Desember 2024

Translate Ijazah ke Bahasa Spanyol: Cara dan Langkah Legalisasi

toga dan ijazah

Translate ijazah ke bahasa Spanyol hanya dapat dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen untuk pasangan bahasa Indonesia ke Spanyol. Jadi tentunya, tidak boleh diterjemahkan oleh sembarang penerjemah, apalagi diterjemahkan sendiri dengan bantuan aplikasi penerjemahan.

Kesalahan dalam prosesnya tentu akan merugikan Anda baik dari sisi biaya maupun waktu. Karena jika salah langkah, maka dokumen Anda akan ditolak oleh otoritas Spanyol, sehingga Anda harus mengulang prosesnya. Tentu Anda tidak ingin hal ini terjadi, bukan?

Pertanyaannya, bagaimana cara translate dokumen resmi seperti ijazah, transkrip nilai, akta kelahiran, dll. ke bahasa Spanyol? Berapa biaya yang harus disiapkan? Bagaimana Anda tahu bahwa penerjemah yang Anda hubungi benar – benar bisa dipercaya? Lalu bagaimana cara legalisasi ijazah agar bisa diterima oleh otoritas Spanyol? Yuk, simak dan pelajari bersama – sama, agar Anda tidak salah langkah!

Sworn translator (penerjemah tersumpah): Siapa mereka?

Selama ini, mungkin profesi penerjemah tersumpah atau sworn translator masih cukup jarang diketahui oleh orang. Padahal penerjemah tersumpah adalah satu – satunya profesi yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen resmi. Hanya hasil terjemahan penerjemah tersumpahlah yang akan memiliki nilai hukum.

Tapi, siapa sebenarnya penerjemah tersumpah itu? mengapa hanya mereka yang boleh menerjemahkan dokumen resmi?

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, setelah lulus dari berbagai ujian penerjemahan hukum dan beberapa teks khusus dengan kesulitan tingkat tinggi. Tak hanya itu, mereka juga memiliki berbagai sertifikasi penerjemahan untuk menunjang akurasi hasil terjemahan mereka. Sehingga hasil terjemahan penerjemah tersumpah pasti memiliki kualitas yang baik dan akan setia dengan isi dari dokumen asli yang diterjemahkan.

Baca juga: Sworn translator: Tugas hingga tarif jasanya

Apa bukti khusus yang menunjukkan hasil terjemahan tersumpah?

Berikut ini adalah contoh hasil translate ijazah ke bahasa Spanyol. Dokumen diterjemahkan dari bahasa Indonesia.

contoh hasil translate ijazah ke bahasa spanyol
halaman dua contoh hasil translate ijazah ke bahasa spanyol

Halaman satu dan halaman dua dari contoh hasil translate ijazah ke bahasa Spanyol

Sebuah hasil terjemahan tersumpah harus memuat poin – poin berikut:

  1. Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah
  2. Data – data penerjemah
  3. Cap dan tanda tangan basah penerjemah tersumpah
  4. Nomor registrasi dokumen

Legalisasi ijazah: Bagaimana alurnya?

Secara umum, biasanya proses legalisasi ijazah dilakukan sebagai berikut:

proses translate ijazah dan legalisasi bahasa spanyol

Catatan: Informasi terlampir di atas dapat berubah sewaktu – waktu dan bersifat umum. Kami menyarankan Anda untuk selalu update dengan adanya perubahan informasi dari Kedutaan Besar Spanyol, atau otoritas Spanyol yang akan menerima dokumen Anda.

Tips Tambahan

Anda pasti tidak mau ijazah Anda ditranslate oleh penerjemah yang salah, bukan? Salah satu cara yang dapat dilakukan secara mandiri dan akan membuat Anda jauh lebih yakin adalah dengan mengecek nama penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda di sistem legalisasi Apostille.

Nama penerjemah tersumpah bahasa Spanyol di sistem Apostille

Apabila nama penerjemah yang diinformasikan kepada Anda ada di sistem, maka sudah pasti bahwa hasil terjemahan yang nantinya Anda terima adalah hasil terjemahan yang sah, diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol, dan memiliki nilai hukum.

Translate ijazah ke bahasa Spanyol bersama Kolektif Kata

Kami memahami kekhawatiran Anda akan maraknya kejahatan yang dilakukan secara online, dan berpotensi untuk merugikan Anda secara finansial dan waktu.

Karena itu, kami, CV Kolektif Kata, perusahaan jasa penerjemah dengan tim penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen resmi dari bahasa Indonesia ke bahasa Spanyol dan sebaliknya, hadir di tengah – tengah Anda untuk membantu menerjemahkan dokumen resmi Anda.

Kolektif Kata telah membantu ribuan klien yang terdiri atas klien personal, perusahaan, NGO, bahkan instansi pemerintahan.

Kami dapat menjamin bahwa dokumen hasil terjemahan kami 100% dapat diterima dan diakui oleh Kedutaan Besar Spanyol.

Butuh diskusi terlebih dahulu? Tim kami akan sangat terbuka untuk menjawab pertanyaan Anda. Hubungi kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email di contact@kolektifkata.com dengan melampirkan pertanyaan maupun pengiriman dokumen yang ingin diterjemahkan.

Translate Ijazah ke Bahasa Spanyol: Cara dan Langkah Legalisasi Read More »

Jangan Salah Langkah: Proses Terjemahan Dokumen Visa UK

Jika Anda berencana untuk mengajukan permohonan visa serta mencari informasi terkait terjemahan dokumen visa UK, Anda datang ke artikel yang tepat!

Panduan terjemahan dokumen visa UK

Terjemahan dokumen ke dalam bahasa Inggris adalah salah satu dokumen krusial dalam pengajuan berbagai visa UK: Mulai dari visa pelajar, kunjungan keluarga, kerja, hingga pernikahan. Kebutuhan mengenai terjemahan ini tercantum dalam website resmi kedutaan besar UK yang menyatakan “If you submit a document that is not in English or Welsh, it must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the Home Office“. Terjemahan dalam bahasa Indonesianya adalah “Jika Anda menyerahkan dokumen yang bukan dalam bahasa Inggris atau Welsh, Anda harus menyertakan terjemahan lengkap yang dapat diverifikasi secara independen oleh Home Office (Kementerian Dalam Negeri) UK”.

Dari pernyataan tersebut, dapat disimpulkan bahwa terjemahan dokumen yang resmi tidak bisa dilakukan sembarangan, karena terjemahan tersebut harus dapat diverifikasi oleh Home Office UK. Dalam konteks di Indonesia, penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi, salah satunya menghasilkan terjemahan dokumen visa UK, adalah penerjemah tersumpah.  

Setiap jenis visa tentu memiliki requirements yang berbeda. Namun apa pun dokumen yang diminta untuk diterjemahkan, prinsipnya sama, bahwa ada beberapa hal penting yang perlu diperhatikan dalam menerjemahkan dokumen untuk visa UK. 

Apa sajakah itu? Mari pelajari dan catat informasi pentingnya!

Mengapa pengurusan visa UK perlu dokumen terjemahan?

Sebagai calon pengunjung UK, Anda harus menunjukkan kepada pihak otoritas UK bahwa Anda adalah calon pengunjung yang dapat dipercaya.

Kepercayaan tersebut tentu tidak bisa hanya disampaikan secara lisan. Sehingga otoritas UK akan meminta Anda membuktikan hal tersebut dengan dokumen yang menunjukkan bukti – bukti berikut:

  • Bahwa Anda akan datang ke UK untuk urusan yang diperbolehkan dan sesuai aturan
  • Bahwa Anda akan meninggalkan UK setelah urusan Anda di UK selesai (dan pergi sebelum tanggal jatuh tempo visa)
  • Bahwa secara finansial, Anda bisa membiayai diri Anda sendiri, atau dibiayai oleh pihak lain. Tujuannya untuk membuktikan bahwa Anda tidak akan terluntang – lantung selama di UK.

Tentunya bukti – bukti tersebut harus bisa dimengerti oleh pihak otoritas UK. Maka dari itu, dokumen – dokumen yang disubmit harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang umum digunakan dan diakui oleh UK (bahasa Inggris).

Apa saja yang perlu ada dalam hasil terjemahannya?

Menurut situs Kedutaan Besar UK, berikut adalah syarat dan detail yang harus ada dalam hasil terjemahan:

  1. Affidavit atau pernyataan dari penerjemah, bahwa hasil penerjemahan dilakukan secara lengkap dan setia dengan apa yang tertera dalam dokumen sumber;
  2. Tanggal dokumen terjemahan diterbitkan;
  3. Nama lengkap dan tanda tangan penerjemah;
  4. Detail kontak penerjemah.

contoh terjemahan dokumen visa uk
Contoh Hasil Terjemahan Akta Lahir

Terjemahan dokumen visa UK tidak bisa sembarangan

Dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi di sebuah negara tentunya memiliki nilai hukum karena memuat status dan data – data penting mengenai seorang warga negara. Karena itulah, dokumen resmi tidak boleh diterjemahkan sembarangan. Di Indonesia, penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi adalah penerjemah tersumpah.

Sekilas tentang penerjemah tersumpah

Sesuai dengan titel “tersumpah” yang melekat pada nama profesinya, penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia setelah lulus dari berbagai ujian kompetensi penerjemahan. Penerjemah tersumpah memiliki fokus keahlian pada penerjemahan dokumen bernilai hukum yang mengharuskan penerjemah menguasai teknik penerjemahan setia dan juga sudah sangat menguasai istilah-istilah hukum. Keahlian dalam menerjemahkan teks hukum adalah keahlian ini tidak dimiliki oleh sembarang penerjemah.

Penerjemah tersumpah pun memiliki wewenang bahasanya sendiri. Contohnya jika Anda butuh mendapatkan terjemahan dokumen untuk visa UK, Anda butuh seorang penerjemah tersumpah yang mengantongi wewenang untuk pasangan bahasa Indonesia ke Inggris. Artinya, dokumen Anda tidak boleh dikerjakan oleh penerjemah yang hanya memiliki wewenang untuk pasangan bahasa Inggris ke Indonesia.

Wewenang ini sangat krusial untuk dipastikan di awal. Penerjemahan oleh penerjemah yang wewenangnya tidak sesuai, akan membuat dokumen Anda ditolak ketika proses pengajuan visa UK

Tips agar hasil terjemahan diterima oleh otoritas UK

1. Pastikan keresmian penerjemah

  1. Nilai digital presence dan ulasan klien sebelumnya
  2. Verifikasi legalitas penerjemah

Kantor penerjemah yang kredibel biasanya memiliki lokasi offline yang dicantumkan di google maps. Anda bisa melakukan screening awal dari ulasan klien di google maps.  Jika Anda masih ragu, Anda dapat meminta nama penerjemah dan nomor registrasinya di Kemenkumham. Nomor registrasi ini dapat dipastikan ke cs AHU Kemenkumham di 021 3001 5800.

2. Cek data dalam dokumen yang akan diterjemahkan

Mengecek dan menyesuaikan data dalam dokumen yang akan diterjemahkan dengan dokumen pribadi lain adalah salah satu hal yang terkadang luput oleh pemohon visa, dan baru sadar ketika dokumen akan diterjemahkan.

Contohnya, surat keterangan penghasilan yang diterbitkan oleh perusahaan tempat Anda bekerja mencantumkan nama “Abduloh” di surat tersebut. Padahal, ejaan yang benar untuk nama Anda sesuai Akta Lahir dan Paspor adalah “Abdullah”. Satu – satunya solusi untuk hal ini adalah Anda perlu meminta surat keterangan yang baru dengan ejaan yang persis dengan dokumen kependudukan Anda.

Catatan: Penerjemahan informal/tidak tersumpah dan penerjemahan yang tidak lengkap akan ditolak oleh petugas otoritas UK.

Berapa biaya terjemahan dokumen visa UK?

Biaya terjemahan tersumpah dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris oleh tim penerjemah Kolektif Kata adalah 80 ribu per halaman hasil terjemahan.

Tarif yang kami berikan bersifat fair: Anda akan mendapatkan layanan yang profesional. komunikatif, dan hasil terjemahan tersumpah yang berkualitas dan bernilai hukum. Tak perlu khawatir hasil terjemahannya ditolak oleh kedutaan besar UK. 

Kesimpulan

Mengurus visa UK adalah salah satu pengurusan visa yang cukup challenging dan ketat. Jika tidak dipersiapkan dengan serius dan dari jauh – jauh hari, prosesnya sendiri akan terasa sulit. Salah satu dokumen yang perlu dipersiapkan adalah dokumen terjemahan. 

Dokumen terjemahan yang biasanya diminta oleh kedutaan besar UK adalah terjemahan dari dokumen yang menunjukkan identitas diri dan hubungan keluarga (KTP, KK), serta bukti kemampuan finansial dan status pekerjaan seperti slip gaji, bukti lapor pajak, sampai NIB (jika Anda adalah pemilik bisnis). 

Persiapkan terjemahan dokumen Anda, langkah awalnya adalah dengan memilih kantor penerjemah yang benar – benar kredibel, resmi, dan berbadan hukum. 

Kolektif Kata memberikan garansi 100% keresmian hasil terjemahan, karena dokumen Anda benar – benar diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang telah terdaftar di AHU Kemenkumham dan diakui Kedutaan Besar UK.

Hubungi team Kolektif Kata untuk mendapatkan hasil terjemahan resmi & bernilai hukum.

Proses terjemahan dokumen visa UK di Kolektif Kata

proses terjemahan dokumen visa uk

Hanya lewat hp dari rumah, proses terjemahan dokumen Anda bisa dilakukan secara online dan proses yang cepat. Kami selalu memastikan bahwa tim kami selalu fast response untuk memastikan kenyaman Anda dalam berkomunikasi dengan kami.

  1. Diskusikan kebutuhanmu dengan admin Kolektif Kata

    Hubungi kami via WhatsApp di 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com

  2. Kirim dokumen yang ingin diterjemahkan

    Dokumen dapat berupa foto (jpg/png) atau pdf hasil scan, yang penting tulisan terlihat jelas untuk diterjemahkan

  3. Informasi total biaya

    Kami akan menginformasikan total biaya dari dokumen Anda. Kami selalu memastikan bahwa proses ini transparan dan adil bagi kedua belah pihak.

  4. Pembayaran Down Payment 50% sebagai tanda jadi pengerjaan

  5. Proses terjemahan dengan deadline sesuai kesepakatan

  6. Pengiriman draft sebelum finalisasi dan pengesahan.

    Sebelum kami melakukan finalisasi dan pengesahan dokumen, kami selalu memastikan bahwa kami sudah mendapatkan consent dari Anda, dan sangat terbuka jika ada hal yang perlu didiskusikan dari draft hasil terjemahan.

  7. Finalisasi, pengesahan, dan pengiriman soft copy dan hard copy

jasa penerjemah tersumpah untuk terjemahan visa uk

Jangan Salah Langkah: Proses Terjemahan Dokumen Visa UK Read More »