Penting! Ketahui 5 hal ini sebelum translate ijazah ke bahasa Rusia

translate ijazah ke bahasa rusia

Sebagai pejuang lanjut studi di luar negeri, Anda pasti sudah tidak asing lagi dengan syarat dokumen pendaftaran yang satu ini: Ijazah dalam bahasa yang diakui oleh negara yang Anda tuju. Jika Anda berencana berkuliah di UK, maka ijazah harus ditranslate ke bahasa Inggris. Jika ingin melanjutkan ke universitas di negara – negara jazirah Arab, maka perlu ditranslate ke bahasa Arab. Jika ke Rusia? Tentu ijazah harus ditranslate ke bahasa Rusia.

Seperti contohnya dalam laman resmi Lomonov Moscow University, salah satu universitas terbaik di Rusia, terdapat informasi bahwa Anda perlu menyerahkan “notarized translation into russian of education documents and academic transcripts” dan “Notarized translation into Russian of the first two pages of the passport / ID”.

Namun apa itu “notarized translation”? Apa saja yang perlu diperhatikan agar Anda mendapat hasil translate yang benar – benar resmi dan memiliki kekuatan hukum?

Artikel ini akan membantu Anda dengan menjawab seluruh pertanyaan tersebut. Oleh karena itu, pastikan Anda membaca sampai akhir, ya!

1. Translate ijazah ke bahasa Rusia tidak bisa dilakukan sendiri

Ijazah, sama kedudukannya seperti dokumen resmi yang dikeluarkan oleh negara, tidak boleh dilakukan oleh diri sendiri, apalagi dengan hanya mengandalkan bantuan AI penerjemah. Hasil translate tersebut tidak akan memiliki kekuatan hukum.

Pada dasarnya, hanya ada 2 pihak yang berwenang untuk melakukan translate ijazah: instansi yang mengeluarkan ijazah (pihak sekolah/universitas Anda sebelumnya), dan penerjemah tersumpah.

Namun tentu saja, biasanya instansi seperti sekolah/universitas di Indonesia tidak dapat mengeluarkan ijazah dalam bahasa Rusia, karena bahasa ini adalah bahasa yang cukup niche. Sehingga, hal tersebut hanya dapat dilakukan oleh penerjemah tersumpah bahasa Rusia.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, atas kemampuannya yang telah teruji dalam penerjemahan berbagai macam teks, terutama teks hukum.

Dokumen terjemahan yang dikeluarkan oleh penerjemah tersumpah akan memiliki nilai hukum, sehingga nantinya dapat digunakan untuk hal – hal berikut:

  • Hasil terjemahan tersumpah dapat dilegalisasi Apostille, karena nama pejabat (nama penerjemah tersumpah) sudah terdaftar di sistem Apostille milik AHU Kemenkumham;
  • Mendaftar kuliah ke luar negeri;
  • Pengurusan berbagai macam visa;
  • Administrasi pernikahan di luar negeri;
  • dan lain – lain.

2. Ketahui tentang wewenang pasangan bahasa

Karena tujuan Anda adalah melakukan translate ijazah ke bahasa Rusia, maka pastikan bahwa penerjemah tersumpah yang akan mengerjakan dokumen Anda memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Indonesia ke Rusia.

Hal ini karena pasangan “bahasa Indonesia ke Rusia” dan “Rusia ke Indonesia”, merupakan 2 wewenang yang berbeda.

3. Di beberapa kasus, istilah “notarized translation” dan "terjemahan tersumpah" adalah hal yang sama

Beberapa negara salah satunya Rusia, menggunakan istilah “notarized translation”, bukan “sworn translation” untuk menyebut “hasil terjemahan tersumpah”. Hal ini karena Rusia tidak menggunakan sistem penerjemah yang diangkat melalui sumpah negara. Namun sebagai WNI, karena Indonesia menggunakan sistem penerjemah tersumpah, maka pastikan dokumen Anda diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi diakui di Indonesia.

4. Ikuti cara ini untuk memilih penerjemah bahasa Rusia

Anda bisa mendapatkan berbagai macam informasi di internet: fakta, opini yang belum bisa terbukti kebenarannya, sampai informasi palsu. Karena translate ijazah ke bahasa Rusia bukanlah proses yang main – main, Anda perlu hati – hati dalam memilih penerjemah bahasa Rusia. Berikut adalah beberapa cara yang bisa dilakukan untuk memilih penerjemah yang kredibel:

  1. Nilai reputasinya. Pelajari website kantor penerjemah tersebut, cari tahu bagaimana review pelanggan di google maps, dan apakah kantor penerjemah tersebut memiliki social media seperti instagram dan LinkedIn.
  2. Tanya nama penerjemah dan cek nama dan nomor registrasinya ke AHU Kemenkumham

Walau proses ini cukup membutuhkan usaha lebih, namun jika Anda masih memiliki keraguan terhadap keresmian penerjemah yang akan mengerjakan dokumen Anda, langkah ini akan memberi Anda jawaban paling akurat.

Anda berhak untuk menanyakan nama penerjemah dan nomor registrasinya ke kantor penerjemah yang Anda hubungi. Setelah mendapat informasi tersebut, Anda dapat menghubungi contact center cs@ahu.go.id atau telpon ke 1500 105.

5. Kenali hasil translate ijazah ke bahasa Rusia yang resmi

hasil translate ijazah ke bahasa rusia

Gambar di atas adalah contoh hasil translate ijazah ke bahasa Rusia dari bahasa Indonesia. Hasil terjemahan tersumpah haruslah memuat:

  • Cap berbentuk lingkaran dengan logo burung garuda
  • Tanda tangan penerjemah
  • Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah yang menyatakan bahwa penerjemahan dilakukan sesuai dan setia dengan dokumen aslinya.
  • Data penerjemah di Kemenkumham seperti nama lengkap dan nomor registrasi penerjemah di AHU Kemenkumham

Jasa translate ijazah ke bahasa Rusia

Memilih penerjemah dokumen pernikahan yang tepat adalah salah satu langkah untuk memperlancar urusan administrasi Anda. Tim penerjemah tersumpah Kolektif Kata siap membantu Anda untuk mendapatkan hasil terjemahan yang benar – benar resmi dan memiliki kekuatan hukum, sehingga hasilnya dapat digunakan untuk mendaftar kuliah di luar negeri, mengajukan visa, dll. 

Jangan ragu untuk berdiskusi dengan tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com. 

jasa translate ijazah ke bahasa rusia

Tinggalkan Komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *

Hubungi kami