Ketahui 7 Hal Ini Sebelum Translate Rapor ke Bahasa Inggris
Translate rapor ke bahasa Inggris secara resmi adalah proses krusial bagi Anda yang akan mengurus kepindahan sekolah atau melanjutkan studi ke jenjang berikutnya di luar negeri.
Namun, hal ini tidak dapat dilakukan sembarangan.

Rapor, seperti halnya dokumen resmi pendidikan lain seperti ijazah, harus diterjemahkan oleh penerjemah resmi yang terdaftar di AHU Kemenkumham. Dengan memahami informasi yang relevan dan tepat, proses administrasi untuk keperluan studi di luar negeri akan lebih lancar serta efektif dan efisien dari segi finansial dan waktu.
Kami sangat mengerti bahwa melanjutkan studi di luar negeri adalah salah satu hal penting dan berharga dalam hidup Anda. Karenanya, tentu Anda tidak ingin ada kendala dalam proses administrasinya.
Maka dari itu, Kolektif Kata sudah merangkum 7 hal penting yang perlu diperhatikan sebelum dan saat proses translate rapor ke bahasa Inggris.
Simak dan cermati baik-baik tiap poinnya ya!
Key Takeaways
- Translate rapor ke bahasa Inggris harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang sesuai dengan wewenang bahasanya
- Lakukan beberapa tips ini untuk mengetahui keresmian penerjemah: Mulai dari screening kredibilitas kantor penerjemah, minta contoh hasil terjemahan, sampai mengeceknya di sistem Apostille
- Pastikan wewenang pasangan bahasa penerjemah yang Anda hubungi
- Hasil translate rapor ke bahasa Inggris oleh penerjemah tersumpah tidak perlu dilegalisir ke sekolah. Bisa langsung pakai!
- Ada beberapa hal yang berada di luar kewenangan penerjemah
- Rapor dari bahasa asing (contoh: mandarin) ingin ditranslate ke bahasa Inggris? Ketahui dulu mekanismenya.
1. Translate rapor ke bahasa Inggris harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah
Translate rapor ke bahasa Inggris harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang resmi terdaftar AHU Kemenkumham. Apakah Anda pernah mendengar tentang istilah “penerjemah tersumpah”?
Penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah dengan spesialisasi dokumen hukum yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia. Atas kemahirannya terkait penerjemahan, hanya penerjemah tersumpahlah yang memiliki kewenangan untuk menerjemahkan dokumen yang memiliki nilai hukum atau dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi, termasuk rapor.
Atas kombinasi kemahiran bahasa yang diasah dari pendidikan bahasa yang formal, jam terbang penerjemahan yang tinggi, serta telah lulus dari berbagai ujian kualifikasi penerjemahan yang disyaratkan oleh negara, maka hasil terjemahan penerjemah tersumpah akan memiliki akurasi yang baik terutama terkait dokumen – dokumen hukum atau resmi.
Teknik penerjemahan dokumen hukum/resmi berbeda dengan penerjemahan umum. Penerjemahan dokumen resmi harus menggunakan teknik penerjemahan setia, atau faithful translation method. Berbeda dengan penerjemahan dokumen umum seperti novel dan artikel yang lebih luwes, penerjemahan dokumen resmi harus fokus pada kelengkapan semua makna dari pesan yang disampaikan dalam dokumen sumber. Ketidaklengkapan makna dan pesan dari dokumen resmi, dapat diartikan ada kekuatan hukum yang juga hilang.
Rapor sendiri termasuk dokumen resmi karena dikeluarkan oleh instansi pendidikan resmi. Artinya, penerjemahan rapor harus dilakukan secara setia dan tidak boleh sampai ada makna dan pesan yang hilang. Karena teknik penerjemahan yang berbeda ini, translate rapor ke bahasa Inggris tidak boleh dilakukan oleh penerjemah umum/non tersumpah.
Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak tersumpah
2. Bagaimana cara tahu keresmian penerjemah?
Step 1: Lakukan screening kredibilitas kantor penerjemah terlebih dahulu
Saat ini, internet sangat terbuka dalam menyediakan informasi yang dibutuhkan untuk menilai kredibilitas sebuah kantor penerjemah.
Berikut beberapa hal yang bisa dicek untuk mengetahui kredibilitas sebuah kantor penerjemah:
- Cari namanya di search engine seperti google, lihat informasi apa saja yang muncul. Apakah ada yang terlihat mencurigakan?
- Kantor penerjemah yang resmi biasanya memiliki alamat yang didaftarkan di google maps. Pastikan cek review pelanggan serta informasi yang dijabarkan di profil google maps.
- Walaupun ini bersifat additional, Anda juga bisa mengecek sosial media dari kantor penerjemah tersebut seperti di instagram atau linked in.
Dari screening yang Anda lakukan, Anda akan mendapatkan gambaran umum terkait kredibilitas penyedia jasa tersebut.
Step 2: Minta contoh hasil translate rapor
Sebagai calon pelanggan, Anda berhak untuk meminta contoh hasil translate rapor yang pernah dikerjakan oleh kantor penerjemah, agar mengetahui gambaran mengenai bentuk dokumen yang akan Anda terima.
Untuk mengetahui apakah kantor penerjemah tersebut amanah atau tidak, pastikan bahwa contoh hasil translate rapor yang Anda terima telah ditutup info – info pentingnya. Dengan menjaga privasi klien sebelumnya, artinya kantor penerjemah tersebut memiliki integritas dan juga komitmen tinggi tentang penjagaan data klien.
Tak hanya terkait translate rapor, hasil terjemahan sworn translator/penerjemah tersumpah pada umumnya akan memuat hal – hal berikut:
- Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah
- Cap dan tanda tangan penerjemah tersumpah
- Data diri penerjemah yang tercantum di AHU Kemenkumham
- Nomor registrasi dokumen. Nomer tersebut nantinya dapat digunakan untuk urusan legalisasi Apostille.

Step 3: Cek secara manual di sistem Apostille Kemenkumham
Cara ini memang kurang praktis, namun hal ini dapat membuat Anda semakin yakin dengan keresmian penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda. Hal ini juga akan berguna jika nantinya Anda ingin melakukan legalisasi apostille dokumen asli dan dokumen hasil terjemahannya. Berikut langkah – langkahnya:
- Membuat account di website resmi Apostille Kemenkumham. Lakukan log in setelah account sudah dibuat.
- Setelah itu, pilih “Ajukan permohonan”
- Mengisi negara tujuan, lalu klik tombol “Apostille”

4. Anda akan diarahkan ke sebuah form yang perlu diisi apabila Anda ingin melakukan legalisasi Apostille. Tak perlu diisi semua datanya, Anda hanya perlu scroll ke bagian bawah halaman sampai menemukan bagian “data pejabat”

- Isi nama pejabat publik. Apabila nama tersebut terdaftar di sistem Apostille, maka bagian jabatan di bawahnya akan langsung terisi atau autofill.
Walaupun cukup perlu usaha, namun hal ini bisa membuat Anda benar – benar yakin dengan keresmian penerjemah yang akan melakukan translate rapor ke bahasa Inggris.
Step 5: Meminta SK pengangkatan sumpah penerjemah
Jika hal – hal di atas masih belum membuat Anda yakin, Anda bisa meminta SK pengangkatan sumpah penerjemah. Namun tiap kantor penerjemah memiliki kebijakannya masing – masing terkait hal ini. Karena dokumen SK Menkumham adalah dokumen yang cukup sensitif dan berisiko untuk digunakan oleh pihak yang tidak bertanggung jawab, sehingga tidak semua penyedia jasa berkenan untuk memberikannya pada calon klien.
3. Pastikan wewenang bahasa penerjemah
Tahukah Anda bahwa seorang penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Inggris, belum tentu memiliki wewenang penerjemahan bahasa Inggris ke Indonesia?
Hal ini karena ujian penerjemahan tersumpah dibagi atas dua ujian yang berbeda, yaitu ujian bahasa Indonesia ke bahasa asing, dan bahasa asing ke bahasa Indonesia.
Lalu mengapa hal ini perlu Anda perhatikan? Karena semisal Anda ingin melakukan translate rapor ke bahasa Inggris, namun dikerjakan oleh penerjemah yang hanya berwenang menerjemahkan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, maka hasil terjemahan Anda menjadi tidak sah dan tidak dapat digunakan. Hal ini tentu tak hanya merugikan Anda secara finansial, namun juga waktu.
4. Umumnya hasil translate rapor tidak perlu dilegalisir ke sekolah
Salah satu pertanyaan yang sering ditanyakan kepada kami adalah “apakah hasil translate rapor masih harus dilegalisir ke sekolah?”.
Jawabannya adalah, secara umum tidak perlu. Hal ini karena hasil terjemahan tersumpah sudah memiliki nilai hukum sehingga hasil terjemahannya bisa langsung digunakan untuk urusan akademis seperti pindah sekolah ke luar negeri, mendaftar ke universitas di luar negeri, dsb.
5. Pastikan kesesuaian data di rapor asli
Sebelum proses translate, kami menyarankan Anda untuk memeriksa ejaan – ejaan, tanggal lahir, alamat, dan data – data penting lain yang tertera di rapor. Pastikan data sudah sesuai dengan apa yang tertulis di dokumen resmi lain seperti Akta Lahir dan Kartu Keluarga. Hal ini karena penerjemah tidak memiliki wewenang untuk mengganti data yang tertera dalam dokumen, dan harus setia pada dokumen asli. Jadi jika ada kesalahan ketik di dokumen sumber, maka penerjemah akan menulis persis seperti yang sudah tertulis.
Jika ada kesalahan – kesalahan pada data yang tercantum dalam rapor, sebaiknya perbaiki terlebih dahulu ke sekolah, baru setelah itu diterjemahkan.
6. Penerjemah tidak berwenang untuk melakukan konversi nilai rapor
Penerjemah tidak berwenang untuk melakukan konversi rapor, semisal dari angka 1-100, diubah menjadi skala A – E. Jika sekolah di luar negeri yang Anda tuju meminta nilai rapor tersebut dikonversikan, maka konversi tersebut wajib dilakukan oleh sekolah yang mengeluarkan rapor.
Sehingga sebelum ditranslate pastikan hal ini dengan sekolah tujuan dan sekolah asli dahulu, ya!
7. Bisakah rapor ditranslate dari bahasa asing ke bahasa Inggris?
Rapor dan dokumen resmi lainnya yang dikeluarkan dalam bahasa asing, tidak bisa langsung diterjemahkan ke bahasa Inggris. Alasannya adalah karena wewenang penerjemah tersumpah di Indonesia mencakup penerjemahan bahasa Indonesia ke asing, dan asing ke Indonesia. Lalu bagaimana jika Anda membutuhkan rapor bahasa asing yang ditranslate ke bahasa Inggris?
Jawabannya, rapor tersebut harus melalui 2 proses penerjemahan: dari bahasa asing ke bahasa Indonesia, lalu dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Terjemahan ini dikerjakan oleh penerjemah tersumpah dengan masing – masing wewenang bahasanya.
Agar lebih jelas, mari simak studi kasus berikut!
Studi kasus
Anda memiliki rapor berbahasa Mandarin dan butuh ditranslate ke bahasa Inggris. Artinya, rapor tersebut akan diproses oleh 2 orang penerjemah tersumpah yang berbeda:
- Penerjemah tersumpah bahasa Mandarin ke Indonesia
- Penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Mandarin
Sehingga, Anda akan menerima 2 dokumen yang berbeda dengan affidavit yang berbeda, cap yang berbeda, dan penerjemah yang berbeda.

Translate rapor ke bahasa Inggris bersama Kolektif Kata
Tak hanya efisien secara biaya, namun mempelajari apa saja yang perlu diperhatikan sebelum translate dokumen resmi akan sangat mengefisienkan waktu Anda. Dengan memperhatikan lima hal penting di atas, Anda bisa mendapatkan hasil terjemahan yang benar – benar resmi dan dapat digunakan untuk urusan studi ke luar negeri.
Namun, untuk memastikan keresmian hasil terjemahan dokumen Anda, Anda dapat mengandalkan Kolektif Kata yang berpengalaman dalam menerjemahkan berbagai jenis dokumen, termasuk dokumen rapor sekolah berbagai jenjang pendidikan. Kolektif Kata siap membantu menerjemahkan dokumen Anda dengan tarif rasional dan hasil yang 100% dapat dijamin keresmiannya. Hubungi kami via WhatsApp atau email di contact@kolektifkata.com untuk diskusi mengenai kebutuhan Anda.
Baca juga: translate ijazah ke bahasa Inggris

Frequently Asked Questions
Tidak, hal tersebut bukan wewenang dari penerjemah tersumpah. Sebagai penerjemah, kami hanya akan melakukan translate rapor ke bahasa Inggris sesuai dengan isi dari rapor tersebut.
Jika membutuhkan konversi nilai, mohon berkonsultasi dengan sekolah yang mengeluarkan rapor
Hasil terjemahan tersumpah kami dapat digunakan untuk mendaftar ke berbagai universitas di luar negeri. Hal ini karena terjemahan yang Anda akan terima akan memuat affidavit, cap resmi, dan tanda tangan penerjemah tersumpah yang sudah terdaftar di AHU Kemenkumham. Sehingga validitasnya dapat dipertanggungjawabkan.
Pemberian soft copy termasuk dalam SOP kami. Namun kami selalu menyarankan klien untuk memegang hard copy yang memuat cap dan tanda tangan basah.
Walau Anda akan melakukan pendaftaran via online, kami akan selalu menyarankan agar hard copynya tetap dikirim ke alamat klien
Tentu bisa. Hubungi kami via WhatsApp untuk diskusi mengenai kebutuhan Anda.
Jika Anda membutuhkan insight lebih, Anda dapat membaca artikel kami: translate ijazah ke bahasa Inggris
Biayanya adalah 80 ribu per halaman hasil setelah diterjemahkan. Penerjemahan rapor, sama seperti penerjemahan tersumpah lainnya, dihitung berdasarkan halaman hasil setelah diterjemahkan.
Hubungi kami untuk berdiskusi mengenai perhitungan hasil terjemahan rapor Anda. Gratis konsultasi!
Ketahui 7 Hal Ini Sebelum Translate Rapor ke Bahasa Inggris Read More »



