Juli 2025

Perhatikan 5 Hal Ini Sebelum Translate Ijazah ke Bahasa Arab

translate ijazah ke bahasa arab

Hasil translate ijazah ke bahasa Arab adalah salah satu berkas yang diperlukan untuk mendaftar ke universitas-universitas negeri di seluruh Kerajaan Arab Saudi melalui portal Studi in Saudi. Namun proses translate ini tak bisa sembarangan, karena ijazah termasuk dalam dokumen resmi dan wajib ditranslate oleh pihak yang berwenang.

Kolektif Kata telah merangkum 5 hal penting yang harus Anda ketahui sebelum melakukan proses translate ijazah ke bahasa Arab, seperti bagaimana prosesnya, bagaimana contoh hasil translate yang benar – benar resmi dan dapat diterima oleh pihak universitas di Arab Saudi, serta bagaimana langkah sampai Anda bisa mendapatkan hasil translatenya.

1. Dokumen apa saja yang perlu disiapkan untuk mendaftar di portal Study in Saudi?

Sebelum masuk ke dalam proses translate ijazah ke bahasa Arab, Anda perlu mengetahui dokumen apa saja yang perlu disiapkan untuk mendaftar di universitas Arab Saudi lewat portal Study in Saudi:

a. Dokumen wajib bagi calon Sarjana dan Pascasarjana:

  1. Pas foto skala 4:6
  2. Paspor dengan masa berlaku tidak menuju kadaluarsa kurang dari setahun
  3. Ijazah SMA dan transkrip nilai yang keluar bersama dengan ijazah

b. Dokumen wajib bagi calon Sarjana dan Pascasarjana:

  1. Ijazah S1/S2 dan transkrip nilai yang keluar bersama dengan ijazah

c. Dokumen pendukung bagi calon Sarjana dan Pascasarjana

  1. SKCK
  2. Surat keterangan sehat
  3. Surat rekomendasi tokoh/lembaga, semisal dari guru, ustadz, dosen, dll.
  4. Dokumen sertifikat lain seperti TOEFL, piagam penghargaan, dll.

Catatan: Untuk dokumen yang masih berbahasa Indonesia harus ditranslate ke bahasa Arab. Apabila ijazah, transkrip nilai, SKCK, surat keterangan sehat, surat rekomendasi, dan sertifikat pencapaian belum berbahasa Arab, harus ditranslate ke bahasa Arab. Namun pengecualian untuk paspor, dokumen ini tidak perlu lagi ditranslate.

2. Apakah translate ijazah ke bahasa Arab bisa dilakukan sendiri?

Translate ijazah ke bahasa Arab, atau translate dokumen resmi lainnya tidak boleh dilakukan oleh diri sendiri. Dokumen berbahasa Arab akan diterima jika:

Apabila Anda masih belum familiar mengenai istilah “penerjemah tersumpah”, berikut adalah penjelasan singkatnya.

Siapakah penerjemah tersumpah?

Penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia setelah melalui berbagai ujian kompetensi penerjemahan, untuk melaksanakan penerjemahan dokumen resmi sesuai dengan wewenang pasangan bahasanya. Atas kemampuan penerjemahan yang telah teruji itulah, hanya penerjemah tersumpah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi. Hasil terjemahan penerjemah tersumpah memiliki nilai hukum, sehingga dapat digunakan untuk berbagai keperluan seperti mendaftar kuliah di universitas luar negeri, mengurus keimigrasian, dsb.

Baca juga: Beda penerjemah tersumpah dan tidak.

3. Apakah jika ijazah sudah ditranslate ke bahasa Arab, artinya sudah dilegalisasi Apostille?

Hal ini merupakan pertanyaan yang cukup sering ditanyakan pada tim Kolektif Kata. Jawabannya adalah tidak, penerjemahan tersumpah tidak sama dengan legalisasi Apostille. Contohnya apabila translate ijazah ke bahasa Arab dilakukan, maka artinya hanya terjadi konversi bahasa saja dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab.

Sementara itu, Apostille dilakukan untuk mengesahkan tanda tangan pejabat yang tertera di dokumen tersebut. Contohnya, jika ijazah asli yang Anda Apostille, maka tanda tangan kepala sekolah lah yang disahkan. Sementara itu jika hasil terjemahan ijazah yang di-Apostille, maka tanda tangan penerjemah tersumpah lah yang disahkan.

Semoga hal ini membantu untuk menjelaskan perbedaannya.

4. Bagaimana hasil translate ijazah ke bahasa Arab yang resmi?

Hasil translate ijazah ke bahasa Arab yang resmi, haruslah memuat hal – hal berikut:

  1. Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah. Pernyataan ini menyampaikan bahwa dokumen diterjemahkan dengan setia dan sesuai dengan dokumen aslinya.
  2. Data penerjemah tersumpah yang tercatat di Kemenkumham
  3. Cap dan tanda tangan penerjemah

Berikut merupakan contoh hasil translate ijazah ke bahasa Arab yang dilakukan oleh tim penerjemah Kolektif Kata

Contoh translate ijazah ke bahasa arab
Contoh hasil translate ijazah ke bahasa Arab oleh Kolektif Kata

5. Langkah penerjemahan

Tim penerjemah Kolektif Kata dapat membantu Anda untuk mendapatkan hasil translate ijazah ke bahasa Arab yang resmi dan berkekuatan hukum, sehingga dapat digunakan untuk berbagai urusan luar negeri.

Prosesnya sangat sederhana tidak memakan waktu lama, berikut adalah langkahnya

  1. Hubungi admin Kolektif Kata
  2. Utarakan kebutuhan Anda, lalu kirim hasil scan atau foto dokumen yang butuh ditranslate via WhatsApp atau ke email contact@kolektifkata.com
  3. Admin kami akan memberikan total biaya dan lama proses pengerjaannya.
  4. Jika Anda telah setuju dengan total biaya dan lama proses pengerjaannya, maka proses pengerjaan dimulai setelah adanya tanda jadi pengerjaan berupa Down Payment sebesar 50% dari total biaya.
  5. Hasil terjemahan yang akan Anda terima berupa soft copy dan hard copy, dan hard copy akan dikirim langsung ke alamat klien dengan ekspedisi.
  6. Soft copy dari dokumen terjemahan ke bahasa Arab yang Anda terima dapat digunakan untuk mendaftar ke universitas negeri di Arab Saudi lewat portal Study in Saudi.

Kesimpulan

Proses translate ijazah ke bahasa Arab adalah langkah penting yang diperlukan untuk mendaftar ke universitas-universitas di Arab Saudi melalui portal Study in Saudi. Dokumen ini tidak boleh diterjemahkan secara sembarangan karena bersifat resmi dan memiliki nilai hukum. Penerjemahan harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan HAM, yang memiliki kewenangan untuk menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab.

Jika membutuhkan penerjemah tersumpah yang resmi dan kredibel, Anda dapat menghubungi Kolektif Kata. Konsultasikan kebutuhan Anda sekarang juga!

Jasa translate ijazah ke bahasa Arab

Perhatikan 5 Hal Ini Sebelum Translate Ijazah ke Bahasa Arab Read More »

Translate Kartu Keluarga China untuk Syarat Pernikahan: 5 Hal Penting

translate kartu keluarga china

WNI yang ingin menikah dengan WNA dan dilakukan di Indonesia, perlu menyiapkan sejumlah dokumen persyaratan yang harus ditranslate ke bahasa Indonesia. Salah satu dokumennya adalah hasil translate Kartu Keluarga China.  Namun proses translate ini tidak dapat dilakukan sembarangan. 

Agar Anda tidak salah langkah, Kolektif Kata telah merangkum 5 hal penting yang harus diketahui sebelum melakukan proses ini. Mari simak dan catat informasi pentingnya! 

1. Mengapa perlu translate Kartu Keluarga China

常住人口登记卡 atau biasa diterjemahkan sebagai Kartu Registrasi Keluarga, Kartu Pendaftaran Penduduk Tetap, dan dalam bahasa Indonesia yang paling familiar dikenal sebagai Kartu Keluarga, adalah dokumen yang harus dimiliki oleh seluruh warga negara China. Dokumen ini bukan dimiliki oleh perorangan, namun ini adalah dokumen yang dimiliki oleh sebuah rumah tangga, yang berisi informasi tentang seluruh informasi anggota keluarga di dalamnya.

Salah satu informasi di dalamnya adalah pembuktian mengenai status pernikahan seseorang, seperti apakah orang tersebut belum pernah menikah atau pernah cerai hidup.

Ketika Anda akan menikah dengan WNA China di Indonesia, WNA tersebut harus menyerahkan dokumen tersebut untuk membuktikan hubungan keluarga, mengonfirmasi nama sah, dan menjelaskan hubungan seseorang dengan sebuah lokasi di Cina.

2. Perbedaan format Kartu Keluarga China dan Indonesia

Jika Anda sedang dan akan mengurus pernikahan dengan WNA China, Anda akan menyadari perbedaan utamanya berada pada bentuk dan formatnya.

Household Register China berbentuk kecil, jika divisualisasikan, bentuknya seperti buku tabungan dan terdiri atas berlembar – lembar, karena masing-masing anggota keluarga dijabarkan di satu halaman, dengan halaman paling depan adalah kepala keluarganya. Hal ini tentu berbeda dengan bentuk kartu keluarga Indonesia, yang hanya terdiri atas satu halaman yang memuat seluruh informasi anggota keluarga.

Biasanya, yang perlu diterjemahkan adalah seluruh halaman dalam kartu keluarga china tersebut, untuk menunjukkan hubungan keluarga.

3. Dokumen lain yang perlu ditranslate

Selain Kartu Keluarga China, berikut merupakan dokumen yang perlu diterjemahkan ke bahasa Indonesia:

  • KTP
  • Paspor
  • Akta Kelahiran
  • Akta Kematian bila calon pasangan sudah cerai mati

Info selengkapnya mengenai dokumen apa saja yang perlu disiapkan, dapat diakses di Portal Informasi Indonesia. Selain itu, tetap pastikan ke KUA setempat, karena setiap wilayah terkadang memiliki permintaan tambahan, jika diperlukan.

4. Siapa yang berwenang untuk translate Kartu Keluarga China?

Penerjemah yang berwenang untuk translate kartu keluarga china adalah penerjemah tersumpah. Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya dan terdaftar di Kemenkumham setelah lulus dari berbagai ujian penerjemahan yang diadakan negara.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

5. Bagaimana cara memilih penerjemah yang tepat?

a. Nilai digital presence

Saat ini, informasi yang Anda dapat cari di internet sangat luas dan lengkap. Hal ini dapat Anda gunakan untuk mencari reputasi penerjemah (contoh: google review di google maps), di mana lokasinya, apakah penerjemah di bawah badan hukum CV/PT, apakah mereka memiliki sosial media/tidak, dll. Dari sini, Anda dapat menilai apakah penerjemah yang akan Anda hubungi memiliki citra yang baik atau tidak.

b. Minta contoh hasil translate

Anda berhak untuk meminta contoh hasil terjemahan tersumpah yang pernah dikerjakan oleh kantor penerjemah tersebut. Dari contoh tersebut, Anda dapat mengetahui apakah hasil terjemahannya resmi/tidak.

Hasil terjemahan tersumpah yang resmi akan memuat:

  1. Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah
  2. Data diri penerjemah di Kemenkumham
  3. Nomor registrasi dokumen untuk urusan legalisasi di Kementerian
  4. Cap dan tanda tangan

Selain itu, Anda juga dapat menilai integritas sebuah kantor penerjemah dari cara mereka menunjukkan contoh hasil terjemahan. Kantor penerjemah yang memiliki integritas, akan menutup data – data sensitif milik klien sebelumnya dengan baik.

Berikut merupakan contoh hasil translate kartu keluarga china yang diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang resmi. Seluruh halaman yang memuat data – data keluarga perlu diterjemahkan.

contoh hasil translate kartu keluarga china
Contoh hasil translate Kartu Keluarga China

Translate Kartu Keluarga China dengan CV. Kolektif Kata

Mempersiapkan dokumen untuk pernikahan antara WNI dan WNA, memang memerlukan ketelitian serta waktu yang cukup panjang. Dengan mengetahui lima informasi di atas, Anda dapat membuat proses persiapan pernikahan Anda dengan lebih terencana dan hati – hati, terutama dalam memilih penerjemah tersumpah yang tepat.

Untuk memastikan hasil terjemahan dokumen Anda benar – benar resmi dan dapat diterima oleh instansi di Indonesia seperti KUA dan Dukcapil, Anda dapat mengandalkan CV. Kolektif Kata yang berpengalaman dalam menerjemahkan dokumen – dokumen resmi untuk kebutuhan pernikahan, imigrasi, ekspor – impor, dsb.

Hubungi tim kami via WhatsApp di 0857 – 7814 – 6814 atau email contact@kolektifkata.com untuk berdiskusi mengenai kebutuhan Anda dengan tim kami.

penerjemah tersumpah untuk translate kartu keluarga china

Translate Kartu Keluarga China untuk Syarat Pernikahan: 5 Hal Penting Read More »

Hubungi kami