September 2025

Bahasa Inggris Akta Kelahiran, Akta Cerai, dan Istilah Dokumen Pribadi Lainnya

Tiap jenis dokumen resmi yang dikeluarkan oleh pemerintah Indonesia tentu disesuaikan dengan aturan yang berlaku di Indonesia. Sehingga sangat wajar apabila ada jenis dokumen yang hanya ada di Indonesia, dan tidak ada di negara lain. Selain itu, beda negara, berbeda pula cara penamaan dokumen resminya, sehingga wajar pula jika terkadang tidak ada padanan kata langsungnya dalam bahasa Inggris.

Dalam kasus seperti ini, Anda harus mengetahui terlebih dahulu definisi dari dokumen tersebut. Contohnya bahasa Inggris Akta Kelahiran, tidak serta merta diterjemahkan menjadi “Deed of Birth” hanya karena “deed” memiliki arti “akta”. Deed (akta) yang dimaksud di sini adalah akta yang dikeluarkan oleh notaris.

Agar Anda tidak salah dalam menyebutkan bahasa Inggris dari dokumen – dokumen pribadi, artikel ini akan memberikan Anda beberapa istilah dokumen pribadi dalam bahasa Inggris yang dapat Anda jadikan referensi.

Mari simak dan isi dari catat artikel berikut, ya!

bahasa inggris akta kelahiran

1. Akta - Akta

Mungkin Anda sering mendengar kata “Deed” untuk terjemahan dari kata “Akta”. Namun tidak semua kata “Akta” dapat diterjemahkan menjadi “Deed”. “Deed” hanya dipakai untuk terjemahan dalam konteks akta yang dikeluarkan oleh notaris.

Menurut kamus Merriam Webster, “certificate” memiliki arti “a document containing a certified statement especially as to the truth of something” serta “a document evidencing ownership or debt”. Tak hanya itu, Basiang (2023) dalam Kamus Hukum Kontemporer menyatakan bahwa “Certificate” adalah akta; surat bukti bahwa suatu kejadian atau peristiwa telah terjadi.

Sehingga kata “certificate” dapat digunakan untuk menerjemahkan kata “akta” dalam dokumen – dokumen pribadi, seperti:

  1. Akta Kelahiran = Birth Certificate
  2. Akta Kematian = Death Certificate
  3. Kutipan Akta Perkawinan = Excerpt of Marriage Certificate
  4. Akta Cerai = Divorce Certificate
  5. Kutipan Akta Pengakuan Anak: Excerpt of Child Acknowledgement Certificate

Contoh istilah - istilah dalam bahasa Inggris Akta Kelahiran

Penjelasan: Staatsblad menurut Cambridge dictionary adalah “a type of newspaper that has lists of government notices”. Secara khusus, di Indonesia, staatsblad adalah berita negara yang berisi tentang peraturan undang – undang kolonial Hindia Belanda yang berlaku di Indonesia.

Baca juga: 15 Istilah Hukum dalam Bahasa Inggris di Akta Notaris

  • Ternyata = it is evident/to certify

Penjelasan: Mungkin Anda sedikit bingung dengan kata “ternyata” yang tercantum dalam Akta Kelahiran. Dalam bahasa sehari – hari, kata “ternyata” seringkali digunakan sebagai ungkapan yang menyatakan keheranan atau hal yang baru diketahui. Namun jika kita kembali kepada definisi kata “ternyata” menurut KBBI, arti dari kata “ternyata” adalah “sudah nyata; ada buktinya; terbukti”. Sehingga, kata ternyata dalam konteks kalimat yang ada di dalam Akta Kelahiran dapat diterjemahkan menjadi “it is evident” atau “this is to certify”.

Contoh teks sumber: … ternyata, bahwa di xxx pada tanggal xxx telah lahir xxx

Terjemahan: … it is evident that in XXXX on XXX, was born xxx / … this is to certify that in XXXX on XXXX, was born xxx

2. Dokumen pribadi terkait kepemilikan aset

  1. Sertifikat Tanah = Land Certificate
  2. Sertifikat Hak Milik (SHM) = Ownership Certificate
  3. Hak Guna Bangunan (HGB) = Right to Build Certificate
  4. BPKB (Buku Pemilik Kendaraan Bermotor) = Vehicle Ownership Certificate
  5. STNK (Surat Tanda Nomor Kendaraan) = Vehicle Registration Certificate

3. Dokumen kependudukan lainnya

  1. KTP = Resident’s Identity Card
  2. SIM = Driving License
  3. KIA (Kartu Identitas Anak) = Child’s Identity Card
  4. Kartu Keluarga = Family Card
  5. Buku Nikah = Marriage Book

4. Dokumen pendidikan

  1. Ijazah = Diploma
  2. Transkrip Nilai = Academic Transcript
  3. Surat Keterangan Lulus = Statement of Graduation
  4. Surat Tanda Tamat Belajar = Certificate of Completion of Studies

Penerjemahan dokumen pribadi tak bisa sembarangan

Dokumen resmi seperti Akta Kelahiran, KTP, dan Kartu Keluarga yang ingin digunakan di luar negeri, harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah. Penerjemahan ini tidak boleh diterjemahkan oleh sembarang orang hanya karena seseorang merasa memiliki kemampuan bahasa asing yang baik. Penerjemahan yang harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah untuk memastikan bahwa dokumen Anda diterjemahkan dengan akurat dan sesuai kaidah penerjemahan dokumen resmi.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

Berbeda dengan hasil terjemahan dokumen biasa, hasil terjemahan tersumpah akan memuat cap, tanda tangan, affidavit, dan data diri penerjemah di Kemenkumham. Agar Anda memiliki gambaran lebih utuh, berikut adalah contoh terjemahan bahasa Inggris Akta Kelahiran yang dikerjakan oleh Kolektif Kata:

contoh terjemahan bahasa inggris akta kelahiran

Butuh layanan penerjemahan tersumpah?

Kolektif Kata adalah kantor penerjemah terpercaya di Indonesia yang sudah berpengalaman menerjemahkan ratusan dokumen pribadi dan resmi. Tak perlu khawatir dengan hasil terjemahan yang tidak resmi, karena tim penerjemah tersumpah kami sudah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (Menkumham) dan terdaftar di AHU Kemenkumham. Kami juga selalu memberikan 100% garansi keresmian hasil terjemahan.

Butuh mendapatkan hasil terjemahan, salah satunya terjemahan bahasa Inggris Akta Kelahiran? Hubungi kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com untuk berkonsultasi dengan tim kami!

jasa penerjemah bahasa inggris akta kelahiran

Sumber:

Basiang, M. (2023) Kamus Hukum Kontemporer. 2nd edn. Jakarta: Red & White Pub.  

KBBI Daring. (2016). Ternyata. In the KBBI online dictionary. Retrieved September 28, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/ternyata

Merriam-Webster. (n.d.). Birth certificate. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 28, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/birth certificate

Merriam-Webster. (n.d.). Certificate. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 26, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/certificate

Merriam-Webster. (n.d.). Diploma. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 26, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/diploma

Bahasa Inggris Akta Kelahiran, Akta Cerai, dan Istilah Dokumen Pribadi Lainnya Read More »

15 Istilah Hukum dalam Bahasa Inggris di Akta Notaris

Dalam menerjemahkan dokumen hukum, salah satunya penerjemahan akta notaris, terjemahan tidak bisa dilakukan sembarangan. Penerjemahan dokumen hukum harus dilakukan dengan teknik penerjemahan setia. Menurut Dewi & Wijaya (2024), penerjemahan setia pada dokumen hukum fokus pada makna dan pesan teks sumber yang dianggap berkekuatan hukum, sehingga ketidaklengkapan makna dan pesan dari teks sumber dapat diartikan ada kekuatan hukum yang juga hilang.

Artikel ini akan membahas beberapa istilah hukum dalam bahasa Inggris yang sering muncul dalam akta notaris, serta memberi contoh bagaimana cara istilah tersebut diterapkan dalam sebuah kalimat.

membubuhkan cap pada dokumen yang berisi istilah hukum dalam bahasa inggris

Istilah hukum dalam bahasa Inggris di Akta Notaris

1. Akta Berita Acara Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan = Deed of Minutes of Annual General Meeting of Shareholders

Contoh kalimat sumber: … sebagaimana termaktub dalam akta Berita Acara Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan.

Terjemahan: … as evident in the deed of Minutes of the Annual General Meeting of Shareholders.

2. Akta Pendirian = Deed of Establishment/Incorporation

Dalam melakukan penerjemahan, sebaiknya kita mengetahui terlebih dahulu apa arti dari “Akta Pendirian”. Menurut UU No. 40 Tahun 2007 tentang Perseroan Terbatas, Akta Pendirian adalah dokumen yang memuat anggaran dasar dan keterangan lain yang berkaitan dengan pendirian perseroan. Sehingga jika mengacu pada hal tersebut, kata “establishment” dan “incorporation” sama – sama dapat digunakan untuk menerjemahkan “pendirian” dalam konteks “Akta Pendirian”.

Menurut kamus Merriam Webster, “establishment” berarti “the act of establishing”. Establishing sendiri berarti “to institute (something, such as a law) permanently by enactment or agreement”. Sementara “incorporation” memiliki arti “creation or formation of a legal corporation”. Sehingga keduanya bisa digunakan, baik Deed of Establishment atau Deed of Incorporation.

Contoh kalimat sumber: Akta Pendirian Perseroan Terbatas PT XXX

Terjemahan: Deed of Establishment/Incorporation of a Limited Liability Company PT XXX

3. Anggaran Dasar Perseroan = Articles of Association

Contoh penggunaan: Sesuai dengan ketentuan dalam anggaran dasar perusahaan….

Terjemahan: In accordance with the provisions of the company’s articles of association…

4. Berita Negara Republik Indonesia = State Gazette of the Republic of Indonesia

Mungkin Anda berpikir, mengapa “Berita Negara” tidak diterjemahkan menjadi “State News”? Jawabannya, hal ini mengacu kepada definisi dari “Berita Negara Republik Indonesia (BNRI)” sendiri.

Menurut Kadin Indonesia, BNRI mengacu pada publikasi resmi yang diterbitkan pemerintah sebagai media untuk mengumumkan informasi resmi yang berkaitan dengan undang – undang, peraturan pemerintah, dan berbagai pengumuman hukum lainnya. Sehingga jika dilihat dari definisi tersebut, kata “berita” dalam “berita negara” diterjemahkan menjadi “gazette”.

Menurut kamus Merriam Webster, kata “gazette” memiliki arti “official journal”. Istilah ini mengacu pada istilah yang muncul di Inggris pada abad 17 – awal 18. “Official journals” tersebut berisi berita dan pengumuman dari pemerintah mengenai kepailitan, transfer properti, dan berita formal lain yang dikeluarkan oleh pemerintah. Karena itu hingga saat ini, kata “gazette” digunakan untuk menerjemahkan kata “berita” dalam konteks “berita negara”.

Contoh teks sumber: … telah diumumkan dalam Berita Negara Republik Indonesia

Terjemahan: … have been published in the State Gazette of the Republic of Indonesia

5. Demikian akta ini = In witness whereof

“Demikian akta ini” biasanya digunakan di akhir akta untuk menunjukkan bahwa semua pihak telah setuju dengan isi dokumen tersebut. Sebagai catatan, frasa ini kurang tepat jika digunakan semisal untuk menerjemahkan kalimat “demikian surat keterangan ini dibuat untuk digunakan sebagaimana mestinya” menjadi “in witness whereof, this statement letter is made for appropriate use”. Untuk konteks kalimat tersebut, sebaiknya cukup diterjemahkan sebagai “This statement letter was made to be used as appropriate”.

Contoh teks sumber: DEMIKIAN AKTA INI, dibuat sebagai minuta…

Terjemahan: IN WITNESS WHEREOF, this deed has been made as a true original (minuta)…

 

6. Dibuat di bawah tangan = Privately made | Akta bawah tangan= Private deed

Istilah “di bawah tangan” dalam konteks ini mengacu pada KITAB UNDANG-UNDANG HUKUM PERDATA Pasal 1874 yang berbunyi

Yang dianggap sebagai tulisan di bawah tangan adalah akta yang ditandatangani di bawah tangan, surat, daftar, surat urusan rumah tangga dan tulisan-tulisan yang lain yang dibuat tanpa perantaraan seorang pejabat umum.”

Sehingga maksud “di bawah tangan” ini adalah penandatanganan akta/perjanjian oleh para pihak tanpa ada perantara pejabat umum seperti notaris. Dari definisi tersebut, “di bawah tangan” dapat diterjemahkan sebagai “privately made”

Contoh teks sumber: Berita acara yang dibuat di bawah tangan….

Terjemahan: The minutes of the meeting which were privately made…

7. Ditandatangani dengan sempurna = Duly signed

Istilah “sempurna” di sini mengacu pada dokumen yang sudah ditandatangani oleh seluruh pihak yang terlibat, baik penghadap, saksi, dan notaris. Sehingga dalam konteks ini, kata “sempurna” dapat diterjemahkan menjadi duly. Menurut oxford learner’s dictionary, duly berarti “in the correct or expected manner” (sebagaimana mestinya/sesuai dengan yang harus dilakukan).

Contoh teks sumber: Asli akta ini telah ditandatangani dengan sempurna.

Terjemahan: The true original (minuta) of this deed has been duly signed.

8. Hadir di hadapan saya = Appeared before me

Contoh teks sumber: Hadir di hadapan saya, XXX, notaris di Bogor

Terjemahan: Appeared before me, XXX, a notary of Bogor

9. Membebaskan atas segala dan setiap akibat yang timbul = Hold harmless

Dalam konteks tersebut, frasa “membebaskan atas segala dan setiap akibat yang timbul” dapat diterjemahkan sebagai “hold harmless”. Hal ini mengacu pada definisi “hold harmless” menurut kamus Merriam Webster: “of, relating to, or being an agreement between parties in which one assumes the potential liability for injury that may arise from a situation and thus relieves the other of liability”

Contoh teks sumber= Membebaskan saya, Notaris dan para saksi, atas segala dan setiap akibat yang timbul.

Terjemahan = Hold harmless me, Notary, and the witnesses against any and all consequences that may arise.

10. Menegaskan= Confirming

Contoh teks sumber = Menegaskan berakhirnya masa jabatan…

Terjemahan = Confirming that the expiry of the term of office…

11. Minuta akta = True original of deed

Istilah “minuta akta” mengacu pada definisi yang tercantum dalam UU No. 2 Tahun 2014 tentang Perubahan atas Undang – Undang Nomor 30 Tahun 2004 Tentang Jabatan Notaris= Minuta Akta adalah asli Akta yang mencantumkan tanda tangan para penghadap, saksi, dan Notaris, yang disimpan sebagai bagian dari Protokol Notaris.

Contoh teks sumber= …fotocopynya dilampirkan pada minuta akta ini

Terjemahan= … the copy of which is attached to the true original (minuta) of this deed

12. Para saksi: witnesses

Contoh teks sumber= Dihadiri oleh para saksi yang telah dikenal oleh saya…

Terjemahan = Appeared in the presence of the witnesses, who are known to me…

13. Selanjutnya= Hereinafter

Contoh teks sumber= Selanjutnya disebut “XXX”

Terjemahan = Hereinafter referred to as the “XXX”

14. Surat Keputusan Direksi= Decision Letter of the Board of Directors 

Contoh teks sumber = … sebagaimana termaktub dalam Surat Keputusan Direksi Perseroan

Terjemahan=… as stipulated in the Decision Letter of the Company’s Board of Directors

15. Keputusan Para Pemegang Saham di Luar Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa = Shareholders’/Circular Resolution in Lieu of an Extraordinary General Meeting of the Shareholders

Dokumen hukum harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah

a. Sekilas tentang penerjemah tersumpah

Menerjemahkan istilah – istilah hukum dalam bahasa Inggris tentu memiliki tantangan, karena teknik penerjemahannya berbeda dengan menerjemahkan dokumen yang sifatnya lebih umum. Dengan pentingnya nilai hukum yang harus dijaga pada sebuah dokumen hukum, penerjemahan dokumen tersebut tidak bisa sembarangan dilakukan. Penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen hukum adalah seorang penerjemah tersumpah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kemenkumham setelah lulus dari berbagai ujian kualifikasi penerjemahan.

Selain itu penerjemah tersumpah pun memiliki wewenangnya masing – masing. Ada yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke Inggris, bahasa Inggris ke Indonesia saja, atau bisa juga berwenang untuk menerjemahkan 2 arah bahasa tersebut. Hal ini nantinya perlu Anda diskusikan dengan kantor penerjemah yang Anda hubungi.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

b. Bukti bahwa dokumen hukum Anda diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah

Di dalam hasil terjemahan tersumpah, Anda akan mendapatkan sebuah dokumen hasil terjemahan yang telah dibubuhi cap, tanda tangan penerjemah, affidavit, serta data penerjemah yang tercatat di Kemenkumham.

Butuh layanan penerjemah tersumpah untuk Akta Notaris?

Kolektif Kata adalah kantor penerjemah resmi berbadan hukum dan memiliki tim penerjemah tersumpah yang dapat membantu Anda menerjemahkan dokumen hukum dengan istilah – istilah hukum dalam bahasa Inggris yang sesuai.

Dengan tarif yang reasonable dan fair, mulai dari 80.000 per halaman hasil terjemahan, Anda akan mendapatkan hasil terjemahan tersumpah yang benar – benar resmi dan dapat digunakan untuk berbagai urusan ke luar negeri.

Prosesnya pun sangat simple. Anda hanya tinggal mengirimkan soft copy dokumen yang ingin diterjemahkan ke WA admin kami di 0857 7814 6814, atau ke email contact@kolektifkata.com. Hasil terjemahan berupa soft copy dan hard copy, dan hard copy dapat kami kirimkan ke alamat Anda menggunakan ekspedisi.

jasa penerjemah akta notaris untuk istilah hukum dalam bahasa inggris

Referensi

Dewi, H.D. and Wijaya, A. (2024) Dasar – Dasar Penerjemahan Umum. Bandung, Indonesia: Manggu Makmur Tanjung Lestari.

Merriam-Webster. (n.d.). Articles of association. In Merriam-Webster.com legal dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/legal/articles of association

Merriam-Webster. (n.d.). Confirm. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/confirm

Merriam-Webster. (n.d.). Establishment. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/establishment Merriam-Webster. (n.d.). Gazette. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/gazette

Merriam-Webster. (n.d.). Hereinafter. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/hereinafter

Merriam-Webster. (n.d.). Hold harmless. In Merriam-Webster.com legal dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/legal/hold harmless

Merriam-Webster. (n.d.). Incorporation. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/incorporation

Merriam-Webster. (n.d.). Witness. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 24, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/witness

Republik Indonesia. 2014. Undang – Undang Republik Indonesia Nomor 2 Tahun 2014 tentang Perubahan Atas Undang – Undang Nomor 30 Tahun 2004 tentang Jabatan Notaris. Jakarta.

Republik Indonesia. 2007. Undang – Undang Republik Indonesia Nomor 40 Tahun 2007 tentang Perseroan Terbatas. Jakarta.

15 Istilah Hukum dalam Bahasa Inggris di Akta Notaris Read More »

Bagaimana Cara dan Contoh Apostille Buku Nikah?

Bagi Anda yang ingin mengajukan visa nasional, mendaftarkan pernikahan di luar negeri, serta mengurus kepentingan lain yang berhubungan dengan administrasi dokumen ke luar negeri, istilah “Apostille” pasti tidak asing di telinga Anda.

Secara singkat, Apostille adalah penyederhanaan legalisasi dokumen. Sebelumnya, legalisasi dokumen harus dilakukan lewat Kemenkumham, Kemenlu, dan yang terakhir di kedutaan negara tujuan. Beruntunglah, saat ini prosesnya sudah disederhanakan hanya lewat legalisasi Apostille saja. Namun sebagai catatan, tidak semua negara menerima hasil legalisasi Apostille. Hanya negara – negara yang tergabung dalam konvensi Apostille lah yang menerimanya.

Walau prosesnya sendiri sudah lebih disederhanakan, tak sedikit orang yang masih bingung dengan proses Apostille buku nikah dan belum terbayang bagaimana bentuk dari hasil legalisasi Apostille itu sendiri. Karena itu dalam artikel ini Kolektif Kata akan menjelaskan mengenai cara sampai contoh Apostille buku nikah agar Anda memiliki gambaran mengenai bentuk dari sertifikat Apostille itu sendiri. 

Mari simak selengkapnya artikel ini.

Buku nikah

Apostille buku nikah: Bagaimana caranya?

Sebelum masuk ke pembahasan cara dan contoh Apostile, yuk ketahui terlebih dulu tujuan dari legalisasi ini. Anda perlu mengetahui hal ini karena sering terjadinya miskonsepsi terhadap legalisasi. Banyak yang berpikir bahwa legalisasi = mengesahkan isi dokumen.

Hal ini kurang tepat, karena legalisasi, salah satunya legalisasi Apostille, bertujuan untuk mengesahkan tanda tangan pejabat yang menandatangani dokumen tersebut. Jadi tujuannya bukanlah mengesahkan isi dokumen, namun untuk menyatakan bahwa benar dokumen tersebut resmi dikeluarkan oleh instansi resmi di Indonesia dan ditandatangani oleh pejabat yang berwenang.

Langkah 1: Sebelum Apostille, lakukan legalisasi ke Kementerian Agama di Jakarta

Sebelum melakukan legalisasi Apostille, Anda perlu melakukan legalisasi buku nikah ke Kementerian Agama. Dalam Apostille buku nikah, yang disahkan adalah tanda tangan dari pejabat Kementerian Agama, bukan pejabat KUA yang menandatangani buku nikah

Bimas Islam Kementerian Agama RI terletak di di Gedung Kementerian Agama RI, Jl. M. H. Thamrin No.6 lantai 6, Jakarta Pusat 10340. Jangan sampai salah lokasi, karena Kementerian Agama juga terletak di area Lapangan Banteng, Jakarta.

Langkah 2: Legalisasi Apostille

Berbeda dengan legalisasi ke Kementerian Agama yang perlu didatangi langsung, untuk legalisasi Apostille, di awal, Anda dapat memprosesnya lewat website resmi Apostille, menunggu hasil verifikasi, lalu mengambil sertifikat Apostillenya di Kemenkumham.

Secara singkat, berikut adalah alur pengurusan Apostille buku nikah

alur apostille buku nikah

Bagaimana contoh Apostille buku nikah?

Beberapa orang terkadang masih belum tahu bagaimana bentuk hasil legalisasi Apostille: Apakah berbentuk stiker yang ditempel di dokumen asli? Berbentuk cap yang dibubuhkan di dokumen asli? atau berupa sertifikat?

Bentuk hasil Apostille sendiri berupa selembar sertifikat yang akan disatukan di dokumen asli oleh petugas Kemenkumham. Agar Anda lebih terbayang mengenai bentuknya, berikut kami beri contoh Apostille buku nikah:

Apa saja yang tercantum dalam sertifikat Apostille? Mari pelajari detailnya dari contoh Apostille buku nikah yang kami berikan!

contoh apostille buku nikah

Keterangan untuk contoh Apostille buku nikah di atas:

  1. Kode QR yang dapat discan untuk masuk ke dalam database AHU Kemenkumham. Kode QR ini sangat penting, karena dapat digunakan untuk mengetahui keabsahan sertifikat. Apabila proses Apostille Anda dibantu oleh biro legalisasi (tidak diurus sendiri), maka cara terbaik untuk membuktikan apakah sertifikat tersebut asli/tidak adalah dengan melakukan scan kode QR. Jika kode QR tidak terbaca/mengarah ke website lain, maka sudah pasti sertifikat tersebut palsu.
  2. Nama pejabat, jabatan, dan instansi (Kementerian Agama)
  3. Tanggal sertifikat tersebut diterbitkan
  4. Nomor sertifikat (harus sesuai dengan data yang tercantum di database AHU)
  5. Cap dan tanda tangan pejabat AHU

Untuk beberapa kasus, buku nikah perlu diterjemahkan setelah dilegalisasi Apostille

Untuk beberapa keperluan seperti permohonan visa nasional, pendaftaran pernikahan di luar negeri, permohonan akta lahir anak yang berwarganegaraan ganda, dll., Anda perlu menerjemahkan buku nikah setelah dilegalisasi Apostille. Contohnya jika Anda ingin mengurus hal tersebut ke Jerman, maka buku nikah perlu diterjemahkan ke bahasa Jerman.

Tak hanya buku nikahnya, sertifikat Apostillenya pun perlu diterjemahkan dan dijadikan satu bundle dengan terjemahan buku nikah, karena kedua dokumen tersebut merupakan satu kesatuan.

Berikut adalah contoh Apostille buku nikah yang telah diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah bahasa Jerman Kolektif Kata.

contoh apostille buku nikah yang telah diterjemahkan ke bahasa Jerman

Anda bisa lakukan sendiri, namun lebih simple dengan layanan Kolektif Kata

Jadi, itulah cara dan contoh Apostille buku nikah. Prosesnya bisa Anda lakukan sendiri, namun dengan jasa Apostille Kolektif Kata, urusan legalisasi bisa dilakukan dengan mudah dan simple. Less drama, less worry, less time. Kami urus prosesnya, Anda nikmati tenangnya.

Ada pertanyaan? Hubungi kami via email contact@kolektifkata.com atau hubungi WA admin kami di 0857 – 7814 – 6814. Yuk, diskusikan kebutuhan Anda sekarang juga.

jasa apostille buku nikah

Bagaimana Cara dan Contoh Apostille Buku Nikah? Read More »

Translate Dokumen untuk Visa Schengen: Bagaimana Caranya?

Salah satu syarat permohonan visa Schengen yang terkadang baru diketahui oleh pemohon adalah dokumen yang sudah ditranslate. Akhirnya, pemohon terburu – buru atau bahkan tidak sempat untuk menerjemahkan dokumen sebelum appointment kedutaan. Selain itu, ada beberapa kasus dimana permohonan visa tertolak hanya karena satu kesalahan kecil, yaitu dokumen hasil translate yang tidak sesuai standar resmi.

Untuk mencegah hal tersebut, artikel ini akan memberikan Anda informasi mengenai dokumen apa saja yang perlu ditranslate untuk visa Schengen, bagaimana memilih penerjemah yang tepat, dan tips tambahan untuk melancarkan urusan translate dokumen Anda.

salah satu syarat mengajukan visa schengen adalah melampirkan hasil translate dokumen untuk visa schengen

Visa Schengen: Visa yang mempermudah kunjungan Anda di Uni Eropa

Sebelum masuk ke dalam pembahasan translate dokumen untuk visa Schengen, mari kita bahas terlebih dulu apa itu visa Schengen. Visa Schengen adalah visa yang digunakan untuk masuk ke negara – negara Schengen dengan maksimal masa tinggal selama 90 hari dalam jangka waktu 180 hari. Jika Anda bertujuan untuk pergi ke beberapa negara Schengen, pengajuan visa ini dilakukan ke kedutaan besar negara yang akan Anda singgahi paling lama. Jika Anda akan singgah dengan durasi waktu yang sama untuk setiap negara, maka Anda harus mengajukan permohonan ke negara pertama yang akan Anda singgahi.

Karena negara Schengen terdiri dari negara dengan bahasa ibu yang berbeda – beda, maka untuk pengajuan visa Schengen, menurut website resmi Kedutaan Jerman, terjemahan bisa dilakukan ke dalam bahasa Inggris maupun bahasa Jerman (jika negara Schengen utama yang ingin dikunjungi adalah Jerman). Ketentuan mengenai terjemahan bahasa ini berbeda dengan visa nasional yang akan dibahas di artikel selanjutnya.

Translate dokumen untuk visa Schengen: Apa saja?

Berikut kami rangkum beberapa dokumen yang biasanya perlu diterjemahkan untuk pengurusan visa Schengen. Daftar dokumen ini merupakan dokumen yang biasanya kami terima dari klien – klien kami yang akan mengurus permohonan visa Schengen. Namun tentu saja, sebaiknya tetap cek ke website resmi masing – masing kedutaan besar mengenai dokumen apa yang perlu diterjemahkan.

Akta Kelahiran atau Kartu Keluarga

Terjemahan dokumen diperlukan ketika pemohon visa adalah seseorang yang didanai perjalanannya oleh orang lain (contoh, didanai oleh anggota keluarga lain). Pihak kedutaan akan meminta bukti hubungan keluarga, seperti Akta Kelahiran atau Kartu Keluarga untuk memastikan bahwa orang yang menjadi sponsor perjalanan adalah orang yang memiliki hubungan dengan pemohon visa. Dokumen terjemahan ini juga diperlukan untuk pemohon visa di bawah umur 18 tahun yang dibiayai perjalanannya oleh sponsor (orang tua)nya.

Baca juga: Translate Akta Kelahiran untuk visa

Surat Keterangan Kerja

Surat keterangan kerja biasanya diminta sebagai bukti bahwa Anda benar – benar memiliki pekerjaan di Indonesia, dan akan kembali ke negara asal (karena memiliki pekerjaan di negara asal).

Rekening koran atau bukti kepemilikan dana yang cukup

Setiap negara Schengen memiliki standarnya masing – masing mengenai berapa saldo atau kekayaan minimal yang Anda/sponsor Anda miliki. Terkadang jika dibutuhkan, kedutaan negara tujuan akan meminta Anda untuk menerjemahkan rekening koran 3 bulan terakhir dan bukti kepemilikan harta lainnya (contoh: buku tanah, kepemilikan aset tertentu).

Translate dokumen untuk visa Schengen tidak bisa sembarangan

Agar proses pengajuan visa Anda lancar dan tidak tersendat akibat terjemahan yang tidak resmi, berikut adalah beberapa informasi yang perlu Anda ketahui.

Translate dokumen harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah

Translate dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi di Indonesia harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang telah terdaftar di AHU Kemenkumham.

Untuk informasi lebih lengkap mengenai penerjemah tersumpah, baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak.

Bagaimana ciri - ciri hasil terjemahan tersumpah?

Selain hasil terjemahan yang berkualitas, terjemahan tersumpah haruslah memuat beberapa detail berikut:

  1. Cap dan tanda tangan penerjemah. Spesimen cap dan tanda tangan ini sudah tersimpan di Kemenkumham, dan dapat dilegalisasi di Kemenkumham.
  2. Data penerjemah
  3. Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah. Affidavit ini pada dasarnya memuat pernyataan bahwa hasil terjemahan tersebut merupakan hasil terjemahan yang benar dan setia dengan dokumen aslinya (artinya, penerjemah tidak mengubah apapun di hasil terjemahan)

contoh hasil translate dokumen untuk visa schengen

Tips tambahan untuk memperlancar permohonan visa Anda

  1. Cek kredibilitas penerjemah. Kantor penerjemah yang resmi pastilah akan memberikan informasi sebanyak – banyaknya tentang mereka serta tidak ragu untuk membagikannya via website, google maps, dan media sosial. Nilai pengalaman pelanggan lewat review google maps, nilai kredibilitas mereka melalui apa yang mereka sampaikan di website, dan lihat sosial media mereka untuk menambah keyakinan Anda.
  2. Sebelum ditranslate, cek ulang apakah ada kesalahan ketik di dokumen asli. Penerjemah tidak memiliki wewenang untuk mengganti data di hasil terjemahan. Sehingga sebelum translate dokumen untuk visa Schengen, pastikan tidak ada masalah kesalahan ketik di dokumen asli.

Translate dokumen untuk visa Schengen bersama Kolektif Kata

Kolektif Kata ada kantor penerjemah resmi berbadan hukum dan memiliki tim penerjemah tersumpah yang dapat membantu Anda menerjemahkan dokumen untuk berbagai kepentingan, salah satunya untuk pengurusan visa Schengen.

Dengan tarif yang reasonable dan fair, mulai dari 80.000 per halaman hasil terjemahan, Anda akan mendapatkan hasil terjemahan tersumpah yang benar – benar resmi dan dapat digunakan untuk permohonan visa Schengen.

Prosesnya pun sangat simple. Anda hanya tinggal mengirimkan soft copy dokumen yang ingin diterjemahkan ke WA admin kami di 0857 7814 6814, atau ke email contact@kolektifkata.com. Hasil terjemahan berupa soft copy dan hard copy, dan hard copy dapat kami kirimkan ke alamat Anda menggunakan ekspedisi.

jasa translate dokumen untuk visa schengen

Translate Dokumen untuk Visa Schengen: Bagaimana Caranya? Read More »