5 Hal Penting Sebelum Translate Rapor ke Bahasa Inggris

Baik pindah sekolah ke luar negeri atau melanjutkan studi ke jenjang berikutnya di luar negeri, translate rapor ke bahasa Inggris adalah hal penting yang perlu dilakukan.

Dengan memahami informasi yang relevan dan tepat, proses administrasi untuk keperluan studi ke luar negeri akan lebih lancar serta efektif dan efisien dari segi finansial dan waktu. Maka dari itu, Kolektif Kata sudah merangkum 5 hal penting yang perlu diperhatikan sebelum dan saat proses translate rapor ke bahasa Inggris. Simak dan cermati baik-baik tiap poinnya ya!

translate rapor ke bahasa inggris

1. Harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah

Apakah Anda pernah mendengar tentang istilah “penerjemah tersumpah”?

Penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah dengan spesialisasi dokumen hukum yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia. Atas kemahirannya terkait penerjemahan, hanya penerjemah tersumpahlah yang memiliki kewenangan untuk menerjemahkan dokumen yang memiliki nilai hukum atau dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi, termasuk rapor.

Atas kombinasi kemahiran bahasa yang diasah dari pendidikan formal, jam terbang penerjemahan yang tinggi, serta telah lulus dari berbagai ujian kualifikasi penerjemahan yang disyaratkan oleh negara, maka hasil terjemahan penerjemah tersumpah akan memiliki akurasi yang baik terutama terkait dokumen – dokumen hukum atau resmi.

Teknik penerjemahan dokumen hukum/resmi berbeda dengan penerjemahan umum. Penerjemahan dokumen resmi harus menggunakan teknik penerjemahan setia, atau faithful translation method. Berbeda dengan penerjemahan dokumen umum seperti novel dan artikel yang lebih luwes, penerjemahan dokumen resmi harus fokus pada kelengkapan semua makna dari pesan yang disampaikan dalam dokumen sumber. Ketidaklengkapan makna dan pesan dari dokumen resmi, dapat diartikan ada kekuatan hukum yang juga hilang.

Rapor sendiri termasuk dokumen resmi karena dikeluarkan oleh instansi pendidikan resmi. Artinya, penerjemahan rapor harus dilakukan secara setia dan tidak boleh sampai ada makna dan pesan yang hilang. Karena teknik penerjemahan yang berbeda ini, translate rapor ke bahasa Inggris tidak boleh dilakukan oleh penerjemah umum/non tersumpah.

Baca juga: Perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak tersumpah

2. Bagaimana cara tahu keresmiannya?

a. Lakukan screening kredibilitas kantor penerjemah terlebih dahulu

Saat ini, internet sangat terbuka dalam menyediakan informasi yang dibutuhkan untuk menilai kredibilitas sebuah kantor penerjemah. 

Berikut beberapa hal yang bisa dicek untuk mengetahui kredibilitas sebuah kantor penerjemah: 

  • Cari namanya di search engine seperti google, lihat informasi apa saja yang muncul. Apakah ada yang terlihat mencurigakan? 
  • Kantor penerjemah yang resmi biasanya memiliki alamat yang didaftarkan di google maps. Pastikan cek review pelanggan serta informasi yang dijabarkan di profil google maps.
  • Walaupun ini bersifat additional, Anda juga bisa mengecek sosial media dari kantor penerjemah tersebut seperti di instagram atau linked in. 

Dari screening yang Anda lakukan, Anda akan mendapatkan gambaran umum terkait kredibilitas penyedia jasa tersebut. 

b. Minta contoh hasil translate rapor

Sebagai calon pelanggan, Anda berhak untuk meminta contoh hasil translate rapor yang pernah dikerjakan oleh kantor penerjemah, agar mengetahui gambaran mengenai bentuk dokumen yang akan Anda terima.

Untuk mengetahui apakah kantor penerjemah tersebut amanah atau tidak, pastikan bahwa contoh hasil translate rapor yang Anda terima telah ditutup info – info pentingnya. Dengan menjaga privasi klien sebelumnya, artinya kantor penerjemah tersebut memiliki integritas dan juga komitmen tinggi tentang penjagaan data klien.

Tak hanya terkait translate rapor, hasil terjemahan sworn translator/penerjemah tersumpah pada umumnya akan memuat hal – hal berikut:

  • Affidavit atau pernyataan penerjemah tersumpah
  • Cap dan tanda tangan penerjemah tersumpah
  • Data diri penerjemah yang tercantum di AHU Kemenkumham
  • Nomor registrasi dokumen. Nomer tersebut nantinya dapat digunakan untuk urusan legalisasi Apostille.

contoh hasil translate rapor ke bahasa inggris
Contoh hasil translate rapor ke bahasa Inggris

b. Cek secara manual di sistem Apostille Kemenkumham

Cara ini memang kurang praktis, namun hal ini dapat membuat Anda semakin yakin dengan keresmian penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda. Hal ini juga akan berguna jika nantinya Anda ingin melakukan legalisasi apostille dokumen asli dan dokumen hasil terjemahannya. Berikut langkah – langkahnya:

  1. Membuat account di website resmi Apostille Kemenkumham. Lakukan log in setelah account sudah dibuat.
  2. Setelah itu, pilih “Ajukan permohonan”
  3. Mengisi negara tujuan, lalu klik tombol “Apostille”

cara cek penerjemah rapor ke bahasa inggris

4. Anda akan diarahkan ke sebuah form yang perlu diisi apabila Anda ingin melakukan legalisasi Apostille. Tak perlu diisi semua datanya, Anda hanya perlu scroll ke bagian bawah halaman sampai menemukan bagian “data pejabat”

cara cek keresmian penerjemah rapor
  1. Isi nama pejabat publik. Apabila nama tersebut terdaftar di sistem Apostille, maka bagian jabatan di bawahnya akan langsung terisi atau autofill.

Walaupun cukup perlu usaha, namun hal ini bisa membuat Anda benar – benar yakin dengan keresmian penerjemah yang akan melakukan translate rapor ke bahasa Inggris.

c. Meminta SK pengangkatan sumpah penerjemah

Jika hal – hal di atas masih belum membuat Anda yakin, Anda bisa meminta SK pengangkatan sumpah penerjemah. Namun tiap kantor penerjemah memiliki kebijakannya masing – masing terkait hal ini. Karena dokumen SK Menkumham adalah dokumen yang cukup sensitif dan berisiko untuk digunakan oleh pihak yang tidak bertanggung jawab, sehingga tidak semua penyedia jasa berkenan untuk memberikannya pada calon klien.

3. Pastikan wewenang bahasa penerjemah

Tahukah Anda bahwa seorang penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Inggris, belum tentu memiliki wewenang penerjemahan bahasa Inggris ke Indonesia?

Hal ini karena ujian penerjemahan tersumpah dibagi atas dua ujian yang berbeda, yaitu ujian bahasa Indonesia ke bahasa asing, dan bahasa asing ke bahasa Indonesia.

Lalu mengapa hal ini perlu Anda perhatikan? Karena semisal Anda ingin melakukan translate rapor ke bahasa Inggris, namun dikerjakan oleh penerjemah yang hanya berwenang menerjemahkan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, maka hasil terjemahan Anda menjadi tidak sah dan tidak dapat digunakan. Hal ini tentu tak hanya merugikan Anda secara finansial, namun juga waktu.

4. Umumnya hasil translate rapor tidak perlu dilegalisir ke sekolah

Salah satu pertanyaan yang sering ditanyakan kepada kami adalah “apakah hasil translate rapor masih harus dilegalisir ke sekolah?”.

Jawabannya adalah, secara umum tidak perlu. Hal ini karena hasil terjemahan tersumpah sudah memiliki nilai hukum sehingga hasil terjemahannya bisa langsung digunakan untuk urusan akademis seperti pindah sekolah ke luar negeri, mendaftar ke universitas di luar negeri, dsb.

5. Pastikan kesesuaian data di rapor asli

Sebelum proses translate, kami menyarankan Anda untuk memeriksa ejaan – ejaan, tanggal lahir, alamat, dan data – data penting lain yang tertera di rapor. Pastikan data sudah sesuai dengan apa yang tertulis di dokumen resmi lain seperti Akta Lahir dan Kartu Keluarga. Hal ini karena penerjemah tidak memiliki wewenang untuk mengganti data yang tertera dalam dokumen, dan harus setia pada dokumen asli. Jadi jika ada kesalahan ketik di dokumen sumber, maka penerjemah akan menulis persis seperti yang sudah tertulis.

Jika ada kesalahan – kesalahan pada data yang tercantum dalam rapor, sebaiknya perbaiki terlebih dahulu ke sekolah, baru setelah itu diterjemahkan.

Translate rapor ke bahasa Inggris bersama Kolektif Kata

Tak hanya efisien secara biaya, namun mempelajari apa saja yang perlu diperhatikan sebelum translate dokumen resmi akan sangat mengefisienkan waktu Anda. Dengan memperhatikan lima hal penting di atas, Anda bisa mendapatkan hasil terjemahan yang benar – benar resmi dan dapat digunakan untuk urusan studi ke luar negeri.

Namun, untuk memastikan keresmian hasil terjemahan dokumen Anda, Anda dapat mengandalkan Kolektif Kata yang berpengalaman dalam menerjemahkan berbagai jenis dokumen, termasuk dokumen rapor sekolah berbagai jenjang pendidikan. Kolektif Kata siap membantu menerjemahkan dokumen Anda dengan tarif rasional dan hasil yang 100% dapat dijamin keresmiannya. Hubungi kami via WhatsApp atau email di contact@kolektifkata.com untuk diskusi mengenai kebutuhan Anda. 

Baca juga: translate ijazah ke bahasa Inggris

jasa translate rapor ke bahasa inggris

Tinggalkan Komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *

Chat Admin
Hubungi kami
Halo, semoga kabar Anda baik!
Klik untuk mengobrol dengan tim kami