15 Istilah Hukum dalam Bahasa Inggris di Akta Notaris

Dalam menerjemahkan dokumen hukum, salah satunya penerjemahan akta notaris, terjemahan tidak bisa dilakukan sembarangan. Penerjemahan dokumen hukum harus dilakukan dengan teknik penerjemahan setia. Menurut Dewi & Wijaya (2024), penerjemahan setia pada dokumen hukum fokus pada makna dan pesan teks sumber yang dianggap berkekuatan hukum, sehingga ketidaklengkapan makna dan pesan dari teks sumber dapat diartikan ada kekuatan hukum yang juga hilang.

Artikel ini akan membahas beberapa istilah hukum dalam bahasa Inggris yang sering muncul dalam akta notaris, serta memberi contoh bagaimana cara istilah tersebut diterapkan dalam sebuah kalimat.

membubuhkan cap pada dokumen yang berisi istilah hukum dalam bahasa inggris

Istilah hukum dalam bahasa Inggris di Akta Notaris

1. Akta Berita Acara Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan = Deed of Minutes of Annual General Meeting of Shareholders

Contoh kalimat sumber: … sebagaimana termaktub dalam akta Berita Acara Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan.

Terjemahan: … as evident in the deed of Minutes of the Annual General Meeting of Shareholders.

2. Akta Pendirian = Deed of Establishment/Incorporation

Dalam melakukan penerjemahan, sebaiknya kita mengetahui terlebih dahulu apa arti dari “Akta Pendirian”. Menurut UU No. 40 Tahun 2007 tentang Perseroan Terbatas, Akta Pendirian adalah dokumen yang memuat anggaran dasar dan keterangan lain yang berkaitan dengan pendirian perseroan. Sehingga jika mengacu pada hal tersebut, kata “establishment” dan “incorporation” sama – sama dapat digunakan untuk menerjemahkan “pendirian” dalam konteks “Akta Pendirian”.

Menurut kamus Merriam Webster, “establishment” berarti “the act of establishing”. Establishing sendiri berarti “to institute (something, such as a law) permanently by enactment or agreement”. Sementara “incorporation” memiliki arti “creation or formation of a legal corporation”. Sehingga keduanya bisa digunakan, baik Deed of Establishment atau Deed of Incorporation.

Contoh kalimat sumber: Akta Pendirian Perseroan Terbatas PT XXX

Terjemahan: Deed of Establishment/Incorporation of a Limited Liability Company PT XXX

3. Anggaran Dasar Perseroan = Articles of Association

Contoh penggunaan: Sesuai dengan ketentuan dalam anggaran dasar perusahaan….

Terjemahan: In accordance with the provisions of the company’s articles of association…

4. Berita Negara Republik Indonesia = State Gazette of the Republic of Indonesia

Mungkin Anda berpikir, mengapa “Berita Negara” tidak diterjemahkan menjadi “State News”? Jawabannya, hal ini mengacu kepada definisi dari “Berita Negara Republik Indonesia (BNRI)” sendiri.

Menurut Kadin Indonesia, BNRI mengacu pada publikasi resmi yang diterbitkan pemerintah sebagai media untuk mengumumkan informasi resmi yang berkaitan dengan undang – undang, peraturan pemerintah, dan berbagai pengumuman hukum lainnya. Sehingga jika dilihat dari definisi tersebut, kata “berita” dalam “berita negara” diterjemahkan menjadi “gazette”.

Menurut kamus Merriam Webster, kata “gazette” memiliki arti “official journal”. Istilah ini mengacu pada istilah yang muncul di Inggris pada abad 17 – awal 18. “Official journals” tersebut berisi berita dan pengumuman dari pemerintah mengenai kepailitan, transfer properti, dan berita formal lain yang dikeluarkan oleh pemerintah. Karena itu hingga saat ini, kata “gazette” digunakan untuk menerjemahkan kata “berita” dalam konteks “berita negara”.

Contoh teks sumber: … telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia

Terjemahan: … have been published in the State Gazette of the Republic of Indonesia

5. Demikian akta ini = In witness whereof

“Demikian akta ini” biasanya digunakan di akhir akta untuk menunjukkan bahwa semua pihak telah setuju dengan isi dokumen tersebut. Sebagai catatan, frasa ini kurang tepat jika digunakan semisal untuk menerjemahkan kalimat “demikian surat keterangan ini dibuat untuk digunakan sebagaimana mestinya” menjadi “in witness whereof, this statement letter is made for appropriate use”. Untuk konteks kalimat tersebut, sebaiknya cukup diterjemahkan sebagai “This statement letter was made to be used as appropriate”.

Contoh teks sumber: DEMIKIAN AKTA INI, dibuat sebagai minuta…

Terjemahan: IN WITNESS WHEREOF, this deed has been made as a true original (minuta)…

 

6. Dibuat di bawah tangan = Privately made | Akta bawah tangan= Private deed

Istilah “di bawah tangan” dalam konteks ini mengacu pada KITAB UNDANG-UNDANG HUKUM PERDATA Pasal 1874 yang berbunyi

Yang dianggap sebagai tulisan di bawah tangan adalah akta yang ditandatangani di bawah tangan, surat, daftar, surat urusan rumah tangga dan tulisan-tulisan yang lain yang dibuat tanpa perantaraan seorang pejabat umum.”

Sehingga maksud “di bawah tangan” ini adalah penandatanganan akta/perjanjian oleh para pihak tanpa ada perantara pejabat umum seperti notaris. Dari definisi tersebut, “di bawah tangan” dapat diterjemahkan sebagai “privately made”

Contoh teks sumber: Berita acara yang dibuat di bawah tangan….

Terjemahan: The minutes of the meeting which were privately made…

7. Ditandatangani dengan sempurna = Duly signed

Istilah “sempurna” di sini mengacu pada dokumen yang sudah ditandatangani oleh seluruh pihak yang terlibat, baik penghadap, saksi, dan notaris. Sehingga dalam konteks ini, kata “sempurna” dapat diterjemahkan menjadi duly. Menurut oxford learner’s dictionary, duly berarti “in the correct or expected manner” (sebagaimana mestinya/sesuai dengan yang harus dilakukan).

Contoh teks sumber: Asli akta ini telah ditandatangani dengan sempurna.

Terjemahan: The true original (minuta) of this deed has been duly signed.

8. Hadir di hadapan saya = Appeared before me

Contoh teks sumber: Hadir di hadapan saya, XXX, notaris di Bogor

Terjemahan: Appeared before me, XXX, a notary of Bogor

9. Membebaskan atas segala dan setiap akibat yang timbul = Hold harmless

Dalam konteks tersebut, frasa “membebaskan atas segala dan setiap akibat yang timbul” dapat diterjemahkan sebagai “hold harmless”. Hal ini mengacu pada definisi “hold harmless” menurut kamus Merriam Webster: “of, relating to, or being an agreement between parties in which one assumes the potential liability for injury that may arise from a situation and thus relieves the other of liability”

Contoh teks sumber= Membebaskan saya, Notaris dan para saksi, atas segala dan setiap akibat yang timbul.

Terjemahan = Hold harmless me, Notary, and the witnesses against any and all consequences that may arise.

10. Menegaskan= Confirming

Contoh teks sumber = Menegaskan berakhirnya masa jabatan…

Terjemahan = Confirming that the expiry of the term of office…

11. Minuta akta = True original of deed

Istilah “minuta akta” mengacu pada definisi yang tercantum dalam UU No. 2 Tahun 2014 tentang Perubahan atas Undang – Undang Nomor 30 Tahun 2004 Tentang Jabatan Notaris= Minuta Akta adalah asli Akta yang mencantumkan tanda tangan para penghadap, saksi, dan Notaris, yang disimpan sebagai bagian dari Protokol Notaris.

Contoh teks sumber= …fotocopynya dilampirkan pada minuta akta ini

Terjemahan= … the copy of which is attached to the true original (minuta) of this deed

12. Para saksi: witnesses

Contoh teks sumber= Dihadiri oleh para saksi yang telah dikenal oleh saya…

Terjemahan = Appeared in the presence of the witnesses, who are known to me…

13. Selanjutnya= Hereinafter

Contoh teks sumber= Selanjutnya disebut “XXX”

Terjemahan = Hereinafter referred to as the “XXX”

14. Surat Keputusan Direksi= Decision Letter of the Board of Directors 

Contoh teks sumber = … sebagaimana termaktub dalam Surat Keputusan Direksi Perseroan

Terjemahan=… as stipulated in the Decision Letter of the Company’s Board of Directors

15. Keputusan Para Pemegang Saham di Luar Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa = Shareholders’/Circular Resolution in Lieu of an Extraordinary General Meeting of the Shareholders

Dokumen hukum harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah

a. Sekilas tentang penerjemah tersumpah

Menerjemahkan istilah – istilah hukum dalam bahasa Inggris tentu memiliki tantangan, karena teknik penerjemahannya berbeda dengan menerjemahkan dokumen yang sifatnya lebih umum. Dengan pentingnya nilai hukum yang harus dijaga pada sebuah dokumen hukum, penerjemahan dokumen tersebut tidak bisa sembarangan dilakukan. Penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen hukum adalah seorang penerjemah tersumpah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kemenkumham setelah lulus dari berbagai ujian kualifikasi penerjemahan.

Selain itu penerjemah tersumpah pun memiliki wewenangnya masing – masing. Ada yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke Inggris, bahasa Inggris ke Indonesia saja, atau bisa juga berwenang untuk menerjemahkan 2 arah bahasa tersebut. Hal ini nantinya perlu Anda diskusikan dengan kantor penerjemah yang Anda hubungi.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

b. Bukti bahwa dokumen hukum Anda diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah

Di dalam hasil terjemahan tersumpah, Anda akan mendapatkan sebuah dokumen hasil terjemahan yang telah dibubuhi cap, tanda tangan penerjemah, affidavit, serta data penerjemah yang tercatat di Kemenkumham.

Butuh layanan penerjemah tersumpah untuk Akta Notaris?

Kolektif Kata adalah kantor penerjemah resmi berbadan hukum dan memiliki tim penerjemah tersumpah yang dapat membantu Anda menerjemahkan dokumen hukum dengan istilah – istilah hukum dalam bahasa Inggris yang sesuai.

Dengan tarif yang reasonable dan fair, mulai dari 80.000 per halaman hasil terjemahan, Anda akan mendapatkan hasil terjemahan tersumpah yang benar – benar resmi dan dapat digunakan untuk berbagai urusan ke luar negeri.

Prosesnya pun sangat simple. Anda hanya tinggal mengirimkan soft copy dokumen yang ingin diterjemahkan ke WA admin kami di 0857 7814 6814, atau ke email contact@kolektifkata.com. Hasil terjemahan berupa soft copy dan hard copy, dan hard copy dapat kami kirimkan ke alamat Anda menggunakan ekspedisi.

jasa penerjemah akta notaris untuk istilah hukum dalam bahasa inggris

Referensi

Dewi, H.D. and Wijaya, A. (2024) Dasar – Dasar Penerjemahan Umum. Bandung, Indonesia: Manggu Makmur Tanjung Lestari.

Merriam-Webster. (n.d.). Articles of association. In Merriam-Webster.com legal dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/legal/articles of association

Merriam-Webster. (n.d.). Confirm. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/confirm

Merriam-Webster. (n.d.). Establishment. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/establishment Merriam-Webster. (n.d.). Gazette. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/gazette

Merriam-Webster. (n.d.). Hereinafter. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/hereinafter

Merriam-Webster. (n.d.). Hold harmless. In Merriam-Webster.com legal dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/legal/hold harmless

Merriam-Webster. (n.d.). Incorporation. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/incorporation

Merriam-Webster. (n.d.). Witness. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/witness

Republik Indonesia. 2014. Undang – Undang Republik Indonesia Nomor 2 Tahun 2014 tentang Perubahan Atas Undang – Undang Nomor 30 Tahun 2004 tentang Jabatan Notaris. Jakarta.

Republik Indonesia. 2007. Undang – Undang Republik Indonesia Nomor 40 Tahun 2007 tentang Perseroan Terbatas. Jakarta.

1 komentar untuk “15 Istilah Hukum dalam Bahasa Inggris di Akta Notaris”

  1. Pingback: Bahasa Inggris Akta Kelahiran, Akta Cerai, dan +15 Istilah Lainnya

Tinggalkan Komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *