnya seorang penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Inggris, belum tentu berwenang untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke Indonesia (dan sebaliknya). Namun ada juga penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris.

Apa itu penerjemah tidak tersumpah?

Penerjemah tidak tersumpah adalah seorang penerjemah dokumen umum, seperti penerjemah naskah akademik, buku, PR release, artikel, annual report perusahaan, dsb. Biasanya penerjemah tidak tersumpah memilih untuk menerjemahkan dokumen – dokumen diluar teks hukum, sehingga sertifikasi yang biasanya diambil contohnya sertifikasi penerjemah teks umum yang diadakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia, atau sertifikasi penerjemahan oleh Lembaga Bahasa Internasional (salah satunya LBI UI), dsb.

a. Kapan hasil terjemahan penerjemah tidak tersumpah bisa digunakan?

Selama dokumen tersebut tidak digunakan untuk hal – hal yang sifatnya untuk urusan hukum, administrasi ke instansi pemerintahan, keimigrasian, dan tujuan resmi lainnya yang berurusan dengan pemerintah dan instansi resmi lain (baik di Indonesia maupun di negara tujuan), maka terjemahan tidak tersumpah/umum bisa digunakan.

Rangkuman perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak tersumpah

Daftar perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak tersumpah

Kapan Anda perlu hasil terjemahan penerjemah tersumpah? Sebuah studi kasus

Salah satu klien Kolektif Kata adalah seorang lulusan S1 yang ingin melanjutkan studi S2nya ke Spanyol. Untuk mendaftar ke universitas tujuan, calon pendaftar diminta untuk menyerahkan hal – hal berikut:

  • Ijazah + sertifikat apostille
  • SKCK + sertifikat apostille
  • Curriculum vitae

Ijazah dan sertifikat apostille serta SKCK dan apostillenya harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Indonesia ke Spanyol, karena kedua dokumen tersebut adalah dokumen resmi yang dikeluarkan oleh sebuah instansi resmi dan akan digunakan untuk urusan administratif. 

Sementara itu, karena curriculum vitae (CV) adalah riwayat diri yang ditulis oleh pelamar (bukan dikeluarkan oleh instansi resmi), maka dokumen tersebut bisa diterjemahkan oleh penerjemah umum/tidak tersumpah.

Semoga contoh studi kasus ini membantu Anda untuk menetapkan layanan penerjemahan yang Anda perlukan, ya!

Baca juga: translate ijazah ke bahasa Spanyol

Informasi Tambahan

a. Apakah hasil terjemahan tersumpah perlu dinotariskan lagi?

Secara umum biasanya tidak, karena hasil terjemahan tersumpah sudah memiliki nilai hukum. Legalisasi yang biasanya dilakukan terhadap hasil terjemahan tersumpah salah satunya adalah legalisasi Apostille (legalisasi satu pintu di Kemenkumham).

b. Tarif layanan penerjemah tersumpah

Tarif layanan penerjemah tersumpah tentunya beragam, tergantung dengan:

  • Pasangan bahasa, contohnya penerjemahan tersumpah bahasa Indonesia ke Inggris berbeda tarifnya dengan penerjemahan tersumpah bahasa Indonesia ke Spanyol
  • Tingkat kesulitan dokumen
Setiap kantor penerjemah memiliki kebijakan tarifnya masing – masing. Sebaiknya hubungi kantor penerjemah yang Anda percaya dan dapatkan penawaran harga terbaik. 

Kesimpulan: Mana yang Harus Anda Pilih?

Bingung memilih penerjemah tersumpah atau tidak tersumpah? Perbedaannya terletak pada legalitas, jenis dokumen yang dapat diterjemahkan, serta penggunaannya.

Penerjemah Tersumpah diangkat oleh Kemenkumham dan berwenang menerjemahkan dokumen resmi seperti akta, ijazah, dan kontrak. Terjemahannya diakui secara hukum dengan affidavit, cap, dan tanda tangan resmi.

Penerjemah Tidak Tersumpah cocok untuk dokumen non-hukum seperti artikel, buku, atau laporan tahunan. Tidak ada tanda legalisasi tetapi tetap mengutamakan akurasi.

Pastikan Anda memilih layanan yang sesuai dengan kebutuhan Anda! Hubungi Kolektif Kata sekarang untuk konsultasi dan mendapatkan layanan penerjemahan terbaik. 

Terupdate 2025: Apa perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak? Read More »

Cara Translate SKCK ke Bahasa Spanyol: Jangan Salah Langkah!

skck

Anda sedang berencana untuk melanjutkan studi ke Spanyol? atau ingin mengunjungi keluarga dan tinggal lama di sana? Anda datang ke artikel yang tepat! Karena untuk mencapai tujuan tersebut, dan membuat visa studi dan atau visa nasional, biasanya Anda akan diminta untuk menyerahkan SKCK (Surat Keterangan Catatan Kepolisian) yang telah ditranslate ke bahasa Spanyol. Artikel ini akan menjelaskan secara lengkap tentang proses, biaya, sampai tips untuk memilih penerjemah SKCK yang resmi.

Karena tentu dana dan waktu yang Anda keluarkan berharga, yuk simak terlebih dulu artikel ini sebelum translate SKCK ke bahasa Spanyol!

Gambaran umum SKCK untuk visa Spanyol

Menurut informasi yang diberikan oleh Kedutaan Besar Spanyol di Jakarta, seseorang yang ingin melakukan permohonan visa tinggal jangka panjang (contoh: visa pelajar) harus menyerahkan beberapa dokumen penting yang tercantum dalam checklist visa yang dibuat oleh Kedutaan Besar Spanyol.

Salah satu dokumen yang diminta adalah SKCK dan terjemahannya. Beberapa negara meminta SKCK sebagai dasar bahwa orang yang datang ke negara mereka tidak pernah tercatat pernah melakukan kejahatan sesuai dengan aturan yang berlaku di Indonesia.

Menurut website resmi POLRI, Polsek tidak dapat menerbitkan SKCK untuk peruntukan permohonan visa atau urusan lain yang bersifat antar-negara. Sehingga pastikan Anda mengurus permohonan SKCK ke Mabes Polri. Permohonan SKCK dapat dilakukan secara online melalui website SKCK Polri (skck.polri.go.id) atau langsung di Bareskrim Mabes Polri, Jakarta.

Apakah SKCK harus dilegalisasi sebelum diterjemahkan?

Jawabannya adalah ya, SKCK dilegalisasi Apostille terlebih dahulu sebelum diterjemahkan. Setelah sertifikat apostille dari SKCK terbit, SKCK dan sertifikat apostillenya diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah. Setelah itu, hasil terjemahan selanjutnya dilegalisasi di Kedutaan Spanyol*

*Catatan: langkah ini dapat berubah sewaktu – waktu. Selalu ikuti perkembangan informasi dari Kedutaan Besar Spanyol sebagai pemegang wewenang untuk permohonan visa Spanyol.

Contoh hasil apostille dokumen SKCK untuk ke spanyol

Sebelum Indonesia memberlakukan sistem legalisasi Apostille, Anda perlu melegalisasi dokumen ke Kementerian Luar Negeri (Kemenlu) dan Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia (Kemenkumham). Namun setelah diberlakukannya sistem legalisasi Apostille, Anda hanya perlu melakukan legalisasi melalui satu pintu (khusus untuk negara tujuan yang tergabung dalam Konvensi Den Haag). Permohonan legalisasi apostille dapat dilakukan secara mandiri via apostille.ahu.go.id.

Cara menerjemahkan SKCK ke bahasa Spanyol

  1. Urus SKCK ke Mabes Polri
  2. Ajukan permohonan legalisasi Apostille lalu urus permohonannya hingga sertifikat Apostille SKCK terbit
  3. Siapkan SKCK dan sertifikat Apostille yang butuh diterjemahkan dalam bentuk scan
  4. Hubungi penyedia layanan penerjemahan tersumpah yang kredibel
    1. SKCK Anda harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah bahasa Spanyol yang benar – benar sudah terdaftar di AHU Kemenkumham dan Kedutaan Besar Spanyol.
    2. Tips mencari layanan penerjemah yang kredibel
      1. Tanyakan nama penerjemah dan apakah sudah terdaftar di AHU Kemenkumham dan Kedubes Spanyol.
      2. Minta contoh hasil terjemahan. Biasanya penyedia layanan bersedia untuk memberikan contohnya.
      3. Cari ulasan penyedia layanan, salah satunya di google maps penyedia jasa

Kolektif Kata, Penerjemah Tersumpah bahasa Spanyol yang kredibel & resmi

Dengan tahapan penerjemahan yang benar, Anda dapat mencapai tujuan Anda ke Spanyol dengan proses yang efektif dan pengeluaran dana yang efisien. Karena jika Anda sampai menerjemahkan dokumen ke penyedia jasa yang tidak kredibel, tentunya Anda akan mendapatkan tidak hanya kerugian finansial, namun juga kerugian waktu karena Anda harus menyisihkan waktu kembali untuk mengurus terjemahan dari awal.

Kolektif Kata hadir untuk membantu Anda menerjemahkan dokumen dengan hasil terjemahan yang resmi dan pasti diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol, sehingga nantinya juga dapat digunakan di negara tujuan. Penerjemah tersumpah bahasa Spanyol kami telah terdaftar di AHU Kemenkumham dan Kedutaan Besar Spanyol.

Selain menjamin keakuratan dan keresmian hasil terjemahan, Kolektif Kata juga memberikan layanan dengan proses yang cepat dan efisien. Anda dapat mengirimkan dokumen secara online, dan kami akan memastikan bahwa terjemahan selesai dalam waktu yang ditentukan tanpa mengurangi kualitas hasil terjemahan.

Kolektif Kata menawarkan tarif yang transparan dan sesuai dengan kualitas yang kami berikan. Hubungi tim kami untuk konsultasi gratis mengenai kebutuhan Anda.

Kami dikenal amanah dan transparan terkait proses terjemahan hingga dokumen sampai di tangan Anda. Hubungi tim kami untuk berdiskusi tentang kebutuhan Anda. Tim kami siap membantu!

Cara Translate SKCK ke Bahasa Spanyol: Jangan Salah Langkah! Read More »

Ketahui 5 Hal Ini Sebelum Translate SKBM ke Bahasa Mandarin

SKBM yang ingin diterjemahkan ke bahasa Mandarin

SKBM atau Surat Keterangan Belum Menikah adalah salah satu syarat paling penting yang harus dimiliki oleh seorang WNI (Warga Negara Indonesia) yang ingin menikah dengan warga negara asing (WNA) Cina. Namun tak hanya versi bahasa Indonesia yang dikeluarkan oleh kelurahan setempat, SKBM tersebut harus ditranslate ke bahasa Mandarin oleh seorang penerjemah tersumpah.

Namun mengapa SKBM perlu diterjemahkan? Apa saja yang perlu diperhatikan sebelum translate SKBM ke bahasa Mandarin? Bagaimana prosesnya? Yuk simak artikel ini untuk mendapatkan jawabannya!

1. SKBM sebagai syarat pernikahan dengan WNA Cina

“SKBM” pasti sudah tidak asing lagi bagi masyarakat Indonesia. Karena surat ini dianggap sebagai bukti tertulis bahwa seseorang belum pernah menikah secara hukum, dan memiliki status lajang. Sebelum dikeluarkannya SKBM oleh otoritas yang berwenang di Indonesia, Anda pasti akan diminta untuk memenuhi beberapa form dan menyerahkan dokumen – dokumen pribadi seperti KTP dan Kartu Keluarga.

Dokumen ini diperlukan oleh otoritas Cina untuk membuktikan bahwa Anda benar – benar dalam kondisi lajang dan boleh menikah, untuk mencegah terjadinya bigami. Secara hukum, Cina melarang terjadinya bigami (kejahatan yang dilakukan dengan sengaja menikah dengan lebih dari satu orang pada saat yang sama).

2. Cek SKBM Anda

  1. Pastikan SKBM valid dan sah. SKBM sendiri memiliki masa berlaku, biasanya 3 – 6 bulan, sehingga proses pengurusan pernikahan Anda sebaiknya tidak ditunda – tunda.
  2. Pastikan tidak ada kesalahan penulisan apa pun. Sebelum Anda pergi dari kantor kelurahan/kecamatan, pastikan semua informasi dalam SKBM sudah benar dan tidak ada salah ketik. Samakan informasi penting dalam SKBM dengan dokumen pribadi yang tertulis dalam KTP Anda.

Selain itu, kesalahan ini juga akan merugikan Anda secara tenaga dan waktu. Karena nantinya dokumen Anda akan diterjemahkan persis dengan apa yang tertulis dalam dokumen asli. Penerjemah tidak akan dan tidak memiliki wewenang untuk mengganti informasi yang tertera dalam dokumen asli. Apabila ada kesalahan ketik, Anda harus kembali ke kantor kelurahan/kecamatan untuk mengganti informasi yang salah. Tentu hal ini sangat merugikan Anda secara waktu dan tenaga, bukan?

3. Contoh hasil terjemahan SKBM yang resmi & diakui secara internasional

SKBM yang ingin diterjemahkan ke bahasa Mandarin

Contoh SKBM yang belum diterjemahkan

translate SKBM ke bahasa Mandarin

Contoh SKBM yang sudah diterjemahkan

Hasil terjemahan SKBM yang resmi akan memuat hal – hal sebagai berikut:

  1. Affidavit/pernyataan penerjemah
  2. Data penerjemah di AHU Kemenkumham
  3. Tanggal diterbitkannya hasil terjemahan
  4. Nomor dokumen untuk urusan legalisasi

4. Tidak semua penerjemah berwenang menerbitkan terjemahan resmi

a. Pastikan dokumen diterjemahkan penerjemah tersumpah

SKBM, sama seperti dokumen resmi lain yang dikeluarkan oleh instansi resmi Indonesia, harus diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah apabila ingin digunakan di luar negeri. Jika SKBM akan digunakan untuk mengurus pernikahan dengan warga negara Cina, maka SKBM harus diterjemahkan ke bahasa Mandarin, yaitu bahasa yang diakui di Cina.

Penerjemah harus telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (bukan lagi diangkat sumpahnya oleh Gubernur), terdaftar namanya di sistem Apostille dan AHU Kemenkumham.

Adanya profesi penerjemah tersumpah ini, tentu saja untuk memastikan bahwa hasil terjemahan akurat dan setia dengan dokumen aslinya. Penerjemah harus melalui berbagai ujian kompetensi yang diadakan lembaga bahasa dan negara untuk mendapatkan titel “tersumpah” ini.

b. Tarif dan lama proses translate SKBM ke bahasa Mandarin

Waktu yang dibutuhkan untuk translate SKBM ke bahasa Mandarin bersifat tentatif, tergantung load kerja penerjemah saat itu. Sehingga agar Anda masih punya banyak spare waktu sebelum deadline penyerahan berkas ke otoritas Cina, segeralah untuk mengurus proses ini.

Biayanya juga bervariasi, karena setiap penerjemah tersumpah berwenang untuk menetapkan tarif jasanya masing – masing. Namun apabila mengacu pada Peraturan Menteri Keuangan Nomor 49 Tahun 2023 tentang Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2024 , maka tarif tertinggi untuk penerjemahan bahasa Indonesia ke Mandarin adalah Rp410.000 per halaman hasil terjemahan.

5. Proses Apostille: Terjemahan atau dokumen asli?

Otoritas Cina mewajibkan dokumen SKBM untuk diterjemahkan dan dilegalisasi. Dulu, dokumen harus dilegalisasi di Kemenkumham, Kedutaan RRC, dan Kemenlu. Namun saat ini legalisasi sudah dilakukan lewat satu pintu, yaitu melalui sistem legalisasi Apostille.

Namun yang sering menjadi pertanyaan adalah, apa yang harus dilegalisasi? SKBM asli atau terjemahannya?

Jawabannya adalah, umumnya yang dilegalisasi adalah hasil terjemahan SKBMnya. Jadi, yang dilegalisasi adalah tanda tangan pejabat (penerjemah) yang menerjemahkan dokumen tersebut. Namun agar tidak terjadi kerugian finansial, sebaiknya hubungi otoritas Cina terkait untuk memastikan kebutuhan Anda.

Informasi tambahan: Dokumen WNI yang diperlukan untuk melangsungkan pernikahan di Cina

Catatan: Informasi dapat berubah sewaktu – waktu, sehingga tetap pastikan kebutuhan Anda dengan otoritas Cina.

Apa saja yang perlu dilakukan?

  1. Datang ke kelurahan dengan membawa KTP, KK, dan paspor WNI serta KTP calon suami untuk mengurus dokumen N1 – N5
  2. Bawa dokumen tersebut ke KUA untuk mendapat SKBM
  3. Terjemahkan SKBM ke bahasa Mandarin oleh penerjemah tersumpah, lalu hasil terjemahan diapostille.
  4. Setelah itu, urus visa S2 dengan membawa semua dokumen yang telah diurus termasuk SKBM dan apostillenya, serta surat undangan dari Cina.

Butuh jasa penerjemah tersumpah bahasa Mandarin yang amanah dan transparan?

Kolektif Kata adalah perusahaan penerjemah tersumpah berbagai bahasa asing, salah satunya Mandarin, yang terpercaya dan sudah berpengalaman menerjemahkan 750+ dokumen klien/tahun.

Kami dikenal amanah dan transparan terkait proses terjemahan hingga dokumen sampai di tangan Anda. Hubungi tim kami untuk berdiskusi tentang kebutuhan Anda. Tim kami siap membantu!

Butuh translate SKBM ke bahasa Mandarin

Ketahui 5 Hal Ini Sebelum Translate SKBM ke Bahasa Mandarin Read More »

Translate Ijazah ke Bahasa Spanyol: Cara dan Langkah Legalisasi

toga dan ijazah

Translate ijazah ke bahasa Spanyol hanya dapat dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen untuk pasangan bahasa Indonesia ke Spanyol. Jadi tentunya, tidak boleh diterjemahkan oleh sembarang penerjemah, apalagi diterjemahkan sendiri dengan bantuan aplikasi penerjemahan.

Kesalahan dalam prosesnya tentu akan merugikan Anda baik dari sisi biaya maupun waktu. Karena jika salah langkah, maka dokumen Anda akan ditolak oleh otoritas Spanyol, sehingga Anda harus mengulang prosesnya. Tentu Anda tidak ingin hal ini terjadi, bukan?

Pertanyaannya, bagaimana cara translate dokumen resmi seperti ijazah, transkrip nilai, akta kelahiran, dll. ke bahasa Spanyol? Berapa biaya yang harus disiapkan? Bagaimana Anda tahu bahwa penerjemah yang Anda hubungi benar – benar bisa dipercaya? Lalu bagaimana cara legalisasi ijazah agar bisa diterima oleh otoritas Spanyol? Yuk, simak dan pelajari bersama – sama, agar Anda tidak salah langkah!

Sworn translator (penerjemah tersumpah): Siapa mereka?

Selama ini, mungkin profesi penerjemah tersumpah atau sworn translator masih cukup jarang diketahui oleh orang. Padahal penerjemah tersumpah adalah satu – satunya profesi yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen resmi. Hanya hasil terjemahan penerjemah tersumpahlah yang akan memiliki nilai hukum.

Tapi, siapa sebenarnya penerjemah tersumpah itu? mengapa hanya mereka yang boleh menerjemahkan dokumen resmi?

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, setelah lulus dari berbagai ujian penerjemahan hukum dan beberapa teks khusus dengan kesulitan tingkat tinggi. Tak hanya itu, mereka juga memiliki berbagai sertifikasi penerjemahan untuk menunjang akurasi hasil terjemahan mereka. Sehingga hasil terjemahan penerjemah tersumpah pasti memiliki kualitas yang baik dan akan setia dengan isi dari dokumen asli yang diterjemahkan.

Baca juga: Sworn translator: Tugas hingga tarif jasanya

Apa bukti khusus yang menunjukkan hasil terjemahan tersumpah?

Berikut ini adalah contoh hasil translate ijazah ke bahasa Spanyol. Dokumen diterjemahkan dari bahasa Indonesia.

contoh hasil translate ijazah ke bahasa spanyol
halaman dua contoh hasil translate ijazah ke bahasa spanyol

Halaman satu dan halaman dua dari contoh hasil translate ijazah ke bahasa Spanyol

Sebuah hasil terjemahan tersumpah harus memuat poin – poin berikut:

  1. Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah
  2. Data – data penerjemah
  3. Cap dan tanda tangan basah penerjemah tersumpah
  4. Nomor registrasi dokumen

Legalisasi ijazah: Bagaimana alurnya?

Secara umum, biasanya proses legalisasi ijazah dilakukan sebagai berikut:

proses translate ijazah dan legalisasi bahasa spanyol

Catatan: Informasi terlampir di atas dapat berubah sewaktu – waktu dan bersifat umum. Kami menyarankan Anda untuk selalu update dengan adanya perubahan informasi dari Kedutaan Besar Spanyol, atau otoritas Spanyol yang akan menerima dokumen Anda.

Tips Tambahan

Anda pasti tidak mau ijazah Anda ditranslate oleh penerjemah yang salah, bukan? Salah satu cara yang dapat dilakukan secara mandiri dan akan membuat Anda jauh lebih yakin adalah dengan mengecek nama penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda di sistem legalisasi Apostille.

Nama penerjemah tersumpah bahasa Spanyol di sistem Apostille

Apabila nama penerjemah yang diinformasikan kepada Anda ada di sistem, maka sudah pasti bahwa hasil terjemahan yang nantinya Anda terima adalah hasil terjemahan yang sah, diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol, dan memiliki nilai hukum.

Translate ijazah ke bahasa Spanyol bersama Kolektif Kata

Kami memahami kekhawatiran Anda akan maraknya kejahatan yang dilakukan secara online, dan berpotensi untuk merugikan Anda secara finansial dan waktu.

Karena itu, kami, CV Kolektif Kata, perusahaan jasa penerjemah dengan tim penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen resmi dari bahasa Indonesia ke bahasa Spanyol dan sebaliknya, hadir di tengah – tengah Anda untuk membantu menerjemahkan dokumen resmi Anda.

Kolektif Kata telah membantu ribuan klien yang terdiri atas klien personal, perusahaan, NGO, bahkan instansi pemerintahan.

Kami dapat menjamin bahwa dokumen hasil terjemahan kami 100% dapat diterima dan diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol.

Butuh diskusi terlebih dahulu? Tim kami akan sangat terbuka untuk menjawab pertanyaan Anda. Hubungi kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email di contact@kolektifkata.com dengan melampirkan pertanyaan maupun pengiriman dokumen yang ingin diterjemahkan.

Translate Ijazah ke Bahasa Spanyol: Cara dan Langkah Legalisasi Read More »

Jangan Salah Langkah: Proses Terjemahan Dokumen Visa UK

Jika Anda berencana untuk mengajukan permohonan visa serta mencari informasi terkait terjemahan dokumen visa UK, Anda datang ke artikel yang tepat!

Panduan terjemahan dokumen visa UK

Terjemahan dokumen ke dalam bahasa Inggris adalah salah satu dokumen krusial dalam pengajuan berbagai visa UK: Mulai dari visa pelajar, kunjungan keluarga, kerja, hingga pernikahan. Kebutuhan mengenai terjemahan ini tercantum dalam website resmi kedutaan besar UK yang menyatakan “If you submit a document that is not in English or Welsh, it must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the Home Office“. Terjemahan dalam bahasa Indonesianya adalah “Jika Anda menyerahkan dokumen yang bukan dalam bahasa Inggris atau Welsh, Anda harus menyertakan terjemahan lengkap yang dapat diverifikasi secara independen oleh Home Office (Kementerian Dalam Negeri) UK”.

Dari pernyataan tersebut, dapat disimpulkan bahwa terjemahan dokumen yang resmi tidak bisa dilakukan sembarangan, karena terjemahan tersebut harus dapat diverifikasi oleh Home Office UK. Dalam konteks di Indonesia, penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi, salah satunya menghasilkan terjemahan dokumen visa UK, adalah penerjemah tersumpah.  

Setiap jenis visa tentu memiliki requirements yang berbeda. Namun apa pun dokumen yang diminta untuk diterjemahkan, prinsipnya sama, bahwa ada beberapa hal penting yang perlu diperhatikan dalam menerjemahkan dokumen untuk visa UK. 

Apa sajakah itu? Mari pelajari dan catat informasi pentingnya!

Mengapa pengurusan visa UK perlu dokumen terjemahan?

Sebagai calon pengunjung UK, Anda harus menunjukkan kepada pihak otoritas UK bahwa Anda adalah calon pengunjung yang dapat dipercaya.

Kepercayaan tersebut tentu tidak bisa hanya disampaikan secara lisan. Sehingga otoritas UK akan meminta Anda membuktikan hal tersebut dengan dokumen yang menunjukkan bukti – bukti berikut:

  • Bahwa Anda akan datang ke UK untuk urusan yang diperbolehkan dan sesuai aturan
  • Bahwa Anda akan meninggalkan UK setelah urusan Anda di UK selesai (dan pergi sebelum tanggal jatuh tempo visa)
  • Bahwa secara finansial, Anda bisa membiayai diri Anda sendiri, atau dibiayai oleh pihak lain. Tujuannya untuk membuktikan bahwa Anda tidak akan terluntang – lantung selama di UK.

Tentunya bukti – bukti tersebut harus bisa dimengerti oleh pihak otoritas UK. Maka dari itu, dokumen – dokumen yang disubmit harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang umum digunakan dan diakui oleh UK (bahasa Inggris).

Apa saja yang perlu ada dalam hasil terjemahannya?

Menurut situs Kedutaan Besar UK, berikut adalah syarat dan detail yang harus ada dalam hasil terjemahan:

  1. Affidavit atau pernyataan dari penerjemah, bahwa hasil penerjemahan dilakukan secara lengkap dan setia dengan apa yang tertera dalam dokumen sumber;
  2. Tanggal dokumen terjemahan diterbitkan;
  3. Nama lengkap dan tanda tangan penerjemah;
  4. Detail kontak penerjemah.

contoh terjemahan dokumen visa uk
Contoh Hasil Terjemahan Akta Lahir

Terjemahan dokumen visa UK tidak bisa sembarangan

Dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi di sebuah negara tentunya memiliki nilai hukum karena memuat status dan data – data penting mengenai seorang warga negara. Karena itulah, dokumen resmi tidak boleh diterjemahkan sembarangan. Di Indonesia, penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi adalah penerjemah tersumpah.

Sekilas tentang penerjemah tersumpah

Sesuai dengan titel “tersumpah” yang melekat pada nama profesinya, penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia setelah lulus dari berbagai ujian kompetensi penerjemahan. Penerjemah tersumpah memiliki fokus keahlian pada penerjemahan dokumen bernilai hukum yang mengharuskan penerjemah menguasai teknik penerjemahan setia dan juga sudah sangat menguasai istilah-istilah hukum. Keahlian dalam menerjemahkan teks hukum adalah keahlian ini tidak dimiliki oleh sembarang penerjemah.

Penerjemah tersumpah pun memiliki wewenang bahasanya sendiri. Contohnya jika Anda butuh mendapatkan terjemahan dokumen untuk visa UK, Anda butuh seorang penerjemah tersumpah yang mengantongi wewenang untuk pasangan bahasa Indonesia ke Inggris. Artinya, dokumen Anda tidak boleh dikerjakan oleh penerjemah yang hanya memiliki wewenang untuk pasangan bahasa Inggris ke Indonesia.

Wewenang ini sangat krusial untuk dipastikan di awal. Penerjemahan oleh penerjemah yang wewenangnya tidak sesuai, akan membuat dokumen Anda ditolak ketika proses pengajuan visa UK

Tips agar hasil terjemahan diterima oleh otoritas UK

1. Pastikan keresmian penerjemah

  1. Nilai digital presence dan ulasan klien sebelumnya
  2. Verifikasi legalitas penerjemah

Kantor penerjemah yang kredibel biasanya memiliki lokasi offline yang dicantumkan di google maps. Anda bisa melakukan screening awal dari ulasan klien di google maps.  Jika Anda masih ragu, Anda dapat meminta nama penerjemah dan nomor registrasinya di Kemenkumham. Nomor registrasi ini dapat dipastikan ke cs AHU Kemenkumham di 021 3001 5800.

2. Cek data dalam dokumen yang akan diterjemahkan

Mengecek dan menyesuaikan data dalam dokumen yang akan diterjemahkan dengan dokumen pribadi lain adalah salah satu hal yang terkadang luput oleh pemohon visa, dan baru sadar ketika dokumen akan diterjemahkan.

Contohnya, surat keterangan penghasilan yang diterbitkan oleh perusahaan tempat Anda bekerja mencantumkan nama “Abduloh” di surat tersebut. Padahal, ejaan yang benar untuk nama Anda sesuai Akta Lahir dan Paspor adalah “Abdullah”. Satu – satunya solusi untuk hal ini adalah Anda perlu meminta surat keterangan yang baru dengan ejaan yang persis dengan dokumen kependudukan Anda.

Catatan: Penerjemahan informal/tidak tersumpah dan penerjemahan yang tidak lengkap akan ditolak oleh petugas otoritas UK.

Berapa biaya terjemahan dokumen visa UK?

Biaya terjemahan tersumpah dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris oleh tim penerjemah Kolektif Kata adalah 80 ribu per halaman hasil terjemahan.

Tarif yang kami berikan bersifat fair: Anda akan mendapatkan layanan yang profesional. komunikatif, dan hasil terjemahan tersumpah yang berkualitas dan bernilai hukum. Tak perlu khawatir hasil terjemahannya ditolak oleh kedutaan besar UK. 

Kesimpulan

Mengurus visa UK adalah salah satu pengurusan visa yang cukup challenging dan ketat. Jika tidak dipersiapkan dengan serius dan dari jauh – jauh hari, prosesnya sendiri akan terasa sulit. Salah satu dokumen yang perlu dipersiapkan adalah dokumen terjemahan. 

Dokumen terjemahan yang biasanya diminta oleh kedutaan besar UK adalah terjemahan dari dokumen yang menunjukkan identitas diri dan hubungan keluarga (KTP, KK), serta bukti kemampuan finansial dan status pekerjaan seperti slip gaji, bukti lapor pajak, sampai NIB (jika Anda adalah pemilik bisnis). 

Persiapkan terjemahan dokumen Anda, langkah awalnya adalah dengan memilih kantor penerjemah yang benar – benar kredibel, resmi, dan berbadan hukum. 

Kolektif Kata memberikan garansi 100% keresmian hasil terjemahan, karena dokumen Anda benar – benar diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang telah terdaftar di AHU Kemenkumham dan diakui Kedutaan Besar UK.

Hubungi team Kolektif Kata untuk mendapatkan hasil terjemahan resmi & bernilai hukum.

Proses terjemahan dokumen visa UK di Kolektif Kata

proses terjemahan dokumen visa uk

Hanya lewat hp dari rumah, proses terjemahan dokumen Anda bisa dilakukan secara online dan proses yang cepat. Kami selalu memastikan bahwa tim kami selalu fast response untuk memastikan kenyaman Anda dalam berkomunikasi dengan kami.

  1. Diskusikan kebutuhanmu dengan admin Kolektif Kata

    Hubungi kami via WhatsApp di 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com

  2. Kirim dokumen yang ingin diterjemahkan

    Dokumen dapat berupa foto (jpg/png) atau pdf hasil scan, yang penting tulisan terlihat jelas untuk diterjemahkan

  3. Informasi total biaya

    Kami akan menginformasikan total biaya dari dokumen Anda. Kami selalu memastikan bahwa proses ini transparan dan adil bagi kedua belah pihak.

  4. Pembayaran Down Payment 50% sebagai tanda jadi pengerjaan

  5. Proses terjemahan dengan deadline sesuai kesepakatan

  6. Pengiriman draft sebelum finalisasi dan pengesahan.

    Sebelum kami melakukan finalisasi dan pengesahan dokumen, kami selalu memastikan bahwa kami sudah mendapatkan consent dari Anda, dan sangat terbuka jika ada hal yang perlu didiskusikan dari draft hasil terjemahan.

  7. Finalisasi, pengesahan, dan pengiriman soft copy dan hard copy

jasa penerjemah tersumpah untuk terjemahan visa uk

Jangan Salah Langkah: Proses Terjemahan Dokumen Visa UK Read More »

Ausbildung Jerman – Pengertian, Syarat, Manfaat

Ausbildung Jerman menjadi salah satu program yang banyak peminatnya. Bagaimana tidak, peserta mendapat kesempatan untuk mengembangkan kualifikasi keahlian standar internasional, lengkap dengan salary yang cukup untuk kehidupan sehari – hari di Jerman.

Terdapat beberapa syarat yang perlu dilengkapi seperti kewajiban menguasai bahasa Jerman menengah yang dibuktikan dengan perolehan sertifikat minimal B1, serta usia minimal 18 dan maksimal 35 tahun.

Tertarik dengan program ini lebih lanjut? Berikut informasi program ausbildung Jerman termasuk syarat dan manfaat untuk peserta.

ausbildung jerman sebagai teknisi

Apa itu Ausbildung Jerman?

Ausbildung dalam bahasa Jerman berarti pendidikan. Ausbildung adalah program pelatihan untuk belajar gratis dan mendapat pengalaman nyata dengan bekerja. Dengan kata lain, ausbildung merupakan program profesi yang terdiri dari teori dan praktik.

Anda dapat membayangkan sekolah kejuruan (seperti SMK), namun ini tingkatan perguruan tinggi di Jerman. Fokusnya adalah mengasah keahlian teknik spesifik, setelah lulus nantinya mendapat gelar fachkraft atau tenaga ahli.

Gelar tersebut tidak setara dengan S1, sebab ausbildung mirip dengan tingkat Diploma III jika di Indonesia. Meski begitu, gelar fachkraft ini mendapat pengakuan secara nasional di Jerman.

Waktu mengikuti ausbildung Jerman sekitar 3 tahun, terdiri dari persentase 30% teori dan 70% praktik. Pendidikan vokasi ini dimulai dengan penandatanganan ausbildungsvertrag atau kontrak pelatihan dari perusahaan

Syarat Ausbildung Jerman dari Indonesia

Dokumen persyaratan ausbildung jerman

Sebuah fakta menggembirakan berdasarkan data KCR Consultants, bahwa lebih dari 500.000 ausbildungsvertrag diselenggarakan setiap tahun oleh berbagai perusahaan di Jerman.

Hal ini meningkatkan peluang masuk khususnya bagi peserta dari Indonesia. Persyaratan mengikuti program ausbildung dibagi menjadi dua (2) jenis, antara lain:

1. Syarat Diri

  1. Lulusan SMA sederajat;
  2. Usia produktif 18 sampai 35 tahun;
  3. Bahasa Jerman B1; dan
  4. Visa kerja Jerman.

2. Syarat Dokumen

  1. Formulir pendaftaran ausbildung;
  2. Ijazah kelulusan SMA;
  3. Transkrip nilai;
  4. Sertifikat bahasa Jerman B1;
  5. Pernyataan tujuan dan surat motivasi;
  6. Curriculum vitae;
  7. Paspor aktif dan visa kerja Jerman;
  8. Surat pengalaman kerja bersertifikasi.

Catatan Terkait Dokumen Persyaratan Administrasi Ausbildung Jerman

Perhatikan bahwa semua dokumen di atas harus dilengkapi dengan salinan bahasa Jerman. Dokumen – dokumen resmi yang memiliki nilai hukum dan dikeluarkan oleh instansi resmi di Indonesia seperti ijazah, transkrip nilai, SKCK, dan surat pengalaman kerja, wajib diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah bahasa Jerman.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia untuk menerjemahkan dokumen bernilai hukum. Hal ini sesuai aturan Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia (Kemenkumham) Indonesia, serta keabsahan dokumen yang diakui lembaga resmi Kedutaan Besar Jerman.

Risiko jika menggunakan penerjemahan umum (non tersumpah) adalah dokumen dianggap tidak valid dan tidak diterima. Hal ini tentu memberi dampak buruk bagi peserta ausbildung yang gagal hanya karena persoalan administrasi.

Baca juga: Bagaimana cara translate ijazah ke bahasa Jerman?

Manfaat Ausbildung Jerman untuk Peserta Indonesia

Nah, ternyata ada banyak manfaat mengikuti program ausbildung, antara lain sebagai berikut:

  1. Dual system atau sistem ganda. Hal ini menjadi nilai plus karena peserta mendapatkan teori – teori yang sesuai dengan jurusan ausbildung yang dipilih. Tak hanya berupa teori, namun peserta juga memiliki kesempatan untuk terjun langsung ke lapangan dengan praktik bekerja di perusahaan. Selain pengalaman dan ilmu yang didapat, peserta juga mendapatkan bayaran/gaji (salary).
  2. Pendapatan gaji per bulan cukup tinggi, mulai dari 650 sampai 1.400 euro, ini setara dengan 11 juta sampai 24 juta rupiah. Nominal yang cukup untuk hidup di Jerman.
  3. Lulusan ausbildung mendapatkan gelar fachkraft Jerman atau tenaga ahli yang diakui secara secara nasional di Jerman.
  4. Mendapat fasilitas tempat tinggal bersama rekan satu jurusan ausbildung atau profesi pekerjaan di perusahaan.
  5. Meningkatkan peluang karier bekerja di luar negeri, termasuk Jerman maupun negara lainnya, dengan bekal hasil pendidikan dalam program ausbildung.

Sangat menarik, bukan?

Demikian penjelasan ausbildung Jerman, syarat, dan manfaat untuk kehidupan peserta seterusnya. Semoga membantu, ya!

Mulai lakukan persiapan

Karena proses persiapan yang cukup memakan waktu, memenuhi syarat dokumen ausbildung sedini mungkin sangat direkomendasikan. Salah satunya adalah proses penerjemahan dokumen ke bahasa Jerman oleh penerjemah tersumpah.

Kolektif Kata adalah kantor penerjemah tersumpah yang memberikan garansi 100% keresmian hasil terjemahan. Hasil terjemahan yang Anda dapatkan akan diakui oleh lembaga – lembaga pemerintahan karena memiliki nilai hukum.

Hubungi tim kami via WhatsApp (0857 – 7814 – 6814) atau email contact@kolektifkata.com

Tim penerjemah kami siap membantu Anda!

Ausbildung Jerman – Pengertian, Syarat, Manfaat Read More »

Bagaimana Cara Translate Ijazah ke Bahasa Jerman?

translate ijazah ke bahasa jerman

Bagi para pejuang studi ke negara – negara berbahasa Jerman, au pair, atau bekerja ke Jerman, translate Ijazah ke bahasa Jerman adalah salah satu hal yang krusial.

Sebab, ijazah yang diterjemahkan ke bahasa Jerman sering kali diminta oleh pihak universitas tujuan, pihak imigrasi, dan pemegang otoritas lainnya.

Karena hasil translate ijazah berperan penting dalam proses administrasi, proses tersebut tidak bisa dilakukan sembarangan untuk mengurangi risiko kerugian waktu, tenaga, dan tentu saja finansial Anda.

Di dalam artikel ini, Kolektif Kata akan membagikan info penting tentang cara translate ijazah ke bahasa Jerman, tips memilih penerjemah, sampai info biayanya agar Anda mengetahui gambaran umum terkait biaya yang perlu Anda siapkan untuk proses ini.

Selain itu, kami juga akan memberikan informasi umum terkait hal yang sering sekali ditanyakan: bagaimana cara legalisasi ijazah untuk urusan visa ke Jerman?

Mari kita masuk ke pembahasannya!

Mengapa Anda diminta untuk submit hasil translate ijazah?

Menurut laman resmi Kedutaan Besar Jerman, salah satu dokumen yang perlu disubmit untuk permohonan visa Nasional pelajar adalah ijazah yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman beserta dengan Apostillenya.

Baca juga: cara mudah dan murah melakukan Apostille mandiri

Namun, mengapa hasil translate ijazah perlu dilampirkan ketika melakukan permohonan visa?

  • Komunikasi resmi & terstandar: “Di mana tanah dipijak, di situ langit dijunjung” merupakan peribahasa yang tepat untuk menjelaskan hal ini. Karena negara tujuan pemohon adalah negara yang menggunakan bahasa Jerman sebagai bahasa resminya, maka tentu saja lingkungan pemerintahan dan pendidikan mereka menggunakan bahasa Jerman. Dengan ijazah yang telah diterjemahkan ke bahasa Jerman, pihak berwenang Jerman dapat dengan mudah memverifikasi kelayakan akademik pemohon tanpa perlu melibatkan pihak ketiga untuk menerjemahkan lagi.
  • Akuntabilitas & Verifikasi Keaslian: Sebelum diterjemahkan, penerjemah biasanya menanyakan hal – hal terkait keaslian dokumen. Sehingga hal ini dapat mencegah pemalsuan dokumen.

Bagaimana proses translate ijazah ke bahasa Jerman?

1. Persiapkan dokumen

Beda visa, beda persyaratan

Setiap jenis permohonan visa mensyaratkan Anda untuk submit dokumen yang berbeda. Cek dengan seksama dokumen apa saja yang diperlukan, dan catat apa saja yang perlu ditranslate ke bahasa Jerman.

Cek apakah ada kesalahan penulisan dalam dokumen asli Anda

Terlebih dahulu cek dokumen Anda dengan seksama. Karena apabila ada kesalahan penulisan di dokumen asli, penerjemah tersumpah tidak memiliki wewenang untuk mengubah data apa pun dari dokumen sumber.

2. Pilih dan Konsultasi dengan Penerjemah Tersumpah

Berikut adalah hal penting yang dapat menjadi perhatian Anda, ketika memilih penerjemah tersumpah:

  1. Cari kantor penerjemah yang memiliki reputasi baik. Hal ini dapat Anda lakukan dengan mengecek website dan review google maps.
  2. Tanyakan nama penerjemah, pastikan sudah terdaftar AHU Kemenkumham dan sistem Apostille.
  3. Tanyakan pada kantor penerjemah, apakah penerjemah tersebut benar – benar memiliki wewenang bahasa tertentu. Karena tidak semua penerjemah tersumpah memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa secara bolak – balik. Ada yang hanya memiliki wewenang penerjemahan bahasa Indonesia ke Jerman saja, atau Jerman ke Indonesia saja.
  4. Jika memungkinkan, minta contoh hasil terjemahannya.

3. Diskusikan tarif dan durasi pengerjaan

Tarif Terjemahan

Setiap kantor penerjemah pasti memiliki kebijakan tarifnya masing – masing. Setiap pasangan bahasa pun memiliki standar biayanya masing – masing. Berikut merupakan Acuan Tarif Penerjemahan berdasarkan Peraturan Menteri Keuangan 39/PMK/2024 Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2025 Tentang Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2025, yang mengatur Satuan Biaya Penerjemahan dan Pengetikan (halaman 72 butir 5). Anda juga dapat download versi pdfnya.

acuan harga translate tersumpah jerman menurut peraturan menteri keuangan
Sumber: Peraturan Menteri Keuangan 39/PMK/2024

Namun setiap kantor penerjemahan dapat memberlakukan tarif yang berbeda. Sehingga Anda sebaiknya berdiskusi terlebih dahulu dengan kantor penerjemah yang Anda yakini memiliki reputasi yang baik, terkait tarif yang dapat disepakai antara Anda dan kantor penerjemah.

Durasi Pengerjaan

Tentunya, hal ini adalah hal yang juga perlu diskusikan dengan kantor penerjemah. Hal – hal berikut adalah faktor yang menentukan durasi pengerjaan:

  1. Tingkat kesulitan dokumen dan banyaknya halaman naskah
  2. Load kerja penerjemah

Diskusikan dengan kantor penerjemah untuk mendapatkan titik temu yang dapat disepakati, ya!

4. Kirim dokumen, proses terjemahan, dan pengiriman dokumen

Biasanya penerjemah hanya membutuhkan scan dokumen versi pdf atau format foto (jpg/png/dll.) Pastikan informasi penting dalam dokumen jelas atau tidak blur.

Setelah proses terjemahan, biasanya penerjemah akan mengirimkan dokumen dalam versi soft copy dan hard copy.

Contoh hasil translate ijazah ke bahasa Jerman

contoh translate ijazah ke bahasa jerman

Gambar di atas merupakan contoh hasil translate ijazah SMA ke bahasa Jerman. Hal yang paling membedakan hasil terjemahan tersumpah dan non tersumpah adalah keberadaan detail – detail berikut: 

  1. Cap dan tanda tangan penerjemah tersumpah. Spesimen tanda tangan sudah harus terdaftar di AHU Kemenkumham. Pemalsuan tanda tangan akan membuat dokumen Anda tidak dapat dilegalisir di Kemenkumham, dan tentu tidak diakui legalitasnya.
  2. Affidavit
  3. Data diri penerjemah tersumpah

Apostille dulu, atau translate dulu?

Salah satu pertanyaan yang sering menjadi pertanyaan banyak orang adalah, “dokumen saya harus di-apostille dulu, atau ditranslate dulu?”

Jawabannya adalah tergantung negara tujuan Anda. Apabila negara tujuan Anda adalah Jerman, maka alurnya adalah sebagai berikut: 

proses apostille translate ijazah ke bahasa jerman

Nantinya, hasil translate ijazah dan hasil translate sertifikat apostille akan dijadikan satu bundling oleh penerjemah tersumpah. 

Proses apostille sendiri akan membutuhkan waktu sekitar 5 – 7 hari kerja, sehingga persiapkan dokumen Anda dari jauh – jauh hari sebelum deadline submit dokumen. 

Catatan: Informasi ini bersifat umum. Kami menyarankan Anda untuk terus mengupdate informasi dari Kedutaan Besar Jerman. 

Kesimpulan

Menerjemahkan ijazah bukan hanya tentang mengubah bahasa dari bahasa sumber ke bahasa target, tetapi tentang menjaga akurasi dan keabsahan hasil terjemahannya. Caranya adalah dengan memilih penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi.

Kolektif Kata adalah kantor penerjemah tersumpah yang sudah berbentuk badan hukum, dan sudah membantu 700+ klien personal, perusahaan, instansi pemerintahan, dan NGO dalam negeri dan luar negeri.

Mari menjadi bagian dari mereka yang berhasil mencapai tujuannya tanpa ada kendala akibat ketidakabsahan hasil terjemahan.

Diskusikan kebutuhanmu dengan tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com, ya!

Butuh translate ijazah ke bahasa jerman?

Bagaimana Cara Translate Ijazah ke Bahasa Jerman? Read More »

100% Resmi: Translate Akta Kelahiran Untuk Visa

Jika Anda tengah membutuhkan informasi lengkap seputar jasa translate akta kelahiran untuk visa, Anda datang ke artikel yang tepat. 

Translate akta kelahiran untuk visa jerman

Selain memberikan layanan translate akta kelahiran yang resmi untuk Anda, kami juga akan menjawab pertanyaan-pertanyaan yang sering menjadi pertanyaan masyarakat mengenai hal ini. Mulai dari alasan mengapa beberapa Kedutaan Besar meminta hasil translate akta kelahiran, bagaimana cara translatenya, serta bagaimana Anda tahu bahwa translator yang Anda pilih sudah tepat. Kesalahan dalam menerjemahkan akta kelahiran bisa merugikan Anda yang tengah mengurus berbagai persyaratan visa. Mulai dari waktu yang terbuang hingga kerugian materi.

Memahami informasi penting seputar translate akta kelahiran akan membantu Anda agar proses pembuatan visa Anda lebih terarah, efektif, dan tentu efisien. Oleh karena itu, mari simak artikel ini dan catat info pentingnya!

Translate Akta Kelahiran untuk Visa: Resmi, Mudah, dan Bisa dari Rumah

Sekilas tentang Kolektif Kata: Kantor Penerjemah Tersumpah

Jika Anda menginginkan hasil translate akta kelahiran untuk visa yang resmi dan berkekuatan hukum, maka berkonsultasi dengan tim penerjemah tersumpah Kolektif Kata tepat dapat menjadi solusi terbaik untuk Anda lakukan.

Kolektif Kata merupakan penerjemah tersumpah yang sudah berpengalaman membantu ratusan klien perorangan, perusahaan swasta, instansi pemerintah, dan NGO, baik dalam negeri maupun luar negeri, untuk mencapai tujuan mereka dengan menerjemahkan dokumen secara profesional, tepat waktu, dan tarif rasional.

Kami dapat memfasilitasi penerjemahan berbagai bahasa internasional seperti Inggris, Mandarin (Simplified dan Tradisional), Jerman, Spanyol, Arab, Prancis, dan RusiaKami siap melayani pengiriman dokumen ke seluruh Indonesia!

Cara Translate Akta Kelahiran untuk Visa

  • Scan akta kelahiran yang akan ditranslate 
  • Apostille akta kelahiran terlebih dahulu*, lalu scan bagian depan dan belakang dari sertifikat Apostille. Scan akta kelahiran asli + sertifikat Apostille dijadikan satu bundle.
  • Hubungi tim Kolektif Kata, diskusikan kebutuhan Anda dengan tim kami, lalu kirim hasil scan dokumen Anda via WA atau kirim ke email contact@kolektifkata.com
  • Tim Kolektif Kata akan menginfokan total biaya dan durasi pengerjaan
  • Lakukan pembayaran down payment sebesar 50% sebagai tanda jadi pengerjaan
  • Penerjemahan akan diproses sesuai waktu yang disepakati
  • Hasil terjemahan akan dikirim dalam bentuk soft copy dan hard copy. Hard copy dikirim ke alamat klien dengan ekspedisi.       

*Perlunya legalisasi Apostille dari akta kelahiran ini disesuaikan dengan jenis visa yang akan diajukan dan negara tujuannya. Tidak semua jenis visa membutuhkan akta kelahiran yang sudah di-Apostille. Salah satu visa yang membutuhkan akta kelahiran yang di-Apostille terlebih dulu sebelum ditranslate adalah visa nasional Jerman (masa tinggal jangka panjang lebih dari 90 hari, misalnya untuk kuliah, kerja, atau ikut pindah dengan pasangan/keluarga).

Baca selengkapnya tentang pengakuan dokumen asing oleh Kedutaan Besar Jerman.

Butuh layanan Apostille yang reliable? Baca juga: Jasa Apostille Dokumen

Contoh Hasil Translate Akta Kelahiran untuk Visa

Pada dasarnya, berbeda dengan penerjemahan tidak tersumpah, hasil penerjemahan tersumpah harus memuat beberapa detail berikut:

  • Cap dan tanda tangan penerjemah tersumpah
  • Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah
  • Nomor registrasi dokumen
  • Data diri penerjemah tersumpah di Kemenkumham

Di bawah ini adalah beberapa contoh hasil translate akta lahir oleh tim penerjemah Kolektif Kata ke beberapa bahasa. Setiap terjemahan bahasa sasaran, dikerjakan oleh penerjemah tersumpah yang berwenang sesuai wewenang sumpah jabatannya masing-masing.

contoh translate akta kelahiran ke bahasa jerman untuk visa
Bahasa Jerman
contoh translate akta kelahiran ke bahasa inggris untuk visa
Bahasa Inggris
contoh translate akta kelahiran ke bahasa arab untuk visa
Bahasa Arab

Bagaimana jika translate Akta Kelahiran Tidak Diterjemahkan Penerjemah Tersumpah yang Resmi?

Dokumen hasil translate tidak dapat dilegalisasi ke kementerian manapun. Karena ketika Anda mengajukan legalisasi ke kementerian, hal yang akan diverifikasi adalah tanda tangan pejabat yang menandatangani hasil terjemahan tersebut. Spesimen tanda tangan pejabat harus sudah terdaftar di Kemenkumham. Selain itu, translate Akta Kelahiran yang tidak resmi dapat menyebabkan proses pengajuan visa terhambat karena tertolak.

Faktor yang Memengaruhi Tarif & Lama Pengerjaan

Tarif dan lama pengerjaan untuk dokumen akta lahir setiap penerjemah tentu berbeda. Berikut beberapa faktor yang memengaruhi tarif dan lama pengerjaannya:

  • Bahasa target. Contohnya, penerjemahan dokumen dari bahasa Indonesia ke Inggris sebagai bahasa yang lebih umum diakui secara internasional, bisa berbeda dengan penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Jerman yang niche bahasanya lebih spesifik.
  • Tingkat kesulitan dokumen. Semakin tinggi tingkat kesulitan dokumen, penerjemah tersumpah membutuhkan waktu lebih lama untuk mencari referensi tambahan agar hasil terjemahan benar – benar akurat.
  • Load kerja penerjemah tersumpah. Lama pengerjaan biasanya juga tergantung dengan load kerja penerjemah saat itu. 

Tips Mencari Translator yang Tepat

Penerjemahan dokumen bernilai hukum seperti Akta Lahir, tentu harus dilakukan secara hati – hati untuk menghindari kerugian pada Anda di masa depan. Berikut beberapa hal yang perlu diperhatikan:

a. Pastikan wewenang bahasa yang dimiliki penerjemah

Hal yang jarang diketahui oleh orang yang baru pertama kali menerjemahkan sebuah dokumen resmi adalah, tidak semua penerjemah tersumpah memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa secara bolak – balik/vice versa. 

Contohnya, ada penerjemah yang hanya berwenang untuk menerjemahkan bahasa Indonesia ke Mandarin saja, atau bahasa Mandarin ke Indonesia saja, atau vice versa. Sehingga untuk berjaga – jaga, selalu pastikan bahwa penerjemah yang Anda hubungi, memang memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa sumber ke target. 

b. Cek nama penerjemah, salah satunya di sistem apostille Kemenkumham

Cara cek nama penerjemah untuk translate akta lahir untuk visa

Cara ini cukup mudah. Berikut adalah langkah – langkahnya:

  1. Kunjungi situs resmi apostille
  2. Buat account jika Anda belum memiliki account
  3. Buat permohonan
  4. Di bagian nama pejabat publik, ketik nama penerjemah
  5. Biasanya nama penerjemah akan muncul, dan di bagian jabatan langsung muncul keterangan “Penerjemah Tersumpah” seperti contoh di atas

c. Masih belum yakin? Minta contoh hasil terjemahannya

Sebagai calon client, Anda berhak untuk meminta contoh hasil terjemahan dari penerjemah yang akan mengerjakan dokumen Anda. 

Frequently Asked Questions

Mengapa harus translate akta kelahiran untuk pengurusan visa?

Akta Kelahiran adalah salah satu dokumen yang sangat umum diminta oleh Kedutaan Besar sebagai dokumen pendukung permohonan visa. Untuk beberapa jenis visa, Anda akan diminta untuk menyerahkan hasil translate Akta Kelahiran yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa yang diakui oleh negara tujuan Anda. 

Contohnya, ketika Anda melakukan permohonan visa kerja ke Jerman, Akta Kelahiran Anda biasanya perlu ditranslate terlebih dulu ke bahasa Jerman.

Namun mengapa Kedutaan Besar meminta hal tersebut? Berikut adalah beberapa alasannya:

  • Memastikan Pemahaman Pemegang Otoritas: Akta Kelahiran adalah dokumen resmi yang digunakan untuk memverifikasi identitas pemohon, termasuk informasi dasar seperti nama, tempat, dan tanggal lahir. Kedutaan memerlukan terjemahan akta ini untuk memastikan data pemohon sesuai dengan dokumen lainnya, seperti paspor. Dengan diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman, dokumen tersebut menjadi mudah dipahami dan meminimalisir risiko kesalahan interpretasi isi dokumen.
  • Keseragaman Administrasi: Dokumen dalam bahasa Jerman memungkinkan pemegang otoritas untuk memproses permohonan dengan lebih efisien, karena mereka tidak perlu menerjemahkan ulang atau meminta klarifikasi, sehingga mempercepat proses visa.
Bisakah translate akta kelahiran untuk visa dilakukan oleh diri sendiri?

Tidak, translate Akta Lahir untuk visa harus dilakukan oleh seorang Sworn Translator/Penerjemah Tersumpah. Kedutaan Besar tidak akan menerima Akta Lahir yang diterjemahkan oleh diri sendiri, maupun penerjemah non tersumpah lainnya karena alasan berikut:

  • Keakuratan dan Legalitas Dokumen: Agar dokumen dapat diterima oleh pihak imigrasi atau pemegang otoritas negara tujuan, translate Akta Kelahiran untuk visa harus dilakukan oleh Penerjemah Tersumpah. Penerjemah Tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia, setelah lulus dari berbagai tes kualifikasi penerjemahan dokumen hukum. Hal inilah yang membuat hanya Penerjemah Tersumpah yang boleh menerjemahkan dokumen yang bernilai hukum, karena untuk memastikan bahwa informasi dalam dokumen tersebut diterjemahkan dengan benar, setia, dan lengkap, sesuai dengan persyaratan hukum negara yang dituju. 
  • Terdaftar di Kemenkumham: Penerjemah tersumpah terdaftar di Kemenkumham, yang menjamin bahwa mereka telah memenuhi standar profesional yang sudah ditetapkan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia dan pejabat yang berwenang.

Baca juga: Translate Akta Kelahiran ke Bahasa Inggris 

Apa bahasa Inggris dari akta kelahiran?

Bahasa Inggris dari akta kelahiran adalah birth certificate. 

Sumber definisi dari birth certificate:

  • Merriam-Webster. (n.d.). Birth certificate. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved April 9, 2026, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/birth%20certificate

100% Resmi: Translate Akta Kelahiran Untuk Visa Read More »

Sworn Translator: Tugas hingga Tarif Jasanya 2024

sworn translator adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya

Bagi Anda yang tengah mengurus dokumen persyaratan imigrasi, studi luar negeri, ekspor – impor perusahaan, pasti terpapar dengan istilah “sworn translator” atau “penerjemah tersumpah”.

Profesi ini merupakan profesi yang cukup spesifik, karena mereka adalah penerjemah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen resmi dan legal.

Namun mengapa hanya sworn translator yang punya wewenang tersebut? Apa saja tanggung jawabnya? berapa tarif jasanya?

Yuk simak artikel ini untuk tahu jawaban lengkapnya!

Apa itu Sworn Translator (Penerjemah Tersumpah)?

Sworn Translator adalah seorang penerjemah yang telah lulus berbagai uji kualifikasi penerjemahan, terutama kualifikasi penerjemahan dokumen hukum, serta telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia (Kemenkumham). Sebelumnya, penerjemah tersumpah diangkat sumpahnya oleh Gubernur DKI Jakarta, namun saat ini wewenang tersebut berada di pejabat Kemenkumham.

Atas dasar hasil terjemahan yang menyangkut hajat hidup orang banyak, hanya penerjemah yang benar – benar sudah tersumpahlah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen legal dan resmi. Contoh dokumen legal yang hanya boleh diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah adalah akta – akta, SKCK, Ijazah, surat nikah, surat wasiat, NIB, dll.

Wajib Tahu: Tanggung Jawab Sworn Translator

1. Menerjemahkan tanpa mengubah isi dokumen sumber

Seorang penerjemah tersumpah, dengan wewenang pasangan bahasanya masing – masing, harus menerjemahkan sebuah dokumen tanpa sedikit pun mengubah, mengurangi, dan atau menambah isi dari dokumen sumber.

Contoh kasus: seorang client meminta penerjemahan Kartu Keluarga ke dalam bahasa Inggris. Ternyata di dalam Kartu Keluarga tersebut ada kesalahan ejaan nama. Seharusnya tercantum sebagai “Budi Pakerti”, namun di KK, nama klien tercantum sebagai “Budi Pekerti”. Pada kasus ini, penerjemah tidak boleh mengganti nama di hasil terjemahan sebagai “Budi Pakerti”, dan harus tetap menulisnya sebagai “Budi Pekerti”, walaupun itu salah. Karena yang berhak mengganti nama dalam dokumen resmi adalah instansi yang berwenang mengeluarkan dokumen tersebut (contohnya, Dukcapillah yang berwenang mengganti nama dalam sebuah Kartu Keluarga.)

2. Menjaga dan melindungi kerahasiaan dokumen

Penerjemah tersumpah telah diangkat sumpahnya untuk menghormati kode etik yang berlaku. Kode etik ini memastikan bahwa mereka harus menjaga integritas profesinya, salah satunya dengan menjaga kerahasiaan dokumen klien. 

3. Terus memperkaya diri dengan perkembangan bahasa

Dengan dinamisnya perkembangan bahasa yang timbul dari interaksi manusia sehari – hari, seorang penerjemah tersumpah harus memastikan dirinya selalu up date dengan perkembangan bahasa, agar hasil terjemahannya akurat dan relevan dengan budaya negara penutur bahasa sasaran.

Pengkayaan pengetahuan ini dapat dilakukan dengan membaca artikel berita dan ilmiah, membaca buku, mendengarkan radio/podcast, mengikuti pelatihan, dan bergabung dengan komunitas penerjemah bahasa sasaran.

Kemampuan yang harus dimiliki seorang Sworn Translator

Kemampuan bahasa dan penerjemahan

  • Menguasai bahasa sumber dan bahasa target dengan sangat baik
  • Mampu memahami nuansa dan konteks dalam kedua bahasa.

Pengetahuan bidang spesifik

Pengetahuan tentang terminologi khusus yang relevan dengan bidang hukum, keuangan, medis, teknis, dan lainnya sesuai dengan dokumen yang perlu diterjemahkan.

Detail - oriented

Ketelitian dan perhatian pada detail untuk memastikan tidak ada kesalahan dalam terjemahan yang dapat mengubah makna atau menyebabkan masalah hukum.

Kemampuan penelitian

Mampu melakukan penelitian untuk memahami konteks dan terminologi yang tidak familiar.

Contoh Hasil Terjemahan Sworn Translator

Apa saja yang harus ada dalam hasil terjemahannya?

  1. Affidavit atau pernyataan dari Penerjemah Tersumpah, bahwa dokumen tersebut adalah terjemahan yang benar, setia, dan lengkap dari dokumen sumber yang diberikan kepada penerjemah
  2. Data diri penerjemah dan pasangan bahasa yang menjadi wewenangnya
  3. Nomor registrasi penerjemah di AHU Kemenkumham
  4. Stempel dan tanda tangan. Hati – hati dengan hasil terjemahan dengan tanda tangan palsu, karena hasil terjemahan dengan tanda tangan palsu tidak akan bisa dilegalisir di sistem Kemenkumham. Hal ini karena spesimen tanda tangan penerjemah tersumpah telah terekam di sistem Kemenkumham.

cara Mengecek Credentials Sworn Translator

  1. Tanyakan siapa penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda, dan cek namanya di sistem Apostille dengan mengunjungi website resmi Apostille
  2. Anda dapat meminta perusahaan penerjemah untuk menunjukkan sertifikat penerjemahnya.  

Butuh Jasa Sworn Translator Terpercaya dan Resmi?

CV. Kolektif Kata siap membantu Anda. Kami adalah agensi penerjemahan tersumpah dan non tersumpah untuk bahasa Inggris, Mandarin, Jerman, Spanyol, dan Arab. Penerjemah tersumpah kami telah terdaftar AHU Kemenkumham & berbagai Kedutaan Besar. 

Kami 100% menjamin keresmian hasil terjemahan penerjemah kami, dan dipastikan dapat digunakan untuk berbagai urusan, seperti untuk urusan imigrasi, dukcapil, akademis, dll.

Tarif Jasa Sworn Translator

Tarif Jasa Sworn Translator berbeda – beda antar bahasa dan tergantung tingkat kesulitan. Berikut adalah tarif terjemahan tersumpah kami:

  • Indonesia > Inggris (dan sebaliknya) = 80.000 per halaman hasil terjemahan
  • Indonesia > Jerman (dan sebaliknya) = 325.000 – 450.000 per halaman hasil terjemahan
  • Indonesia > Mandarin (dan sebaliknya) = 325.000 per halaman hasil terjemahan
  • Indonesia > Arab (dan sebaliknya) = 275.000 – 325.000 per halaman hasil terjemahan

Pasangan bahasa apa yang Anda butuhkan? Hubungi tim kami via WhatsApp untuk mendiskusikan kebutuhan Anda.

Sworn Translator: Tugas hingga Tarif Jasanya 2024 Read More »

Pernikahan WNI dan WNA Spanyol: Apa Syaratnya?

Merencanakan pernikahan dengan pasangan warga negara asing (WNA) bisa menjadi proses yang menantang dan perlu kedisiplinan, terutama dalam mengurus dokumen yang diperlukan. Artikel ini memberikan informasi umum tentang syarat yang perlu disiapkan oleh calon mempelai dan terkait terjemahan tersumpah bahasa Spanyol.

syarat pernikahan wni dan wna spanyol

syarat pernikahan WNI dan WNA spanyol

1. Mengurus dokumen di Kedutaan Spanyol

Untuk memulai proses pernikahan, Anda harus menyelesaikan semua persyaratan di Kedutaan Besar Spanyol untuk mendapatkan Certificate of No Impediment (CNI).

Apa itu CNI?

CNI adalah dokumen yang menyatakan bahwa tidak ada halangan bagi WNA untuk menikah. Dokumen ini dikeluarkan oleh Kedutaan Besar Spanyol setelah semua persyaratan terpenuhi dan interview dilakukan.

Langkah mendapatkan CNI

  • Mengirim Email ke Kedutaan Besar Spanyol: Mulailah dengan mengirim email ke kedutaan untuk meminta informasi syarat menikah beda negara dan form keperluan interview. Setelah itu, kedutaan biasanya akan membalas email Anda dengan informasi yang dibutuhkan. Menanyakan langsung informasi kebutuhan Anda ke Kedutaan Spanyol juga akan membuat Anda tetap update dengan persyaratan pernikahan terbaru dari Kedutaan Besar Spanyol. 

  • Dokumen WNI yang perlu disubmit:

    • Passport
    • KTP
    • Surat Keterangan Domisili dari kelurahan
    • Surat Keterangan Belum Menikah dari KUA
    • Kartu Keluarga
    • Akta lahir
    • Formulir N1, N2, dan N4

    Seluruh dokumen tersebut perlu dilegalisir untuk membuktikan validasi dari dokumen tersebut. Saat ini, legalisir sudah dapat dilakukan satu pintu dengan legalisir Apostille.

  • Dokumen yang perlu disubmit oleh WNA

    Berikut adalah daftar dokumen yang harus disiapkan oleh WNA:

    1. Fe de vida i estat (Surat keterangan single dan masih hidup)
    2. Partida Naixement Literal (Setara dengan Akta lahir, KK, dan surat keterangan domisili di Indonesia)
    3. Sertifikat Mualaf (Jika WNA Spanyol pindah ke agama Islam)
    4. Passport & DNI

Proses di Kedutaan Besar Spanyol

Setelah semua dokumen dikumpulkan, dokumen ini harus disubmit ke kedutaan Spanyol. Berikut proses selanjutnya:

  1. Mengajukan Dokumen: Kirim dokumen yang diperlukan ke Kedutaan Besar Spanyol.
  2. Interview dan Validasi Dokumen: Kedutaan akan menjadwalkan interview dan melakukan validasi keaslian dokumen.
  3. Penerbitan CNI: Setelah semua proses selesai, kedutaan akan menerbitkan dokumen CNI.

Mengurus dokumen Pernikahan di KUA Indonesia

Dokumen untuk pengajuan proses di KUA

  • Fotokopi KTP, KK, dan akta kelahiran
  • Untuk WNA: Paspor, Visa/KITAS, Akta lahir, dan Ijazah terakhir.
  • Formulir N1
  • Surat persetujuan calon pengantin (model N4)
  • Surat izin orang tua (model N5)
  • Fotokopi KTP dan KK wali
  • Fotokopi KTP 2 saksi laki-laki
  • Fotokopi kutipan Akta Nikah (atau cerai) orangtua calon pengantin wanita
  • Pas foto ukuran 4×6 (1 lembar), 3×4 (4 lembar), 2×3 (4 lembar) dengan background warna biru
  • Jenis dan besaran mas kawin
  • Surat rekomendasi pindah KUA dari KUA asal
  • Materai 10.000 (2 buah)
  • Sertifikat mualaf
  • CNI yang dikeluarkan oleh Kedutaan Besar Spanyol.
  • Di beberapa kasus, KUA meminta surat lapor diri ke polsek setempat

Dokumen yang dimiliki oleh WNA Spanyol, harus dilegalisir di Spanyol, dan diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh penerjemah tersumpah bahasa Spanyol. Hal ini tentu karena pihak KUA hanya menerima dokumen berbahasa Indonesia.

Pernikahan di KUA dan Proses Selanjutnya

Setelah semua dokumen disiapkan dan diterjemahkan dari bahasa Spanyol ke bahasa Indonesia, Anda dan calon pasangan bisa mendaftar di KUA domisili WNI. Proses ini meliputi verifikasi dokumen dan pengaturan jadwal pernikahan.

Setelah menikah, copy dokumen buku nikah harus dilegalisir oleh KUA dan dilegalisir Apostille, lalu diterjemahkan lagi ke bahasa Spanyol untuk urusan kependudukan.

Setelah itu, bawa dokumen – dokumen tersebut untuk mendaftarkan pernikahan di Kedutaan Spanyol untuk mendapatkan dokumen semacam Kartu Keluarga, yang dapat digunakan untuk urusan kependudukan. 

Kesimpulan

Mengurus dokumen pernikahan internasional memang membutuhkan banyak persiapan dan kedisiplinan. Jangan lupa buat timeline yang runut dan detail mengenai persiapan pernikahan. Dengan mengikuti langkah-langkah di atas, Anda dapat memastikan bahwa semua persyaratan terpenuhi dan proses pernikahan berjalan lancar. Selalu cek kembali setiap persyaratan di kedutaan dan KUA agar tidak ada yang terlewat. 

Sebagai catatan, informasi dalam artikel ini bisa berubah sewaktu – waktu. Sehingga, kami sarankan Anda selalu memperbarui pengetahuan Anda tentang informasi mengenai proses pernikahan dengan WNA Spanyol lewat Kedutaan Besar Spanyol dan KUA setempat. Semoga panduan ini membantu Anda dalam merencanakan pernikahan dengan pasangan WNA Spanyol.

Butuh Jasa Penerjemah Tersumpah bahasa Spanyol?

CV. Kolektif Kata siap membantu Anda dalam proses penerjemahan dokumen tersumpah dari bahasa Indonesia ke Spanyol dan sebaliknya. Penerjemah tersumpah kami telah terdaftar di Kemenkumham dan Kedutaan Besar, sehingga hasil terjemahannya resmi dan dapat digunakan untuk kebutuhan pengurusan dokumen pernikahan. 

Hubungi kami untuk mendapatkan layanan terjemahan yang resmi dan terpercaya!

Pernikahan WNI dan WNA Spanyol: Apa Syaratnya? Read More »