Artikel

Penting! Ketahui 5 hal ini sebelum translate ijazah ke bahasa Rusia

translate ijazah ke bahasa rusia

Sebagai pejuang lanjut studi di luar negeri, Anda pasti sudah tidak asing lagi dengan syarat dokumen pendaftaran yang satu ini: Ijazah dalam bahasa yang diakui oleh negara yang Anda tuju. Jika Anda berencana berkuliah di UK, maka ijazah harus ditranslate ke bahasa Inggris. Jika ingin melanjutkan ke universitas di negara – negara jazirah Arab, maka perlu ditranslate ke bahasa Arab. Jika ke Rusia? Tentu ijazah harus ditranslate ke bahasa Rusia.

Seperti contohnya dalam laman resmi Lomonov Moscow University, salah satu universitas terbaik di Rusia, terdapat informasi bahwa Anda perlu menyerahkan “notarized translation into russian of education documents and academic transcripts” dan “Notarized translation into Russian of the first two pages of the passport / ID”.

Namun apa itu “notarized translation”? Apa saja yang perlu diperhatikan agar Anda mendapat hasil translate yang benar – benar resmi dan memiliki kekuatan hukum?

Artikel ini akan membantu Anda dengan menjawab seluruh pertanyaan tersebut. Oleh karena itu, pastikan Anda membaca sampai akhir, ya!

1. Translate ijazah ke bahasa Rusia tidak bisa dilakukan sendiri

Ijazah, sama kedudukannya seperti dokumen resmi yang dikeluarkan oleh negara, tidak boleh dilakukan oleh diri sendiri, apalagi dengan hanya mengandalkan bantuan AI penerjemah. Hasil translate tersebut tidak akan memiliki kekuatan hukum.

Pada dasarnya, hanya ada 2 pihak yang berwenang untuk melakukan translate ijazah: instansi yang mengeluarkan ijazah (pihak sekolah/universitas Anda sebelumnya), dan penerjemah tersumpah.

Namun tentu saja, biasanya instansi seperti sekolah/universitas di Indonesia tidak dapat mengeluarkan ijazah dalam bahasa Rusia, karena bahasa ini adalah bahasa yang cukup niche. Sehingga, hal tersebut hanya dapat dilakukan oleh penerjemah tersumpah bahasa Rusia.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, atas kemampuannya yang telah teruji dalam penerjemahan berbagai macam teks, terutama teks hukum.

Dokumen terjemahan yang dikeluarkan oleh penerjemah tersumpah akan memiliki nilai hukum, sehingga nantinya dapat digunakan untuk hal – hal berikut:

  • Hasil terjemahan tersumpah dapat dilegalisasi Apostille, karena nama pejabat (nama penerjemah tersumpah) sudah terdaftar di sistem Apostille milik AHU Kemenkumham;
  • Mendaftar kuliah ke luar negeri;
  • Pengurusan berbagai macam visa;
  • Administrasi pernikahan di luar negeri;
  • dan lain – lain.

2. Ketahui tentang wewenang pasangan bahasa

Karena tujuan Anda adalah melakukan translate ijazah ke bahasa Rusia, maka pastikan bahwa penerjemah tersumpah yang akan mengerjakan dokumen Anda memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Indonesia ke Rusia.

Hal ini karena pasangan “bahasa Indonesia ke Rusia” dan “Rusia ke Indonesia”, merupakan 2 wewenang yang berbeda.

3. Di beberapa kasus, istilah “notarized translation” dan "terjemahan tersumpah" adalah hal yang sama

Beberapa negara salah satunya Rusia, menggunakan istilah “notarized translation”, bukan “sworn translation” untuk menyebut “hasil terjemahan tersumpah”. Hal ini karena Rusia tidak menggunakan sistem penerjemah yang diangkat melalui sumpah negara. Namun sebagai WNI, karena Indonesia menggunakan sistem penerjemah tersumpah, maka pastikan dokumen Anda diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi diakui di Indonesia.

4. Ikuti cara ini untuk memilih penerjemah bahasa Rusia

Anda bisa mendapatkan berbagai macam informasi di internet: fakta, opini yang belum bisa terbukti kebenarannya, sampai informasi palsu. Karena translate ijazah ke bahasa Rusia bukanlah proses yang main – main, Anda perlu hati – hati dalam memilih penerjemah bahasa Rusia. Berikut adalah beberapa cara yang bisa dilakukan untuk memilih penerjemah yang kredibel:

  1. Nilai reputasinya. Pelajari website kantor penerjemah tersebut, cari tahu bagaimana review pelanggan di google maps, dan apakah kantor penerjemah tersebut memiliki social media seperti instagram dan LinkedIn.
  2. Tanya nama penerjemah dan cek nama dan nomor registrasinya ke AHU Kemenkumham

Walau proses ini cukup membutuhkan usaha lebih, namun jika Anda masih memiliki keraguan terhadap keresmian penerjemah yang akan mengerjakan dokumen Anda, langkah ini akan memberi Anda jawaban paling akurat.

Anda berhak untuk menanyakan nama penerjemah dan nomor registrasinya ke kantor penerjemah yang Anda hubungi. Setelah mendapat informasi tersebut, Anda dapat menghubungi contact center cs@ahu.go.id atau telpon ke 1500 105.

5. Kenali hasil translate ijazah ke bahasa Rusia yang resmi

hasil translate ijazah ke bahasa rusia

Gambar di atas adalah contoh hasil translate ijazah ke bahasa Rusia dari bahasa Indonesia. Hasil terjemahan tersumpah haruslah memuat:

  • Cap berbentuk lingkaran dengan logo burung garuda
  • Tanda tangan penerjemah
  • Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah yang menyatakan bahwa penerjemahan dilakukan sesuai dan setia dengan dokumen aslinya.
  • Data penerjemah di Kemenkumham seperti nama lengkap dan nomor registrasi penerjemah di AHU Kemenkumham

Jasa translate ijazah ke bahasa Rusia

Memilih penerjemah dokumen pernikahan yang tepat adalah salah satu langkah untuk memperlancar urusan administrasi Anda. Tim penerjemah tersumpah Kolektif Kata siap membantu Anda untuk mendapatkan hasil terjemahan yang benar – benar resmi dan memiliki kekuatan hukum, sehingga hasilnya dapat digunakan untuk mendaftar kuliah di luar negeri, mengajukan visa, dll. 

Jangan ragu untuk berdiskusi dengan tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com. 

jasa translate ijazah ke bahasa rusia

Penting! Ketahui 5 hal ini sebelum translate ijazah ke bahasa Rusia Read More »

Penerjemah Dokumen Pernikahan di Luar Negeri untuk Pencatatan di Indonesia

penerjemah dokumen pernikahan untuk wni wna

Pernikahan yang dilaksanakan di luar negeri oleh sesama Warga Negara Indonesia (WNI), atau antara Warga Negara Asing (WNA) dengan WNI, hanya dapat dianggap sah menurut hukum apabila telah melakukan pelaporan di instansi pencatatan pernikahan di Indonesia.

Untuk pasangan beragama islam, dapat mencatatkan pernikahannya di Kantor Urusan Agama (KUA) kecamatan, dan untuk pasangan beragama non muslim, melakukan pencatatan di Dukcapil.

KUA dan Dukcapil tidak menerima dokumen yang bukan berbahasa Indonesia. Sehingga, keduanya sama – sama mensyaratkan untuk menyerahkan dokumen yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh penerjemah dokumen pernikahan.

Apa saja syarat pelaporan pernikahan? Siapa penerjemah dokumen pernikahan? Bagaimana prosesnya? Simak dan catat artikel ini dengan seksama, karena pertanyaan tersebut akan dijawab dan dibahas secara lengkap di dalam artikel ini.

Dasar hukum pelaporan nikah

Sebelum masuk ke dalam pembahasan penerjemahan dokumen nikah, mari kita pelajari terlebih dahulu dasar hukum yang melandasi perlunya penerjemahan dokumen ke bahasa Indonesia, jika dokumen tersebut dikeluarkan dalam bahasa asing.

Menurut Pasal 56 ayat  (2) UU No. 1 Tahun 1974 tentang Perkawinan, yaitu:

  1. Perkawinan yang dilangsungkan diluar Indonesia antara dua orang warga negara Indonesia atau seorang warga negara Indonesia dengan warga negara Asing adalah sah bilamana dilakukan menurut hukum yang berlaku di negara dimana perkawinan itu dilangsungkan dan bagi warganegara Indonesia tidak melanggar ketentuan-ketentuan Undang-undang ini
  2. Dalam waktu 1 (satu) tahun setelah suami isteri itu kembali diwilayah Indonesia, surat bukti perkawinan mereka harus didaftarkan di Kantor Pencatatan Perkawinan tempat tinggal mereka.

Sangat jelas bahwa apabila Anda ingin pernikahan Anda dianggap sah di Indonesia, maka pencatatan dan pelaporan pernikahan harus dilakukan ke instansi berwenang (Dukcapil KTP WNI/KUA kecamatan, tergantung agama yang dianut pemohon).

Apa saja syarat pelaporan pernikahan luar negeri di Indonesia?

Secara umum, berikut merupakan dokumen yang harus diserahkan untuk pelaporan:

  1. Akta nikah/bukti pernikahan yang dikeluarkan oleh instansi berwenang di luar negeri
  2. Surat keterangan pelaporan perkawinan dari KBRI
  3. KTP dan Kartu Keluarga WNI dan WNA
  4. Paspor WNA
  5. Mengisi formulir pelaporan. Formulir ini disediakan oleh masing – masing KUA/Dukcapil.
  6. Akta Perceraian (apabila cerai hidup)
  7. Akta Kematian (apabila cerai mati)

Untuk penyerahan dokumen secara offline, fotokopi setiap dokumen.

Baca juga: Pencatatan Sipil DKI Jakarta

Dokumen yang dikeluarkan dalam bahasa asing wajib diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh penerjemah tersumpah yang terdaftar di Kemenkumham. Perlunya penerjemahan ini sesuai dengan Peraturan Presiden Nomor 63 Tahun 2019 Pasal 4:

  1. Bahasa Indonesia wajib digunakan dalam dokumen resmi negara.
  2. Dokumen resmi negara sebagaimana dimaksud pada ayat (1) paling sedikit meliputi surat keputusan, surat berharga, ijazah, surat keterangan, surat identitas diri, akta jual beli, surat perjanjian, dan putusan pengadilan.

Dari isi peraturan tersebut, jelas bahwa dokumen yang diakui di Indonesia adalah dokumen berbahasa Indonesia. Sehingga, dokumen – dokumen yang dikeluarkan dalam bahasa asing harus diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.

Penerjemah Dokumen Pernikahan: Penerjemah Tersumpah

Penerjemah dokumen pernikahan haruslah seorang penerjemah tersumpah. Penerjemah tersumpah, menurut UU No. 4 Tahun 2019 adalah orang atau individu yang mempunyai keahlian dalam menghasilkan terjemahan, yang telah diangkat sumpah oleh menteri yang menyelenggarakan urusan pemerintahan di bidang hukum dan hak asasi manusia dan terdaftar pada kementerian yang menyelenggarakan urusan pemerintahan di bidang hukum dan hak asasi manusia.

Artinya, hanya penerjemah tersumpahlah yang memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen resmi seperti dokumen pernikahan. Hasil terjemahan penerjemah tersumpah juga memiliki nilai hukum, sehingga hasil terjemahannya tentu akan diterima oleh instansi resmi seperti Dukcapil, KUA, Kementerian, dan Kedutaan Besar.

Seorang penerjemah baru akan memiliki jabatan “penerjemah tersumpah” apabila telah diangkat sumpahnya oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia setelah melalui ujian penerjemahan terutama di bidang hukum.

Baca juga: perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

Tips memilih penerjemah dokumen pernikahan

Memilih penerjemah dokumen pernikahan tentu tidak bisa sembarangan. Karena apabila dokumen Anda diterjemahkan oleh penerjemah yang tidak terdaftar di Kemenkumham, terjemahan dokumen Anda tidak akan diterima oleh instansi pelaporan pernikahan. Hal ini tentu bukan hanya akan merugikan Anda secara material, namun juga kerugian waktu. Anda tentu tidak ingin mengalami hal ini, bukan?

Dalam bagian ini, kami telah merangkum beberapa tips yang dapat Anda lakukan untuk mengetahui kredibilitas dari penyedia jasa penerjemah yang Anda hubungi:

1. Nilai digital presence

Bagaimana website penyedia jasa tersebut? Apakah informasi yang mereka berikan cukup lengkap? Selain itu cek apakah penyedia jasa tersebut memiliki kantor yang terdaftar di google maps atau tidak, dan lihat bagaimana reviewnya. Anda juga dapat mengecek apakah mereka memiliki sosial media seperti instagram dan linked in.

2. Minta contoh hasil terjemahannya

Sebelum Anda meminta contoh hasil terjemahan, Anda perlu mengetahui terlebih dahulu bagaimana hasil terjemahan dokumen pernikahan yang resmi. Berikut adalah contoh hasil terjemahan penerjemah tersumpah tim Kolektif Kata:

contoh hasil penerjemah dokumen pernikahan

Contoh di atas adalah contoh penerjemahan akta nikah dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang dikeluarkan oleh dukcapil negara tempat dilangsungkannya pernikahan. Hasil terjemahan tersumpah haruslah memuat:

  • Cap berbentuk lingkaran dengan logo burung garuda
  • Tanda tangan penerjemah
  • Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah yang menyatakan bahwa penerjemahan dilakukan sesuai dan setia dengan dokumen aslinya.
  • Data penerjemah di Kemenkumham seperti nama lengkap dan nomor registrasi penerjemah di AHU Kemenkumham

3. Jika masih ragu, cek kepada instansi yang berwenang: Ditjen AHU

Ada 2 hal yang bisa Anda lakukan jika ingin benar – benar memastikan kredibilitas dari penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda:

a. Cek nama penerjemah di sistem Apostille

Langkah ini memang memerlukan usaha extra, namun hal ini akan sangat berguna jika sewaktu – waktu Anda ingin mengurus legalisasi dokumen terjemahan untuk penggunaan di luar negeri.

Tanyakan nama pejabat/penerjemah dokumen nikah yang akan mengerjakan dokumen Anda, lalu ketik di bagian nama pejabat. Jika penerjemah tersebut sudah terdaftar dalam sistem Apostille, maka di bagian “Jabatan” akan langsung autofilled dengan nama jabatan “Penerjemah Tersumpah”.

b. Hubungi call center

Penerjemah dokumen pernikahan/penerjemah tersumpah memiliki nomor registrasi khusus yang diberikan Kemenkumham. Sehingga jika Anda ragu, tanyakan nama dan nomor registrasi penerjemah kepada penyedia jasa yang Anda hubungi. Setelah itu, Anda dapat menghubungi cs AHU via email cs@ahu.go.id atau menghubungi call center 1500105.

Jasa Penerjemah Dokumen Pernikahan

Memilih penerjemah dokumen pernikahan yang tepat adalah salah satu langkah untuk memperlancar urusan administrasi Anda. Tim penerjemah tersumpah Kolektif Kata siap membantu Anda untuk mendapatkan hasil terjemahan yang benar – benar resmi dan memiliki kekuatan hukum, sehingga dapat digunakan untuk pelaporan dan pencatatan pernikahan di KUA/Dukcapil Indonesia, yang sebelumnya Anda lakukan di luar negeri. 

Jangan ragu untuk berdiskusi dengan tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com. 

jasa penerjemah dokumen pernikahan

Penerjemah Dokumen Pernikahan di Luar Negeri untuk Pencatatan di Indonesia Read More »

Perhatikan 5 Hal Ini Sebelum Translate Ijazah ke Bahasa Arab

translate ijazah ke bahasa arab

Hasil translate ijazah ke bahasa Arab adalah salah satu berkas yang diperlukan untuk mendaftar ke universitas-universitas negeri di seluruh Kerajaan Arab Saudi melalui portal Studi in Saudi. Namun proses translate ini tak bisa sembarangan, karena ijazah termasuk dalam dokumen resmi dan wajib ditranslate oleh pihak yang berwenang.

Kolektif Kata telah merangkum 5 hal penting yang harus Anda ketahui sebelum melakukan proses translate ijazah ke bahasa Arab, seperti bagaimana prosesnya, bagaimana contoh hasil translate yang benar – benar resmi dan dapat diterima oleh pihak universitas di Arab Saudi, serta bagaimana langkah sampai Anda bisa mendapatkan hasil translatenya.

1. Dokumen apa saja yang perlu disiapkan untuk mendaftar di portal Study in Saudi?

Sebelum masuk ke dalam proses translate ijazah ke bahasa Arab, Anda perlu mengetahui dokumen apa saja yang perlu disiapkan untuk mendaftar di universitas Arab Saudi lewat portal Study in Saudi:

a. Dokumen wajib bagi calon Sarjana dan Pascasarjana:

  1. Pas foto skala 4:6
  2. Paspor dengan masa berlaku tidak menuju kadaluarsa kurang dari setahun
  3. Ijazah SMA dan transkrip nilai yang keluar bersama dengan ijazah

b. Dokumen wajib bagi calon Sarjana dan Pascasarjana:

  1. Ijazah S1/S2 dan transkrip nilai yang keluar bersama dengan ijazah

c. Dokumen pendukung bagi calon Sarjana dan Pascasarjana

  1. SKCK
  2. Surat keterangan sehat
  3. Surat rekomendasi tokoh/lembaga, semisal dari guru, ustadz, dosen, dll.
  4. Dokumen sertifikat lain seperti TOEFL, piagam penghargaan, dll.

Catatan: Untuk dokumen yang masih berbahasa Indonesia harus ditranslate ke bahasa Arab. Apabila ijazah, transkrip nilai, SKCK, surat keterangan sehat, surat rekomendasi, dan sertifikat pencapaian belum berbahasa Arab, harus ditranslate ke bahasa Arab. Namun pengecualian untuk paspor, dokumen ini tidak perlu lagi ditranslate.

2. Apakah translate ijazah ke bahasa Arab bisa dilakukan sendiri?

Translate ijazah ke bahasa Arab, atau translate dokumen resmi lainnya tidak boleh dilakukan oleh diri sendiri. Dokumen berbahasa Arab akan diterima jika:

Apabila Anda masih belum familiar mengenai istilah “penerjemah tersumpah”, berikut adalah penjelasan singkatnya.

Siapakah penerjemah tersumpah?

Penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia setelah melalui berbagai ujian kompetensi penerjemahan, untuk melaksanakan penerjemahan dokumen resmi sesuai dengan wewenang pasangan bahasanya. Atas kemampuan penerjemahan yang telah teruji itulah, hanya penerjemah tersumpah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen – dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi. Hasil terjemahan penerjemah tersumpah memiliki nilai hukum, sehingga dapat digunakan untuk berbagai keperluan seperti mendaftar kuliah di universitas luar negeri, mengurus keimigrasian, dsb.

Baca juga: Beda penerjemah tersumpah dan tidak.

3. Apakah jika ijazah sudah ditranslate ke bahasa Arab, artinya sudah dilegalisasi Apostille?

Hal ini merupakan pertanyaan yang cukup sering ditanyakan pada tim Kolektif Kata. Jawabannya adalah tidak, penerjemahan tersumpah tidak sama dengan legalisasi Apostille. Contohnya apabila translate ijazah ke bahasa Arab dilakukan, maka artinya hanya terjadi konversi bahasa saja dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab.

Sementara itu, Apostille dilakukan untuk mengesahkan tanda tangan pejabat yang tertera di dokumen tersebut. Contohnya, jika ijazah asli yang Anda Apostille, maka tanda tangan kepala sekolah lah yang disahkan. Sementara itu jika hasil terjemahan ijazah yang di-Apostille, maka tanda tangan penerjemah tersumpah lah yang disahkan.

Semoga hal ini membantu untuk menjelaskan perbedaannya.

4. Bagaimana hasil translate ijazah ke bahasa Arab yang resmi?

Hasil translate ijazah ke bahasa Arab yang resmi, haruslah memuat hal – hal berikut:

  1. Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah. Pernyataan ini menyampaikan bahwa dokumen diterjemahkan dengan setia dan sesuai dengan dokumen aslinya.
  2. Data penerjemah tersumpah yang tercatat di Kemenkumham
  3. Cap dan tanda tangan penerjemah

Berikut merupakan contoh hasil translate ijazah ke bahasa Arab yang dilakukan oleh tim penerjemah Kolektif Kata

Contoh translate ijazah ke bahasa arab
Contoh hasil translate ijazah ke bahasa Arab oleh Kolektif Kata

5. Langkah penerjemahan

Tim penerjemah Kolektif Kata dapat membantu Anda untuk mendapatkan hasil translate ijazah ke bahasa Arab yang resmi dan berkekuatan hukum, sehingga dapat digunakan untuk berbagai urusan luar negeri.

Prosesnya sangat sederhana tidak memakan waktu lama, berikut adalah langkahnya

  1. Hubungi admin Kolektif Kata
  2. Utarakan kebutuhan Anda, lalu kirim hasil scan atau foto dokumen yang butuh ditranslate via WhatsApp atau ke email contact@kolektifkata.com
  3. Admin kami akan memberikan total biaya dan lama proses pengerjaannya.
  4. Jika Anda telah setuju dengan total biaya dan lama proses pengerjaannya, maka proses pengerjaan dimulai setelah adanya tanda jadi pengerjaan berupa Down Payment sebesar 50% dari total biaya.
  5. Hasil terjemahan yang akan Anda terima berupa soft copy dan hard copy, dan hard copy akan dikirim langsung ke alamat klien dengan ekspedisi.
  6. Soft copy dari dokumen terjemahan ke bahasa Arab yang Anda terima dapat digunakan untuk mendaftar ke universitas negeri di Arab Saudi lewat portal Study in Saudi.

Kesimpulan

Proses translate ijazah ke bahasa Arab adalah langkah penting yang diperlukan untuk mendaftar ke universitas-universitas di Arab Saudi melalui portal Study in Saudi. Dokumen ini tidak boleh diterjemahkan secara sembarangan karena bersifat resmi dan memiliki nilai hukum. Penerjemahan harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan HAM, yang memiliki kewenangan untuk menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab.

Jika membutuhkan penerjemah tersumpah yang resmi dan kredibel, Anda dapat menghubungi Kolektif Kata. Konsultasikan kebutuhan Anda sekarang juga!

Jasa translate ijazah ke bahasa Arab

Perhatikan 5 Hal Ini Sebelum Translate Ijazah ke Bahasa Arab Read More »

Translate Kartu Keluarga China untuk Syarat Pernikahan: 5 Hal Penting

translate kartu keluarga china

WNI yang ingin menikah dengan WNA dan dilakukan di Indonesia, perlu menyiapkan sejumlah dokumen persyaratan yang harus ditranslate ke bahasa Indonesia. Salah satu dokumennya adalah hasil translate Kartu Keluarga China.  Namun proses translate ini tidak dapat dilakukan sembarangan. 

Agar Anda tidak salah langkah, Kolektif Kata telah merangkum 5 hal penting yang harus diketahui sebelum melakukan proses ini. Mari simak dan catat informasi pentingnya! 

1. Mengapa perlu translate Kartu Keluarga China

常住人口登记卡 atau biasa diterjemahkan sebagai Kartu Registrasi Keluarga, Kartu Pendaftaran Penduduk Tetap, dan dalam bahasa Indonesia yang paling familiar dikenal sebagai Kartu Keluarga, adalah dokumen yang harus dimiliki oleh seluruh warga negara China. Dokumen ini bukan dimiliki oleh perorangan, namun ini adalah dokumen yang dimiliki oleh sebuah rumah tangga, yang berisi informasi tentang seluruh informasi anggota keluarga di dalamnya.

Salah satu informasi di dalamnya adalah pembuktian mengenai status pernikahan seseorang, seperti apakah orang tersebut belum pernah menikah atau pernah cerai hidup.

Ketika Anda akan menikah dengan WNA China di Indonesia, WNA tersebut harus menyerahkan dokumen tersebut untuk membuktikan hubungan keluarga, mengonfirmasi nama sah, dan menjelaskan hubungan seseorang dengan sebuah lokasi di Cina.

2. Perbedaan format Kartu Keluarga China dan Indonesia

Jika Anda sedang dan akan mengurus pernikahan dengan WNA China, Anda akan menyadari perbedaan utamanya berada pada bentuk dan formatnya.

Household Register China berbentuk kecil, jika divisualisasikan, bentuknya seperti buku tabungan dan terdiri atas berlembar – lembar, karena masing-masing anggota keluarga dijabarkan di satu halaman, dengan halaman paling depan adalah kepala keluarganya. Hal ini tentu berbeda dengan bentuk kartu keluarga Indonesia, yang hanya terdiri atas satu halaman yang memuat seluruh informasi anggota keluarga.

Biasanya, yang perlu diterjemahkan adalah seluruh halaman dalam kartu keluarga china tersebut, untuk menunjukkan hubungan keluarga.

3. Dokumen lain yang perlu ditranslate

Selain Kartu Keluarga China, berikut merupakan dokumen yang perlu diterjemahkan ke bahasa Indonesia:

  • KTP
  • Paspor
  • Akta Kelahiran
  • Akta Kematian bila calon pasangan sudah cerai mati

Info selengkapnya mengenai dokumen apa saja yang perlu disiapkan, dapat diakses di Portal Informasi Indonesia. Selain itu, tetap pastikan ke KUA setempat, karena setiap wilayah terkadang memiliki permintaan tambahan, jika diperlukan.

4. Siapa yang berwenang untuk translate Kartu Keluarga China?

Penerjemah yang berwenang untuk translate kartu keluarga china adalah penerjemah tersumpah. Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya dan terdaftar di Kemenkumham setelah lulus dari berbagai ujian penerjemahan yang diadakan negara.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

5. Bagaimana cara memilih penerjemah yang tepat?

a. Nilai digital presence

Saat ini, informasi yang Anda dapat cari di internet sangat luas dan lengkap. Hal ini dapat Anda gunakan untuk mencari reputasi penerjemah (contoh: google review di google maps), di mana lokasinya, apakah penerjemah di bawah badan hukum CV/PT, apakah mereka memiliki sosial media/tidak, dll. Dari sini, Anda dapat menilai apakah penerjemah yang akan Anda hubungi memiliki citra yang baik atau tidak.

b. Minta contoh hasil translate

Anda berhak untuk meminta contoh hasil terjemahan tersumpah yang pernah dikerjakan oleh kantor penerjemah tersebut. Dari contoh tersebut, Anda dapat mengetahui apakah hasil terjemahannya resmi/tidak.

Hasil terjemahan tersumpah yang resmi akan memuat:

  1. Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah
  2. Data diri penerjemah di Kemenkumham
  3. Nomor registrasi dokumen untuk urusan legalisasi di Kementerian
  4. Cap dan tanda tangan

Selain itu, Anda juga dapat menilai integritas sebuah kantor penerjemah dari cara mereka menunjukkan contoh hasil terjemahan. Kantor penerjemah yang memiliki integritas, akan menutup data – data sensitif milik klien sebelumnya dengan baik.

Berikut merupakan contoh hasil translate kartu keluarga china yang diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang resmi. Seluruh halaman yang memuat data – data keluarga perlu diterjemahkan.

contoh hasil translate kartu keluarga china
Contoh hasil translate Kartu Keluarga China

Translate Kartu Keluarga China dengan CV. Kolektif Kata

Mempersiapkan dokumen untuk pernikahan antara WNI dan WNA, memang memerlukan ketelitian serta waktu yang cukup panjang. Dengan mengetahui lima informasi di atas, Anda dapat membuat proses persiapan pernikahan Anda dengan lebih terencana dan hati – hati, terutama dalam memilih penerjemah tersumpah yang tepat.

Untuk memastikan hasil terjemahan dokumen Anda benar – benar resmi dan dapat diterima oleh instansi di Indonesia seperti KUA dan Dukcapil, Anda dapat mengandalkan CV. Kolektif Kata yang berpengalaman dalam menerjemahkan dokumen – dokumen resmi untuk kebutuhan pernikahan, imigrasi, ekspor – impor, dsb.

Hubungi tim kami via WhatsApp di 0857 – 7814 – 6814 atau email contact@kolektifkata.com untuk berdiskusi mengenai kebutuhan Anda dengan tim kami.

penerjemah tersumpah untuk translate kartu keluarga china

Translate Kartu Keluarga China untuk Syarat Pernikahan: 5 Hal Penting Read More »

Butuh Urus Buku Nikah Bahasa Inggris? Ketahui 5 hal ini!

Buku nikah bahasa Inggris itu seperti apa sih? Perlukah diterjemahkan lagi? Bukankah buku nikah saat ini sudah bilingual (bahasa Indonesia dan bahasa Inggris)?

Faktanya hingga saat ini, beberapa keperluan terkait pengurusan dokumen untuk ke luar negeri seperti spouse visa, dependent visa, visa pelajar untuk pelajar yang membawa pasangan, dan long-stay visa lainnya, masih masih membutuhkan buku nikah yang diterjemahkan ke bahasa Inggris.

Kali ini, tim Kolektif Kata sudah menyusun informasi lengkap mengenai apa saja yang perlu diperhatikan untuk mendapatkan terjemahan buku nikah yang resmi dan dapat digunakan untuk kepentingan keimigrasian. Mari simak dan pelajari bersama – sama!

buku nikah

Key Takeaways

  • Walaupun buku nikah sudah dikeluarkan dalam format bilingual, namun data – data yang diisi oleh KUA perlu diterjemahkan.
  • Buku nikah dan dokumen resmi lain, hanya boleh diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah.
  • Jika diminta oleh otoritas yang berwenang, buku nikah perlu dilegalisasi/Apostille
  • Penerjemah tersumpah Kolektif Kata dapat membantu Anda mendapatkan hasil terjemahan buku nikah yang resmi.

1. Buku nikah sudah bilingual, apakah masih perlu diterjemahkan?

Jawabannya adalah “ya”. Karena format buku nikah sendiri sudah bilingual, namun isi yang diisikan oleh petugas KUA tidak/belum diterjemahkan ke bahasa Inggris. Sehingga, informasi yang ditulis oleh petugas KUA tersebut masih perlu diterjemahkan oleh penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi yang dikeluarkan oleh instansi negara.

2. Apakah KUA bisa menerbitkan buku nikah bahasa Inggris?

KUA adalah kantor yang melaksanakan sebagian tugas kantor Kementerian Agama, sehingga bukan tugas dan wewenang KUA untuk menerbitkannya. Karena pada dasarnya menurut UU No. 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, dokumen negara wajib dikeluarkan dalam versi bahasa Indonesia.

Sehingga jika membutuhkan buku nikah bahasa Inggris, Anda perlu menghubungi kantor penerjemah tersumpah untuk menerjemahkan dokumen Anda

3. Apa itu penerjemah tersumpah?

Penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia, setelah lulus berbagai ujian kualifikasi penerjemahan yang diadakan oleh negara. Hanya penerjemah tersumpahlah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi yang dikeluarkan oleh negara, salah satunya buku nikah.

Sebelum Anda menghubungi kantor penerjemah tersumpah, pastikan:

  1. Penerjemah sudah benar – benar terdaftar di Kemenkumham

    Anda berhak untuk menanyakan nama penerjemah dan meminta contoh hasil terjemahannya (tentunya dengan data – data klien yang dirahasiakan, hal ini menunjukkan integritas penerjemah), serta jika Anda masih belum yakin, Anda dapat cek nama penerjemah di sistem Apostille.

  2. Nilai reputasi dari digital presence

    Reputasi kantor penerjemah dapat Anda nilai dari digital presence kantor penerjemah yang akan Anda hubungi. Bagaimana review kantor penerjemah tersebut di google maps? Apakah memiliki website yang meyakinkan? Apakah memiliki sosial media?

Dengan memastikan hal – hal tersebut, Anda akan terhindar dari kerugian secara materi dan waktu.

4. Apakah buku nikah perlu dilegalisasi atau Apostille?

Beberapa negara untuk jenis permohonan tertentu akan meminta buku nikah asli yang telah dilegalisasi/Apostille atau hasil legalisasi/Apostille dari terjemahan buku nikah. Sebelum melakukan proses legalisasi/Apostille, pastikan kepada otoritas yang berwenang, apakah buku nikah asli atau terjemahan buku nikahlah yang perlu dilegalisasi/Apostille.

Baca juga: Apostille Kemenkumham 2025: Biaya dan Kesalahan Umum

5. Contoh hasil terjemahan buku nikah ke bahasa Inggris

contoh hasil terjemah buku nikah bahasa inggris

Berikut merupakan contoh terjemahan tersumpah buku nikah yang resmi. Hasil terjemahan tersumpah akan memuat:

  1. Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah
  2. Data diri penerjemah di Kemenkumham
  3. Cap dan tanda tangan

Dapatkan Terjemahan Buku Nikah yang Resmi

jasa terjemah buku nikah bahasa inggris

Setelah mempelajari apa saja yang perlu diperhatikan untuk mendapatkan buku nikah bahasa Inggris, Anda dapat mengurus terjemahannya dengan lebih efektif dan efisien tanpa khawatir dokumennya ditolak oleh Kedutaan Besar negara tujuan. Kolektif Kata hadir untuk membantu Anda melakukan penerjemahan dengan proses yang simple, profesional, dan privasi yang terjaga.

Hubungi Kolektif Kata via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com untuk memulai langkah menuju proses terjemahan yang resmi!

Butuh Urus Buku Nikah Bahasa Inggris? Ketahui 5 hal ini! Read More »

Apostille Kemenkumham 2025: Biaya dan Kesalahan Umumnya

Dalam beberapa kasus pengurusan administrasi untuk urusan ke luar negeri, legalisasi dokumen adalah hal yang perlu dilakukan. Namun proses legalisasi ini sering kali dianggap sebagai proses yang membingungkan, panjang, dan mahal karena harus melalui berbagai kementerian dan kedutaan besar negara terkait.

Namun tahukah Anda bahwa saat ini legalisasi dokumen tidak lagi harus melalui proses yang panjang karena adanya legalisasi Apostille?

Artikel ini akan membantu Anda untuk memahami proses, tips, dan biaya dalam melegalisasi dokumen Anda agar tidak salah langkah.

Key Takeaways

  • Apostille adalah legalisasi satu pintu yang menyederhanakan proses legalisasi dokumen yang sebelumnya panjang (Kemenkumham > Kemenlu > Kedutaan)
  • Namun, tidak semua negara masuk dalam konvensi Apostille
  • Saat mengurus legalisasi Apostille secara mandiri, pastikan tidak melakukan kesalahan umum yang sering dilakukan pemohon legalisasi.
  • Kolektif Kata terbuka untuk berdiskusi terkait kebutuhan Anda dan dapat memfasilitasi legalisasi Apostille dengan tarif yang reasonable dan fair.

jasa apostille kemenkumham

1. Apostille: Legalisasi satu pintu

Pada tahun 2021, Indonesia mengaksesi The Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents melalui Peraturan Presiden Nomor 2 Tahun 2021.

Konvensi ini bertujuan untuk menghapus persyaratan legalisasi yang dahulu harus melalui proses yang panjang. Proses ini disederhanakan dengan penerbitan satu sertifikat bernama “sertifikat Apostille”. Sertifikat ini dikeluarkan oleh competent authority negara yang mengeluarkan dokumen tersebut. Di Indonesia, “competent authority” yang ditunjuk adalah Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia (Kemenkumham).

Bagaimana bentuk simplifikasi ini?

Contohnya, Anda ingin menggunakan akta lahir Anda ke Cina. Sebelum Indonesia memfasilitasi legalisasi Apostille, Anda perlu melakukan legalisasi terlebih dahulu ke Kemenkumham, dilanjutkan ke Kemenlu, lalu ke Kedutaan Cina. Sekarang, Anda hanya perlu melakukan legalisasi lewat satu pintu, yaitu Apostille.

2. Sebenarnya, apa yang dilegalisasi?

Term “legalisasi” ini terkadang masih membuat banyak sekali orang bingung. Legalisasi yang dimaksud adalah melegalisasi tanda tangan dari pejabat yang menandatangani dokumen Anda, untuk memastikan bahwa penandatangan dokumen Anda adalah pejabat negara yang benar – benar resmi dan terdaftar. Artinya, legalisasi ini bukan bertujuan untuk memeriksa kebenaran isi dokumen.

Contoh, jika Anda diminta untuk melegalisasi Apostille sebuah dokumen hasil terjemahan tersumpah, maka yang dilegalisasi adalah tanda tangan penerjemah tersumpah sebagai pejabat yang menandatangani.

Contoh lainnya, jika Anda diminta untuk legalisasi Apostille dokumen akta lahir asli, maka yang dilegalisasi adalah tanda tangan pejabat dukcapil yang menandatangani akta lahir tersebut. 

3. Apakah semua negara menerima sertifikat Apostille?

Tidak semua negara termasuk dalam konvensi ini. Di website resmi HCCH, Anda dapat mengecek daftar 127 negara yang termasuk dalam konvensi Apostille dan menerima sertifikat Apostille sebagai bentuk legalisasi.

4. Biaya Jasa Legalisasi Apostille

Pada dasarnya, legalisasi Apostille dapat Anda lakukan secara mandiri. Namun Kolektif Kata hadir untuk memfasilitasi Anda yang memiliki beberapa concern berikut:

  • Tidak punya waktu untuk mengurus secara online dan offline
  • Bingung dengan proses legalisasi Apostille
  • Khawatir legalisasi dokumen Anda tidak lolos verifikasi karena salah langkah

Biaya jasa legalisasi apostille oleh Kolektif Kata adalah 550 ribu per dokumen, dan harga khusus untuk pengurusan lebih dari satu dokumen. Tim kami sangat terbuka untuk berdiskusi terkait kebutuhan Anda, gratis konsultasi terlebih dahulu.

Contoh sertifikat Apostille

contoh sertifikat apostille kemenkumham

Terlampir di atas adalah contoh sertifikat Apostille yang kami urus dari awal hingga akhir dan sampai dengan aman di rumah klien. Sertifikat Apostille ini nantinya akan dilekatkan dengan dokumen aslinya.

5. Hal umum yang membuat gagal verifikasi

Setiap dokumen yang diunggah ke sistem legalisasi Apostille akan dicek secara cermat oleh verifikator Kemenkumham. Namun ada beberapa kesalahan umum yang biasanya dilakukan pemohon legalisasi Apostille:

  • Khusus buku nikah, dokumen asli belum dilegalisasi oleh Kemenag sebelum legalisasi Apostille
  • Tidak mencantumkan dokumen asli saat melegalisasi hasil terjemahan
  • Dokumen konvensional ditulis sebagai dokumen elektronik (dan sebaliknya)
  • Kesalahan dalam penulisan jabatan pejabat dan instansinya
  • Dokumen sudah terlalu lama diterbitkan. Contohnya SKCK yang memiliki masa belaku 6 bulan semenjak diterbitkan.

Kesalahan tersebut adalah kesalahan umum yang biasanya dilakukan oleh pemohon. Sehingga untuk membuat prosesnya lebih efektif dan efisien secara waktu dan tenaga, pastikan Anda menghindari kesalahan – kesalahan tersebut (jika melakukan legalisasi secara mandiri).

jasa legalisasi apostille kemenkumham

Buat proses lebih mudah dengan jasa legalisasi Apostille Kolektif Kata

Selain penyedia jasa penerjemahan tersumpah, Kolektif Kata menyediakan jasa pengurusan legalisasi Apostille sehingga Anda tidak perlu menghabiskan waktu untuk mengurusnya dan tidak perlu khawatir dokumen Anda tidak berhasil dilegalisasi. Kami akan memfasilitasi prosesnya dari awal hingga dokumen sampai di tangan Anda dengan aman.

Mulai dari buku dan akta nikah, akta kelahiran, SKCK, kartu keluarga, hingga dokumen pendidikan seperti ijazah dapat kami fasilitasi.

Hubungi tim Kolektif Kata via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com untuk mendiskusikan kebutuhan Anda.

Apostille Kemenkumham 2025: Biaya dan Kesalahan Umumnya Read More »

Terjemahan Mandarin ke Indonesia Ditolak: Kenapa?

hasil terjemahan ditolak

Saya sudah punya dokumen terjemahan Mandarin ke Indonesia, tapi saat submit untuk urusan administrasi di Kementerian, terjemahannya tidak diterima.”

Hal demikian pernah dialami oleh klien kami, dan kami paham betul bahwa hal tersebut sangat merugikan klien. Hasil terjemahan Mandarin ke Indonesia yang ditolak oleh instansi resmi Indonesia tentu tidak hanya merugikan secara finansial namun juga waktu dan tenaga.

Lalu apa saja sebenarnya alasan penolakan tersebut? Dan yang paling penting: Bagaimana cara mencegahnya?

Tim Kolektif Kata akan membahasnya satu per satu sampai tuntas. Baca hingga akhir dan bookmark artikel ini untuk pegangan Anda di masa mendatang, ya!

3 Penyebab terjemahan Mandarin ke Indonesia ditolak

Sebelum masuk ke pembahasannya, penting untuk diketahui bahwa perlunya terjemahan bahasa asing ke Indonesia ini diatur dalam Undang – Undang Nomor 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan Pasal 27 ayat 1 yang berbunyi “Bahasa Indonesia wajib digunakan dalam dokumen resmi negara.”

Selain itu perlu diketahui pula bahwa penolakan ini bukan hanya berlaku untuk terjemahan pasangan bahasa Mandarin ke Indonesia saja, dan bukan pula berlaku untuk penerimaan di Kementerian saja. Alasan – alasan ini juga berlaku untuk instansi resmi di Indonesia lainnya seperti Dukcapil, KUA, kantor imigrasi, universitas, dll.

Lalu apa saja alasannya?

1. Tidak dikerjakan oleh penerjemah tersumpah

Salah satu penyebab paling umum ditolaknya hasil terjemahan oleh instansi resmi adalah: Terjemahan tidak dilakukan oleh penerjemah tersumpah. Contohnya mempercayakan terjemahan dokumen resmi ke orang yang Anda anggap “bisa” bahasa Mandarin, atau mempercayakan terjemahan dokumen resmi ke penerjemah bersertifikat dari lembaga bahasa saja, bukan penerjemah tersumpah yang terdaftar di Kemenkumham.

Namun mengapa dokumen resmi harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah?

Keahlian penerjemah tersumpah dalam menerjemahkan dokumen resmi tercantum dalam Permenkumham nomor 24 tahun 2019 tentang syarat dan tata cara pengangkatan, pelaporan, dan pemberhentian penerjemah tersumpah yang menyatakan bahwa “Penerjemah tersumpah adalah orang atau individu yang mempunyai keahlian dalam menghasilkan terjemahan, yang telah diangkat sumpah oleh menteri yang menyelenggarakan urusan pemerintahan di bidang hukum dan hak asasi manusia dan terdaftar pada kementerian yang menyelenggarakan urusan pemerintahan di bidang hukum dan hak asasi manusia

Sehingga atas dasar tersebut, untuk menjaga akurasi hasil terjemahan, terjemahan Mandarin ke Indonesia harus dilakukan oleh penerjemah yang keahliannya telah diakui oleh Kemenkumham, yaitu penerjemah tersumpah.

Baca juga: Ketahui 5 hal ini sebelum translate SKBM ke bahasa Mandarin

2. Isi terjemahan tidak setia

Hasil terjemahan harus benar, setia, dan lengkap dari dokumen sumber. Lalu bagaimana contoh kasus hasil terjemahan yang tidak setia?

Sebagai contoh, nama perusahaan atau usaha dagang yang benar adalah “XXX Co.,Ltd.”. Namun di dalam dokumen sumber bahasa Mandarin, yang tertulis adalah “XXZ Co.,Ltd.” . Karena ada kesalahan ketik di dokumen sumber, Anda meminta penerjemah untuk mengganti nama di hasil terjemahan menjadi “XXX Co.,Ltd.”. Hal ini artinya hasil terjemahan tidak setia, karena penerjemah mengganti nama perusahaan di dokumen asli, yang mana penggantian data ini bukanlah wewenang seorang penerjemah.

Apabila petugas di instansi di Indonesia menemukan hal ini, tentu hasil terjemahan tersebut akan ditolak.

Karena solusi dari data yang salah dalam dokumen asli adalah dengan mengganti data yang salah ke instansi yang mengeluarkan dokumen, bukan meminta penerjemah untuk mengganti data yang salah di hasil terjemahan.

3. Dokumen asli sudah tidak berlaku

Tak hanya hasil terjemahan Mandarin ke Indonesia, semua hasil terjemahan semua pasangan bahasa yang dikerjakan penerjemah tersumpah tidak memiliki batas masa berlaku, kecuali, jika dokumen aslinya sudah tidak berlaku.

Jika dokumen asli sudah tidak berlaku, maka hasil terjemahan tersumpah pun juga tidak akan diterima. Contoh dokumen yang memiliki masa berlaku adalah surat keterangan sehat, SKCK, dan surat keterangan domisili.

Sehingga pastikan dokumen terjemahan Anda telah disubmit kepada instansi yang membutuhkannya sebelum dokumen tersebut habis masa berlakunya.

Bagaimana mencegah hasil terjemahan Mandarin ke Indonesia ditolak?

1. Pastikan keresmian penerjemah tersumpah

Di era digital yang memudahkan tersebarnya berbagai informasi, sangat mudah bagi oknum tertentu untuk mengaku bahwa mereka adalah kantor penerjemah tersumpah. Jadi, Anda harus dapat menyaring informasi dan memastikan kebenaran dari informasi yang terpapar pada Anda.

Berikut langkah yang dapat Anda lakukan untuk mengecek keresmian penerjemah tersumpah

a. Nilai digital presence

Sebuah penyedia jasa penerjemah yang kredibel pasti tidak akan ragu untuk memberikan informasi penting tentang layanan mereka kepada calon klien mereka. Anda dapat menilai kredibilitas mereka dari website, review google maps, sampai ke sosial media seperti instagram mereka.

b. Minta contoh hasil terjemahan

Sebagai calon klien, Anda berhak untuk meminta contoh hasil terjemahan. Namun ingat, penyedia jasa yang kredibel akan sangat bertanggung jawab dengan data klien mereka. Pastikan data dalam contoh hasil terjemahan tersebut disensor dengan baik. Contoh terjemahan tersebut harus memuat informasi penting seperti:

  • Affidavit
  • Cap dan tanda tangan penerjemah
  • Data penerjemah yang tercatat di AHU Kemenkumham
  • Tanggal diterbitkannya hasil terjemahan

2. Pastikan data di dokumen asli sudah benar

Selalu pastikan bahwa tidak ada kesalahan data atau ejaan dalam dokumen asli Anda. Pastikan juga berapa lama periode berlakunya dokumen tersebut. Memastikan hal ini tidak hanya berhubungan dengan proses terjemahan, namun juga agar urusan Anda kedepannya lancar dan mudah.

Kesimpulan

Penolakan hasil terjemahan Mandarin ke Indonesia oleh otoritas yang berwenang tentunya tak hanya akan merugikan Anda secara material namun juga waktu. Namun tenang saja, dengan mengenali apa saja hal yang bisa membuat terjemahan Anda ditolak, Anda bisa memastikan bahwa proses administrasi Anda lancar dengan diterimanya hasil terjemahan yang Anda miliki.

Jika Anda membutuhkan hasil terjemahan yang diakui di mata hukum dan terjamin keresmiannya, penerjemah tersumpah Mandarin Kolektif Kata siap membantu! Anda dapat berdiskusi terkait kebutuhan Anda secara gratis sampai mendapatkan hasil terjemahan tersumpah yang benar – benar resmi. Hubungi kami sekarang dan dapatkan layanan terjemahan yang profesional, resmi, dengan tarif reasonable!

jasa terjemahan mandarin ke indonesia

Terjemahan Mandarin ke Indonesia Ditolak: Kenapa? Read More »

Ketahui 6 Hal Ini Sebelum Translate Buku Nikah ke Mandarin!

Salah satu syarat yang perlu disubmit untuk melakukan pendaftaran pernikahan di Cina atau mengurus beberapa jenis visa seperti visa keluarga atau visa izin tinggal lainnya adalah hasil translate buku nikah ke Mandarin (Simplified).

Hasil translate buku nikah tersebut diperlukan oleh otoritas Cina untuk melakukan verifikasi keabsahan pernikahan sesuai dengan hukum Cina yang berlaku. Tentu saja penerjemahannya tidak boleh dilakukan sembarangan agar proses administrasi Anda lancar. Karena itu, Kolektif Kata telah merangkum beberapa informasi penting seputar proses translate buku nikah ke Mandarin dan apa saja yang perlu diperhatikan selama prosesnya.

Yuk simak artikel berikut dengan seksama!

Key Takeways:

  • Translate buku nikah ke Mandarin tidak bisa dilakukan oleh sembarang penerjemah
  • Jika ragu tentang keresmian penerjemah, lakukan penilaian digital presence kantor penerjemah, tanya nama penerjemah serta minta contoh hasil terjemahan.
  • Penerjemah tidak punya wewenang untuk mengganti data dalam dokumen asli. Pastikan tidak ada kesalahan ketik sebelum dokumennya ditranslate.
  • Tidak semua halaman dalam buku nikah perlu ditranslate, diskusikan ini dengan penerjemah yang Anda percaya
  • Hasil terjemahan tersumpah memiliki lampiran yang membedakannya dengan hasil terjemahan tidak tersumpah
  • Biasanya buku nikah perlu dilegalisir ke Kemenag terlebih dulu sebelum diterjemahkan dan di-Apostille.
  • CV Kolektif Kata adalah kantor penerjemah tersumpah yang menawarkan tarif kompetitif dan reasonable. 100% garansi keresmian. Gratis konsultasi kebutuhan Anda.

jasa translate buku nikah ke mandarin

Translate buku nikah ke Mandarin: Perhatikan 6 hal ini!

1. Jangan terjemahkan ke Sembarang Penerjemah

a. Hanya boleh dilakukan oleh penerjemah tersumpah

Seperti halnya dokumen resmi lain yang dikeluarkan oleh instansi resmi di Indonesia, buku nikah juga harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang telah terdaftar di AHU Kemenkumham.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah dengan spesialisasi teks hukum yang telah lulus berbagai ujian penerjemahan yang diadakan oleh negara, yang setelahnya diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (Menkumham). Atas tingkat kemampuan penerjemahan teks hukum yang tinggi itulah, hanya penerjemah tersumpah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi yang bernilai hukum.

Hal yang membedakan penerjemahan teks hukum dan umum adalah dari teknik penerjemahan serta penguasaan konsep, definisi, dan nuansa hukum baik dalam bahasa sumber maupun bahasa sasaran. Sehingga penerjemahan teks hukum tidak bisa dilakukan oleh penerjemah umum, karena spesialisasi bidang penerjemahan yang tentunya berbeda.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

b. Pastikan wewenang penerjemah

Tahukah Anda bahwa tidak semua penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Mandarin, memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Mandarin ke Indonesia?

Hal ini karena setiap pasangan bahasa harus melalui ujian yang berbeda. Maka penerjemah yang hanya lulus ujian penerjemahan bahasa Indonesia ke Mandarin namun tidak lulus ujian penerjemahan bahasa Mandarin ke Indonesia, tidak boleh melakukan penerjemahan bahasa Mandarin ke Indonesia.

Wewenang ini juga nantinya akan tercantum pada cap penerjemah tersebut. Jadi pastikan dokumen Anda diterjemahkan oleh penerjemah dengan wewenang yang tepat, ya!

2. Cek keresmian penerjemah tersumpah

Ada beberapa hal yang dapat dilakukan untuk mengecek keresmian dari penerjemah tersumpah yang akan mengerjakan dokumen Anda:

a. Menilai reputasi lewat digital presence

Nilai digital presence kantor penerjemah yang Anda hubungi. Apakah memiliki kantor fisik yang terdaftar di google maps? Bagaimana review dari pelanggan mereka? Bagaimana tampilan website mereka? Apakah mereka memiliki social media?

Dari situ, Anda dapat menilai apakah kantor penerjemah tersebut memiliki citra yang baik atau tidak.

b. Tanyakan nama penerjemah yang akan mengerjakan dokumen Anda

Anda dapat menanyakan nama penerjemah yang akan mengerjakan dokumen Anda sekaligus nomor registrasi penerjemah di AHU Kemenkumham.

3. Contoh dan format baku terjemahan tersumpah

Terjemahan tersumpah memiliki format baku yang membedakannya dengan hasil terjemahan umum. Sebuah hasil terjemahan tersumpah akan diprint di kertas A4, margin 2.5, serta font ukuran 12. Format tersebut mengacu pada standar Himpunan Penerjemah Indonesia tentang format terjemahan dan tarif penerjemahan. Sehingga perhitungan hasil terjemahan tersumpah dihitung berdasarkan halaman hasil terjemahan, bukan berdasarkan halaman sumber.

Lalu, bagaimana contoh hasil translate buku nikah ke Mandarin yang dikerjakan oleh penerjemah tersumpah? Berikut adalah contohnya:

contoh hasil translate buku nikah ke mandarin

4. Cek data - data dalam buku nikah asli sebelum ditranslate

Tugas penerjemah tersumpah dalam melakukan tugasnya, harus tetap loyal pada dokumen sumber serta tidak berwenang untuk mengubah dokumen sumber seperti buku nikah. Mengubah data dalam buku nikah adalah kewenangan instansi yang terkait, yaitu Kantor Urusan Agama.

Sehingga sebelum diterjemahkan untuk nantinya digunakan di Cina, pastikan seluruh data yang ada dalam buku nikah sudah benar dan tidak ada kesalahan pencatatan.

5. Berapa biaya dan lama prosesnya?

Setiap kantor penerjemah memiliki kebijakannya sendiri dalam menentukan tarif penerjemahan tersumpah. Namun pada dasarnya Himpunan Penerjemah Indonesia telah memberikan acuan tarif penerjemahan berbagai bahasa, salah satunya adalah bahasa Mandarin dengan tarif 410.000 per halaman hasil terjemahan. 

Namun tarif ini hanya berupa acuan dan setiap kantor penerjemah dapat menentukan tarifnya masing – masing. 

Hubungi kami untuk diskusi terkait kebutuhan Anda, biaya, dan durasi pengerjaan.

acuan harga HPI tentang tarif penerjemahan
Acuan Tarif Penerjemahan HPI

6. Perlukah legalisir buku nikah sebelum diterjemahkan? Dimana?

Sebelum melakukan legalisir, selalu pastikan kepada otoritas Cina yang akan menerima dokumen Anda: Apa yang perlu dilegalisir, dokumen asli atau dokumen terjemahan?

Namun jika Anda tidak memiliki akses untuk bertanya pada pihak otoritas Cina, maka informasi umum ini dapat Anda ikuti:

alur legalisasi buku nikah sebelum translate buku nikah ke mandarin

Penjelasan:

  1. Legalisasi buku nikah asli ke Kemenag. Hal ini sesuai dengan Pasal 50 ayat (5) huruf b, Peraturan Menteri Agama Nomor 22 Tahun 2004 tentang Pencatatan Pernikahan, bahwa dokumen Buku Nikah untuk keperluan luar negeri HARUS dilegalisasi terlebih dulu oleh pejabat pada Kantor Wilayah Kementerian Agama di Provinsi Anda tinggal, atau pada Direktorat Bina Kantor Urusan Agama, Direktorat Jenderal Bimbingan Masyarakat Islam, Kementerian Agama di Jakarta.
  2. Setelah itu ajukan legalisir Apostille buku nikah asli yang sudah dilegalisir di Kemenag
  3. Dokumen asli yang telah dilegalisir oleh Kemenag ditranslate ke bahasa Mandarin oleh penerjemah tersumpah yang berwenang untuk menerjemahkan pasangan bahasa Indonesia ke Mandarin.
  4. Setelah itu, dokumen hasil terjemahan dilegalisir Apostille.

Catatan: 

Translate buku nikah ke Mandarin bersama Kolektif Kata

Kolektif Kata Translation adalah kantor penerjemah di bawah badan usaha yang terdaftar resmi di Indonesia dengan nama “CV Kolektif Kata”.

Dengan menggunakan layanan penerjemah tersumpah yang resmi, proses administrasi dapat berjalan lebih lancar sehingga waktu dan anggaran yang telah Anda keluarkan pun sesuai dengan hasilnya. Penerjemah yang profesional dan resmi pun juga memastikan bahwa dokumen selesai tepat waktu sesuai kesepakatan.

Hubungi kami via email di contact@kolektifkata.com atau via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 untuk konsultasi mengenai kebutuhan Anda. 

Ketahui 6 Hal Ini Sebelum Translate Buku Nikah ke Mandarin! Read More »

5 Hal Penting Sebelum Translate Rapor ke Bahasa Inggris

Baik pindah sekolah ke luar negeri atau melanjutkan studi ke jenjang berikutnya di luar negeri, translate rapor ke bahasa Inggris adalah hal penting yang perlu dilakukan.

Dengan memahami informasi yang relevan dan tepat, proses administrasi untuk keperluan studi ke luar negeri akan lebih lancar serta efektif dan efisien dari segi finansial dan waktu. Maka dari itu, Kolektif Kata sudah merangkum 5 hal penting yang perlu diperhatikan sebelum dan saat proses translate rapor ke bahasa Inggris. Simak dan cermati baik-baik tiap poinnya ya!

translate rapor ke bahasa inggris

1. Harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah

Apakah Anda pernah mendengar tentang istilah “penerjemah tersumpah”?

Penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah dengan spesialisasi dokumen hukum yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia. Atas kemahirannya terkait penerjemahan, hanya penerjemah tersumpahlah yang memiliki kewenangan untuk menerjemahkan dokumen yang memiliki nilai hukum atau dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi, termasuk rapor.

Atas kombinasi kemahiran bahasa yang diasah dari pendidikan formal, jam terbang penerjemahan yang tinggi, serta telah lulus dari berbagai ujian kualifikasi penerjemahan yang disyaratkan oleh negara, maka hasil terjemahan penerjemah tersumpah akan memiliki akurasi yang baik terutama terkait dokumen – dokumen hukum atau resmi.

Teknik penerjemahan dokumen hukum/resmi berbeda dengan penerjemahan umum. Penerjemahan dokumen resmi harus menggunakan teknik penerjemahan setia, atau faithful translation method. Berbeda dengan penerjemahan dokumen umum seperti novel dan artikel yang lebih luwes, penerjemahan dokumen resmi harus fokus pada kelengkapan semua makna dari pesan yang disampaikan dalam dokumen sumber. Ketidaklengkapan makna dan pesan dari dokumen resmi, dapat diartikan ada kekuatan hukum yang juga hilang.

Rapor sendiri termasuk dokumen resmi karena dikeluarkan oleh instansi pendidikan resmi. Artinya, penerjemahan rapor harus dilakukan secara setia dan tidak boleh sampai ada makna dan pesan yang hilang. Karena teknik penerjemahan yang berbeda ini, translate rapor ke bahasa Inggris tidak boleh dilakukan oleh penerjemah umum/non tersumpah.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak tersumpah

2. Bagaimana cara tahu keresmiannya?

a. Lakukan screening kredibilitas kantor penerjemah terlebih dahulu

Saat ini, internet sangat terbuka dalam menyediakan informasi yang dibutuhkan untuk menilai kredibilitas sebuah kantor penerjemah. 

Berikut beberapa hal yang bisa dicek untuk mengetahui kredibilitas sebuah kantor penerjemah: 

  • Cari namanya di search engine seperti google, lihat informasi apa saja yang muncul. Apakah ada yang terlihat mencurigakan? 
  • Kantor penerjemah yang resmi biasanya memiliki alamat yang didaftarkan di google maps. Pastikan cek review pelanggan serta informasi yang dijabarkan di profil google maps.
  • Walaupun ini bersifat additional, Anda juga bisa mengecek sosial media dari kantor penerjemah tersebut seperti di instagram atau linked in. 

Dari screening yang Anda lakukan, Anda akan mendapatkan gambaran umum terkait kredibilitas penyedia jasa tersebut. 

b. Minta contoh hasil translate rapor

Sebagai calon pelanggan, Anda berhak untuk meminta contoh hasil translate rapor yang pernah dikerjakan oleh kantor penerjemah, agar mengetahui gambaran mengenai bentuk dokumen yang akan Anda terima.

Untuk mengetahui apakah kantor penerjemah tersebut amanah atau tidak, pastikan bahwa contoh hasil translate rapor yang Anda terima telah ditutup info – info pentingnya. Dengan menjaga privasi klien sebelumnya, artinya kantor penerjemah tersebut memiliki integritas dan juga komitmen tinggi tentang penjagaan data klien.

Tak hanya terkait translate rapor, hasil terjemahan sworn translator/penerjemah tersumpah pada umumnya akan memuat hal – hal berikut:

  • Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah
  • Cap dan tanda tangan penerjemah tersumpah
  • Data diri penerjemah yang tercantum di AHU Kemenkumham
  • Nomor registrasi dokumen. Nomer tersebut nantinya dapat digunakan untuk urusan legalisasi Apostille.

contoh hasil translate rapor ke bahasa inggris
Contoh hasil translate rapor ke bahasa Inggris

b. Cek secara manual di sistem Apostille Kemenkumham

Cara ini memang kurang praktis, namun hal ini dapat membuat Anda semakin yakin dengan keresmian penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda. Hal ini juga akan berguna jika nantinya Anda ingin melakukan legalisasi apostille dokumen asli dan dokumen hasil terjemahannya. Berikut langkah – langkahnya:

  1. Membuat account di website resmi Apostille Kemenkumham. Lakukan log in setelah account sudah dibuat.
  2. Setelah itu, pilih “Ajukan permohonan”
  3. Mengisi negara tujuan, lalu klik tombol “Apostille”

cara cek penerjemah rapor ke bahasa inggris

4. Anda akan diarahkan ke sebuah form yang perlu diisi apabila Anda ingin melakukan legalisasi Apostille. Tak perlu diisi semua datanya, Anda hanya perlu scroll ke bagian bawah halaman sampai menemukan bagian “data pejabat”

cara cek keresmian penerjemah rapor
  1. Isi nama pejabat publik. Apabila nama tersebut terdaftar di sistem Apostille, maka bagian jabatan di bawahnya akan langsung terisi atau autofill.

Walaupun cukup perlu usaha, namun hal ini bisa membuat Anda benar – benar yakin dengan keresmian penerjemah yang akan melakukan translate rapor ke bahasa Inggris.

c. Meminta SK pengangkatan sumpah penerjemah

Jika hal – hal di atas masih belum membuat Anda yakin, Anda bisa meminta SK pengangkatan sumpah penerjemah. Namun tiap kantor penerjemah memiliki kebijakannya masing – masing terkait hal ini. Karena dokumen SK Menkumham adalah dokumen yang cukup sensitif dan berisiko untuk digunakan oleh pihak yang tidak bertanggung jawab, sehingga tidak semua penyedia jasa berkenan untuk memberikannya pada calon klien.

3. Pastikan wewenang bahasa penerjemah

Tahukah Anda bahwa seorang penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Inggris, belum tentu memiliki wewenang penerjemahan bahasa Inggris ke Indonesia?

Hal ini karena ujian penerjemahan tersumpah dibagi atas dua ujian yang berbeda, yaitu ujian bahasa Indonesia ke bahasa asing, dan bahasa asing ke bahasa Indonesia.

Lalu mengapa hal ini perlu Anda perhatikan? Karena semisal Anda ingin melakukan translate rapor ke bahasa Inggris, namun dikerjakan oleh penerjemah yang hanya berwenang menerjemahkan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, maka hasil terjemahan Anda menjadi tidak sah dan tidak dapat digunakan. Hal ini tentu tak hanya merugikan Anda secara finansial, namun juga waktu.

4. Umumnya hasil translate rapor tidak perlu dilegalisir ke sekolah

Salah satu pertanyaan yang sering ditanyakan kepada kami adalah “apakah hasil translate rapor masih harus dilegalisir ke sekolah?”.

Jawabannya adalah, secara umum tidak perlu. Hal ini karena hasil terjemahan tersumpah sudah memiliki nilai hukum sehingga hasil terjemahannya bisa langsung digunakan untuk urusan akademis seperti pindah sekolah ke luar negeri, mendaftar ke universitas di luar negeri, dsb.

5. Pastikan kesesuaian data di rapor asli

Sebelum proses translate, kami menyarankan Anda untuk memeriksa ejaan – ejaan, tanggal lahir, alamat, dan data – data penting lain yang tertera di rapor. Pastikan data sudah sesuai dengan apa yang tertulis di dokumen resmi lain seperti Akta Lahir dan Kartu Keluarga. Hal ini karena penerjemah tidak memiliki wewenang untuk mengganti data yang tertera dalam dokumen, dan harus setia pada dokumen asli. Jadi jika ada kesalahan ketik di dokumen sumber, maka penerjemah akan menulis persis seperti yang sudah tertulis.

Jika ada kesalahan – kesalahan pada data yang tercantum dalam rapor, sebaiknya perbaiki terlebih dahulu ke sekolah, baru setelah itu diterjemahkan.

Translate rapor ke bahasa Inggris bersama Kolektif Kata

Tak hanya efisien secara biaya, namun mempelajari apa saja yang perlu diperhatikan sebelum translate dokumen resmi akan sangat mengefisienkan waktu Anda. Dengan memperhatikan lima hal penting di atas, Anda bisa mendapatkan hasil terjemahan yang benar – benar resmi dan dapat digunakan untuk urusan studi ke luar negeri.

Namun, untuk memastikan keresmian hasil terjemahan dokumen Anda, Anda dapat mengandalkan Kolektif Kata yang berpengalaman dalam menerjemahkan berbagai jenis dokumen, termasuk dokumen rapor sekolah berbagai jenjang pendidikan. Kolektif Kata siap membantu menerjemahkan dokumen Anda dengan tarif rasional dan hasil yang 100% dapat dijamin keresmiannya. Hubungi kami via WhatsApp atau email di contact@kolektifkata.com untuk diskusi mengenai kebutuhan Anda. 

Baca juga: translate ijazah ke bahasa Inggris

jasa translate rapor ke bahasa inggris

5 Hal Penting Sebelum Translate Rapor ke Bahasa Inggris Read More »

Panduan Persiapan Beasiswa New Zealand Manaaki: Syarat & Tipsnya

Persiapan beasiswa New Zealand Manaaki jadi lebih mudah! Artikel ini akan membahas secara lengkap tentang informasi syarat, deadline, dan persiapan lain yang perlu dilakukan agar peluang lolos semakin besar.

mendaftar beasiswa manaaki new zealand

Mengenal Beasiswa New Zealand Manaaki

Apa itu beasiswa New Zealand Manaaki?

Beasiswa Manaaki adalah beasiswa yang diberikan oleh pemerintah New Zealand, khusus untuk pelajar yang tinggal di negara berkembang. Karena ditujukan untuk pelajar dari negara berkembang, beasiswa ini mengatur beberapa topik penelitian yang harus dipilih. Topik penelitian ini disesuaikan dengan isu – isu yang biasanya perlu menjadi sorotan di negara berkembang. Untuk Indonesia sendiri, isu yang diminta untuk diangkat menjadi topik penelitian adalah perubahan iklim dan lingkungan, manajemen pengelolaan bencana, ketahanan pangan dan agrikultur, dan good governance.

university of auckland

Apa saja yang ditanggung?

Beasiswa ini memberikan full coverage untuk biaya – biaya yang dibutuhkan pelajar selama masa belajar di New Zealand, sebagai berikut:
  • Biaya kuliah
  • Biaya hidup untuk kebutuhan hidup dasar.
  • Biaya tambahan untuk akomodasi, buku, dan pembelian bahan belajar lainnya.
  • Asuransi kesehatan
  • Biaya les tambahan jika diperlukan
  • Biaya perjalanan dari dan ke negara asal.
  • Asuransi perjalanan
  • Tunjangan reintegrasi untuk membantu biaya ketika penerima beasiswa pulang ke negara asal.
  • Bantuan biaya untuk penelitian

Apakah beasiswa ini menanggung keluarga yang dibawa?

Beasiswa Manaaki New Zealand hanya membiayai awardee saja, tidak dengan keluarga yang awardee bawa.

Sampai sini, apakah beasiswa ini cocok dengan kebutuhan Anda?

Syarat dan Kriteria

  • Usia minimal 18 tahun
  • Untuk pelamar pascasarjana, harus memiliki pengalaman kerja yang relevan dan selaras dengan bidang studi yang akan diambil di kuliah. Pengalaman kerja tersebut harus memenuhi kriteria berikut:
    • Satu tahun pekerjaan full time (30 jam/lebih per minggu) atau
    • Dua tahun pengalaman kerja magang (hingga 29 jam per minggu).
  • Harus sedang tinggal di negara asal selama minimal 2 tahun
  • Untuk kemampuan bahasa Inggris, Anda perlu menyesuaikannya dengan universitas tujuan Anda, untuk mendaftar ke universitas tujuan.
  • Ketika mendaftar beasiswa, Anda tidak perlu submit visa studi. Anda hanya akan diminta untuk menyerahkan visa studi ketika Anda sudah dinyatakan menerima beasiswa tersebut. Untuk syarat dan ketentuan visa studi New Zealand, silahkan mengakses website imigrasi New Zealand.

Proses Pendaftaran dan Seleksi

Timeline pendaftaran

Biasanya pendaftaran beasiswa ini dibuka pada awal tahun, sekitar bulan Februari. Contohnya pada tahun 2025, beasiswa ini dibuka sejak 2 Februari – 28 Februari jam 12 siang waktu New Zealand. Selalu ikuti perkembangan informasi dari website resmi beasiswa manaaki, terutama di awal tahun.

Pendaftaran dan Seleksi

Langkah pendaftaran

  • Cek kelayakan/eligibility test
  • Buat akun
  • Isi formulir dan unggah dokumen sesuai dengan instruksi dalam form online

Proses seleksi

Proses seleksi beasiswa ini mencakup beberapa hal:
  • Pengecekan dokumen dan penilaian dari isian formulir yang diisi ketika mendaftar
  • Untuk kandidat yang lolos, wajib mengerjakan tes psychometric yang harus dikerjakan maksimal 10 hari setelah email pemberitahuan dikirim oleh penyelenggara.
  • Wawancara dilakukan via video call atau telepon.
  • Setelah dinyatakan lolos, maka kandidat penerima beasiswa harus mendaftarkan diri secara online ke universitas tujuan. 
  • Apabila Anda diterima di universitas tujuan atau menerima offer of place, maka penyelenggara akan memberikan Scholarship Letter of Offer.
  • Jika Anda sudah terpilih menjadi salah satu penerima beasiswa, Anda akan diarahkan lebih lanjut mengenai pembuatan visa, mengikuti briefing sebelum keberangkatan, dan mengenai proses keberangkatan (proses keberangkatan akan diatur oleh institusi pendidikan yang menerima Anda)

Tips Sukses Mendaftar Beasiswa Manaaki New Zealand

cara mendaftar beasiswa manaaki new zealand

Perhatikan timeline dan tanggal penting

  • Catat tanggal penting dan pantau update informasi di website resmi beasiswa Manaaki New Zealand. Biasanya, pembukaan pendaftaraan beasiswa dilakukan di awal tahun, sekitar bulan Februari.
  • Daftar 3 – 10 hari lebih awal. Untuk menghindari website yang error akibat traffic yang overload di periode terakhir pendaftaran, sebaiknya Anda mendaftar beberapa hari sebelum pendaftaran ditutup. Selain itu penyelenggara beasiswa akan menutup sistem pendaftaran lebih cepat untuk negara dengan jumlah pendaftar yang melebihi kapasitas.

Riset lebih awal agar tidak terburu - buru

  • Pelajari tentang apakah bidang studi yang Anda ingin pelajari sesuai dengan prioritas penyelenggara beasiswa.

  • Pahami proses dan alur pendaftaran. Seluruh proses dan alur pendaftaran telah dijelaskan secara rinci di website resmi beasiswa Manaaki New Zealand.

  • Pahami pertanyaan apa saja yang ditanyakan dalam formulir pendaftaran, seperti deskripsi pendidikan Anda sebelumnya, work history, relevansi pendidikan dengan tujuan Anda dalam mengembangkan Indonesia, manajemen hubungan (deskripsi kemampuan Anda tentang bagaimana cara Anda membangun dan mengembangkan hubungan sosial di dunia kerja dan pendidikan), sampai kemampuan Anda beradaptasi di lingkungan baru.

    Menjawab pertanyaan – pertanyaan tersebut akan cukup memakan waktu dan menguras pikiran Anda, karena tentunya harus ditulis dengan profesional dan jujur. Selain itu, jawaban harus ditulis dalam bahasa Inggris yang baik dan benar. Sehingga sebaiknya persiapkan jawaban – jawaban ini dari jauh – jauh hari, agar tulisan yang Anda buat merupakan hasil dari sebuah pemikiran yang matang.

Persiapkan dokumen penting

Persiapkan dokumen – dokumen penunjang dalam bahasa Inggris. Anda akan diminta untuk menyerahkan ijazah dan transkrip nilai dalam bahasa Inggris. Jika dokumen Anda belum dalam bahasa Inggris, terjemahkan dokumen Anda ke penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi. Hasil terjemahan bersifat lifetime atau tidak ada masa expired, sehingga sebaiknya terjemahkan dokumen Anda sesegera mungkin.

Latihan wawancara

Terdapat 3 topik utama pada wawancara beasiswa Manaaki New Zealand:

  1. Program studi:
    • Program studi apa yang akan Anda ambil?
    • Bagaimana program studi tersebut bisa meningkatkan dan atau mengembangkan kondisi sosial ekonomi di Indonesia?
    • Seberapa besar komitmen Anda dan seberapa besar motivasi yang Anda miliki untuk berpartisipasi dalam pengembangan negara Anda?
    • khusus untuk pelamar S3, Anda akan ditanya mengenai langkah yang telah dilakukan untuk menemukan supervisor penelitian, dan apakah topik riset yang akan diangkat sudah sesuai (baik dengan supervisor yang dihubungi, maupun terhadap goal pelamar untuk mengembangkan negaranya).
  2. Kemampuan menghadapi tantangan. Penyelenggaran beasiswa akan memberikan studi kasus tertentu, dan Anda akan dinilai dari bagaimana cara Anda menghadapi kondisi tersebut
  3. Kemampuan resiliensi. Sebelum wawancara, pikirkan sebuah kondisi ketika Anda menunjukkan kemampuan resiliensi Anda. Untuk menjelaskan kondisi tersebut dengan lebih terstruktur dan profesional, gunakan metode CAR (context, action, result)

contoh hasil terjemahan tersumpah untuk beasiswa manaaki new zealand
Contoh hasil translate ijazah ke bahasa Inggris

Kesalahan yang Harus Dihindari

  • Mendaftar tanpa riset mendalam. Beasiswa Manaaki adalah beasiswa yang berfokus pada pengembangan negara berkembang dengan memberikan pendidikan gratis pada SDM negara berkembang tersebut. Sehingga pastikan Anda sudah melakukan riset tentang:
    • Universitas, jurusan, dan mata kuliah yang akan diambil. Ketiga hal tersebut harus memiliki reasoning yang jelas dan apa hubungannya dengan pengembangan negara.
    • Pastikan topik riset yang Anda rencanakan sesuai dengan topik riset yang diprioritaskan oleh penyelenggara beasiswa. Selain itu perlu Anda evaluasi kembali apakah topik – topik tersebut sesuai atau tidak dengan goal hidup Anda.
    • Anda berkomitmen untuk kembali ke negara asal dan memberikan kontribusi dari pendidikan yang Anda dapatkan di New Zealand.
  • Jawaban yang diisi dalam form terlalu umum, tidak personal, dan hasil plagiasi dari teknologi AI.
  • Mengabaikan persiapan wawancara. Hal yang seringkali luput untuk terus diasah adalah kelancaran dan kejelasan dalam menjawab pertanyaan – pertanyaan dalam bahasa Inggris.

Terjemahkan Dokumen Syarat Beasiswa

Setiap tahunnya, beasiswa New Zealand Manaaki buka di awal tahun (contohnya pada tahun 2025, beasiswa ini buka pada awal Februari – 28 Februari 2025 jam 12 siang waktu New Zealand). Sehingga apabila Anda berminat untuk mendaftar term selanjutnya, segera lakukan persiapan dengan mengumpulkan dokumen yang diperlukan serta melakukan riset mendalam mengenai beasiswa ini agar peluang diterima semakin besar dan proses aplikasinya tidak terburu – buru.

Salah satu syarat krusial yang sering terlewat adalah penerjemahan dokumen resmi seperti ijazah dan transkrip nilai. Dokumen – dokumen ini harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah agar memenuhi standar internasional.

Untuk memastikan kelancaran pendaftaran Anda, percayakan jasa penerjemahan tersumpah pada kantor penerjemah tersumpah CV Kolektif Kata. Kami sudah berpengalaman dalam menerjemahkan dokumen akademik dan hukum dengan cepat, berkualitas, dan hasil yang diakui secara internasional. Hubungi kami via WhatsApp atau email kami di contact@kolektifkata.com untuk diskusi kebutuhan Anda.

jasa penerjemah tersumpah translate ijazah ke bahasa inggris untuk mendaftar beasiswa manaaki new zealand

Panduan Persiapan Beasiswa New Zealand Manaaki: Syarat & Tipsnya Read More »

Hubungi kami