
Sejak pertengahan tahun 2025, tren “kabur aja dulu” mulai marak di kalangan milenial dan Gen Z dengan harapan mendapatkan peluang kehidupan dan pendidikan yang lebih baik di luar negeri. Berita baiknya, keinginan ini juga disupport oleh terbukanya banyak peluang beasiswa dari berbagai negara.
Salah satu syarat yang diminta oleh penyedia beasiswa prestisius seperti Fulbright dan Global Korea Scholarship (GKS) adalah ijazah dan transkrip nilai yang sudah ditranslate ke bahasa Inggris.
Tentunya proses menerjemahkan dokumen resmi ini tidak bisa sembarangan, apalagi dilakukan sendiri hanya dengan mengandalkan AI. Selain hasil terjemahan AI belum tentu akurat dan tidak ada “human touch” di hasil terjemahannya, tidak ada bukti yang membuat hasil translate ijazah tersebut memiliki kekuatan hukum.
Kolektif Kata percaya bahwa mimpi Anda untuk studi di luar negeri sangat berharga. Karena itu, kami telah merangkum info penting mengenai penerjemahan ijazah untuk mempermudah Anda apply beasiswa luar negeri.
Key Takeaways
- Translate ijazah ke bahasa Inggris harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang berwenang untuk pasangan bahasa tersebut.
- Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia
- Hasil translate ijazah oleh penerjemah tersumpah, tidak perlu lagi dilegalisir di sekolah
- Hasil translate berlaku seumur hidup asalkan tidak ada perubahan data di dokumen asli
- Biaya penerjemahan tersumpah dihitung berdasarkan halaman hasil setelah diterjemahkan.
- Jika benar – benar ditranslate oleh penerjemah tersumpah, hasil terjemahan pasti dapat dilegalisasi Apostille (jika perlu).
- Agar tidak salah langkah, diskusikan kebutuhan Anda dengan penerjemah tersumpah Kolektif Kata
Jangan Sembarangan Translate Ijazah ke Bahasa Inggris
Jangan sampai salah, translate ijazah ke bahasa Inggris tidak bisa sembarangan. Sebagai dokumen resmi yang membuktikan kelulusan seseorang dari instansi pendidikan resmi yang diakui negara, ijazah adalah dokumen berkekuatan hukum yang tidak boleh diterjemahkan oleh sembarang penerjemah, apalagi hanya mengandalkan tools AI seperti google translate, chatgpt, dan tools sejenis.
Berbeda dengan dokumen umum, dokumen resmi tidak menoleransi kesalahan atau kelalaian sekecil apa pun. Itulah mengapa, ada profesi khusus yang “disiapkan” bahkan diatur kinerjanya oleh negara, yaitu “penerjemah tersumpah”. Hanya penerjemah tersumpah yang memiliki wewenang sah untuk menerjemahkan dokumen resmi agar hasil terjemahannya tetap diakui secara legal.
Sekilas tentang penerjemah tersumpah
Penerjemah tersumpah menurut Peraturan Menteri Hukum Republik Indonesia Nomor 4 Tahun 2025 adalah orang atau individu yang mempunyai keahlian dalam menghasilkan terjemahan, yang telah diangkat dan diambil sumpahnya oleh menteri yang menyelenggarakan urusan pemerintahan di bidang hukum, dan terdaftar pada kementerian yang menyelenggarakan urusan pemerintahan di bidang hukum.
Artinya kemampuan penerjemah tersumpah telah diakui oleh negara. Pengakuan tersebut membuat hasil terjemahannya dapat dipertanggungjawabkan di hadapan hukum.
Pengangkatan sumpah ini dilakukan setelah penerjemah berhasil lulus dari berbagai ujian kompetensi penerjemahan yang diadakan oleh lembaga bahasa yang ditunjuk oleh negara.
Setiap penerjemah memiliki wewenang bahasa masing - masing
Setiap penerjemah tersumpah memiliki wewenang bahasanya masing – masing. Contohnya ada penerjemah yang memiliki sertifikat tersumpah dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan sebaliknya, namun ada pula yang hanya tersumpah untuk bahasa Indonesia ke Inggris saja, atau Inggris ke Indonesia saja.
Karenanya, pastikan kualifikasi penerjemah tersumpah yang Anda pilih sesuai dengan pasangan bahasa yang Anda butuhkan.
Catatan Khusus untuk Penerjemahan Ijazah Keluaran Luar Negeri
Jika ijazah Anda berbahasa asing dan ingin diterjemahkan ke bahasa Inggris, penerjemahan ijazah Anda harus melalui 2 penerjemah (Penerjemah bahasa asing ke Indonesia, lalu bahasa Indonesia ke Inggris). Hal ini karena penerjemah tersumpah di Indonesia hanya berwenang menerjemahkan dokumen resmi dari bahasa Indonesia ke bahasa asing, dan bahasa asing ke bahasa Indonesia. Tidak bisa langsung dari asing ke asing.
Hal ini sesuai dengan definisi terjemahan dalam Peraturan Menteri Hukum Republik Indonesia Nomor 4 Tahun 2025, yang mendefinisikan terjemahan sebagai hasil alih bahasa tertulis dari bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia atau dari bahasa Indonesia ke bahasa asing yang diterjemahkan oleh Penerjemah Tersumpah.
Lalu, bagaimana jika Anda membutuhkan hasil translate ijazah ke bahasa Inggris dari bahasa asing?
Contoh kasus: Translate ijazah dari bahasa asing ke asing
Mari kita bahas sebuah contoh kasus yang sering terjadi.
Seorang WNI berkuliah di Jerman. Setelah lulus, WNI tersebut menerima ijazah berbahasa Jerman. WNI tersebut berniat untuk melanjutkan studi ke sebuah universitas di Inggris, yang mengharuskan ijazah diserahkan dalam bahasa Inggris. Lalu, bagaimana solusinya, jika sebuah ijazah harus ditranslate dari bahasa Jerman ke bahasa Inggris, namun dilakukan oleh penerjemah tersumpah di Indonesia?
Jawabannya adalah, ijazah tersebut wajib diproses dua kali: Dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia, lalu dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Artinya, WNI tersebut akan mendapatkan 2 hasil terjemahan ijazah.
Lakukan Langkah ini Sebelum Translate Ijazah ke Bahasa Inggris
1. Pastikan Data di Ijazah Asli Sudah Benar
Sebelum diterjemahkan, ada baiknya Anda sudah mengecek ulang data yang tertera dalam ijazah Anda terutama detail – detail penting seperti ejaan nama dan tempat tanggal lahir yang sudah persis sama dengan Akta Lahir Anda.
Mengapa ini penting?
Karena Anda tidak bisa meminta penerjemah tersumpah untuk mengganti data di hasil terjemahan. Penggantian data dalam hasil terjemahan tidak dibenarkan, karena menyalahi kode etik penerjemah.
Sehingga sebelum diterjemahkan, pastikan dokumen asli sudah benar – benar sesuai. Jika ada kesalahan ketik dalam dokumen asli, Anda perlu mengurus penggantian data terlebih dahulu ke instansi yang mengeluarkan dokumen tersebut.
2. Pilih Penerjemah Ijazah yang Kredibel
Di era yang segalanya serba digital, sangat mudah untuk memalsukan tanda tangan dan cap tersumpah. Hal inilah yang harus Anda waspadai, sehingga perlu kehati – hatian dalam mencari penyedia jasa penerjemah tersumpah. Lalu bagaimana cara mengetahui keresmian jasa penerjemah tersumpah?
a. Tanyakan apakah ada contoh hasil terjemahan yang bisa dilihat
Anda dapat meminta penyedia jasa untuk memberi contoh hasil terjemahan tersumpah yang pernah mereka kerjakan. Hasil terjemahan tersumpah akan meliputi hal – hal berikut ini:
- Affidavit/Pernyataan dari penerjemah tersumpah
- Cap dan tanda tangan basah dari penerjemah tersumpah
- Data penerjemah (salah satunya mencantumkan nomor registrasi AHU)
- Hasil terjemahan diketik di atas kertas A4 putih polos, font ukuran 12, dan margin 2,5
Cap dan tanda tangan ini juga tidak bisa dibuat sembarangan. Sesuai dengan Permenkum Nomor 4 Tahun 2025, tanda tangan dan paraf penerjemah harus dibubuhkan dengan warna biru. Ukuran cap dan stempel pun diatur di dalam peraturan tersebut, salah satunya adalah cap tersebut harus mencantumkan nama dan arah bahasa dengan menggunakan jenis huruf Arial narrow.
Berikut adalah contoh hasil terjemahan Ijazah oleh penerjemah tersumpah CV. Kolektif Kata. Bagian yang diblur adalah tanda tangan & cap, affidavit, serta data penerjemah.

Catatan: jika ijazah SMA bersifat bolak – balik (ijazah di bagian depan dan daftar nilai di bagian belakang), maka bagian depan dan bagian belakang harus diterjemahkan. Hal ini karena dokumen tersebut bersifat satu kesatuan, sehingga sebaiknya tidak hanya diterjemahkan satu bagian saja.
b. Anda dapat meminta Surat Keputusan (SK) Kemenkumham dari penyedia jasa penerjemah
Apabila Anda masih ragu dengan keresmiannya, Anda dapat meminta penyedia jasa untuk menunjukkan SK Kemenkumham penerjemah dokumen Anda. Namun karena dokumen tersebut bersifat confidential, beberapa penyedia jasa mungkin baru akan memberikannya ketika Anda sudah deal untuk memesan jasa tersebut. Sementara ada pula yang dapat menunjukkan SKnya sebelum adanya kesepakatan pemesanan jasa. Diskusikan hal tersebut dengan penyedia jasa yang Anda hubungi.
c. Masih ragu? Hubungi CS AHU Kemenkumham
Jika Anda masih merasa ragu dengan informasi yang Anda dapatkan dari penyedia jasa, lakukan verifikasi nomor registrasi penerjemah dengan menghubungi call center Ditjen AHU di cs@ahu.go.id atau nomor telpon 021 – 3001 – 5800.
3. Pastikan Wewenang Bahasa Penerjemah
Tidak semua penerjemah tersumpah bahasa Indonesia ke Inggris memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke Indonesia.
Kasus yang cukup merugikan konsumen dan sering terjadi adalah penyalahgunaan wewenang. Sebagai contoh, Anda ingin translate ijazah dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Namun, dokumen Anda dikerjakan oleh penerjemah tersumpah yang hanya memiliki wewenang penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.
Akibatnya dokumen Anda tidak sah di mata hukum dan sudah dipastikan tidak bisa dilegalisir di Kemenkumham. Hal seperti ini tentu tidak hanya akan mengakibatkan kerugian materi, namun juga waktu.
Sehingga hal ini perlu dipastikan di awal sebelum Anda melakukan transaksi dengan penyedia jasa. Selain itu untuk memastikan lebih lanjut, Anda juga perlu memeriksa cap yang terlampir di dokumen Anda nantinya. Karena pada cap yang tertera di dokumen, akan ada keterangan pasangan bahasa yang menjadi wewenang sang penerjemah.
4. Tak Hanya Ijazah, Perhatikan Dokumen Lain yang Harus Diterjemahkan
Untuk melanjutkan studi di universitas luar negeri, kebanyakan dari mereka tidak hanya memerlukan Ijazah, namun juga transkrip nilai. Selain itu tentunya sebelum berangkat nanti, anda harus mengurus visa pelajar, yang mengharuskan Anda untuk menerjemahkan akta lahir, KTP, dan KK. Sebaiknya lakukan sekaligus untuk menghemat ongkos kirim hardcopy dari layanan penerjemah ke lokasi Anda berada.
Baca juga: Translate Akta Kelahiran ke Bahasa Inggris
Lakukan Ini setelah ijazah ditranslate ke bahasa Inggris
Simpan dan arsipkan dengan rapi karena berlaku seumur hidup
Pengarsipan yang rapi akan membuat proses administrasi apapun lebih mudah, tak terkecuali dengan pengarsipan hasil translate oleh penerjemah tersumpah. Ketika Anda menerima hard copy hasil terjemahan, segera jadikan satu bundle dengan ijazah asli agar tidak tercecer.
Masa berlaku hasil translate ijazah ke bahasa Inggris oleh penerjemah tersumpah adalah seumur hidup. Sepanjang tidak ada yang berubah dari ijazah asli, hasil translatenya bisa selalu digunakan untuk mendaftar berbagai beasiswa luar negeri.
Jika Anda memiliki keinginan dan sudah berkomitmen untuk mengejar beasiswa luar negeri, sebaiknya segera terjemahkan ijazah dan transkrip nilai Anda, bahkan walaupun periode pembukaan beasiswa yang Anda kejar belum dimulai.
Hal ini karena tentunya persiapan pendaftaran beasiswa membutuhkan waktu yang tidak sebentar dan usaha yang tidak mudah. Agar tidak terburu-buru, sebaiknya segera persiapkan hal-hal yang bisa disiapkan sejak jauh hari.
Tidak perlu dilegalisir sekolah
Salah satu pertanyaan yang paling sering diajukan kepada tim kami adalah, “Apakah ijazah hasil terjemahan perlu dilegalisir lagi, baik ke notaris maupun ke universitas/SMA?”
Ijazah yang telah diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah, akan memuat legalisir penerjemah tersumpah berupa cap resmi dan tanda tangan penerjemah tersumpah. Sehingga dokumen hasil terjemahan tak perlu lagi dilegalisir oleh notaris ataupun ke instansi yang mengeluarkan ijazah tersebut, karena memiliki kekuatan hukum yang sama.
Sehingga pastikan dokumen Anda diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah yang benar – benar resmi terdaftar di AHU Kemenkumham, agar hasil terjemahan Ijazah yang Anda terima dapat digunakan untuk keperluan resmi seperti pengurusan pendaftaran kuliah, kerja, imigrasi, dll
Pastikan apakah perlu di-Apostille
Kami sering mendapat pertanyaan terkait hasil translate dan Apostille. Pertanyaannya adalah seputar “Apakah setiap hasil translate ijazah ke bahasa Inggris harus langsung di-Apostille?”
Mari kita bahas menggunakan studi kasus dari tangkapan layar dari Yonsei University Graduate School Application Guide for International International Students di bawah ini:


Dari tangkapan layar di atas, dalam tahap pendaftaran, Yonsei University meminta calon mahasiswa internasional untuk menyerahkan ijazah asli (dalam bentuk PDF) terakhir Anda. Apostille dari dokumen asli baru diminta ketika calon mahasiswa sudah diterima oleh Yonsei University. Selain itu dari tangkapan layar tersebut juga menjelaskan bahwa pihak universitas meminta calon mahasiswa untuk mendaftar dengan dokumen yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Korea/Inggris oleh notarized translator (dalam konteks di Indonesia, notarized translator adalah penerjemah tersumpah).
Kesimpulan dari studi kasus di atas adalah, dokumen asli perlu ditranslate ke bahasa Inggris atau Korea oleh penerjemah tersumpah. Dokumen asli perlu di-Apostille hanya ketika calon mahasiswa sudah diterima oleh universitas. Dalam kasus ini, hasil translate tidak perlu di-Apostille.
Sehingga pertanyaan “Apakah setiap hasil translate ijazah perlu di-Apostille?” jawabannya adalah tergantung kebutuhan, karena berbeda setiap kasusnya. Anda perlu memperhatikan requirements yang tertulis di panduan penerimaan setiap universitas yang ingin Anda masuki: Apakah hasil translatenya yang di-Apostille, atau dokumen aslinya saja? Cek dengan seksama, ya!
Masa berlaku hasil translate ijazah ke bahasa Inggris
Masa berlaku hasil translate ijazah ke bahasa Inggris oleh penerjemah tersumpah adalah seumur hidup. Sepanjang tidak ada yang berubah dari ijazah asli, hasil translatenya bisa selalu digunakan untuk mendaftar berbagai beasiswa luar negeri.
Jika Anda memiliki keinginan dan sudah berkomitmen untuk mengejar beasiswa luar negeri, sebaiknya segera terjemahkan ijazah dan transkrip nilai Anda, bahkan walaupun periode pembukaan beasiswa yang Anda kejar belum dimulai.
Hal ini karena tentunya persiapan pendaftaran beasiswa membutuhkan waktu yang tidak sebentar dan usaha yang tidak mudah. Agar tidak terburu – buru, sebaiknya segera persiapkan hal – hal yang bisa disiapkan dari jauh hari.
Biaya translate ijazah ke bahasa Inggris
Pada dasarnya, setiap penyedia jasa memiliki wewenangnya masing – masing terkait pengenaan tarif penerjemahan tersumpah.
Namun standar pengenaan biayanya adalah sama, yaitu berdasarkan halaman hasil setelah diterjemahkan (bukan halaman asli). Standar pengenaan halaman hasil terjemahan tersumpah adalah per kertas ukuran A4, font ukuran 12, dan margin 2.5.
Contoh studi kasus:
Anda memiliki 1 buah halaman transkrip nilai dengan font ukuran 9 dan ukuran kertas F4. Setelah dokumen Anda diconvert menjadi standar perhitungan penerjemahan tersumpah, halaman hasil dokumen Anda menjadi 3 halaman hasil terjemahan.
Maka biaya yang dikenakan oleh kantor penerjemah tersumpah kepada Anda adalah 3 halaman hasil dikalikan dengan tarif penerjemahan. Perhitungan standar tarif penerjemahan ini ditetapkan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia untuk memberikan tarif yang adil, baik untuk penerjemah maupun Anda.
Butuh Layanan Penerjemah Tersumpah?
Tak perlu khawatir salah memilih penerjemah, karena CV. Kolektif Kata terdiri dari tim penerjemah tersumpah yang telah memiliki SK Kemenkumham dan diakui oleh Kedutaan negara – negara yang menjadikan Bahasa Inggris sebagai bahasa yang diakui di negara tersebut. Hubungi kami via WhatsApp untuk diskusi mengenai kebutuhan Anda.
Frequently Asked Questions
Bahasa Inggris dari Ijazah (baik ijazah SD/SMP/SMA/universitas) adalah Diploma.
Hal ini terkadang dianggap membingungkan. Namun kebingungan ini sangat wajar karena di Indonesia kita terbiasa menggunakan kata tersebut untuk merujuk pada jenjang pendidikan (D1–D4), bukan nama dokumennya.
Selain itu, ijazah sebaiknya tidak diterjemahkan menjadi Certificate. Perbedaannya terletak pada fungsi: Diploma diberikan untuk kelulusan satuan pendidikan formal yang durasi pendidikannya diatur oleh peraturan perundangan sebuah negara, sedangkan Certificate biasanya ditujukan bagi program kursus singkat atau pelatihan keterampilan spesifik yang berdurasi di bawah satu tahun (tidak mendapatkan gelar akademik)
Anda dapat mempelajari artikel dari beberapa universitas berikut mengenai perbedaan “Diploma” dan “Certificate”
Hasil translate ijazah ke bahasa Inggris oleh penerjemah tersumpah, dapat digunakan seumur hidup.
Asalkan, tidak ada perubahan isi data dari dokumen asli
Tentu STTB dapat ditranslate ke bahasa Inggris oleh penerjemah tersumpah, karena kedudukannya sama dengan Ijazah.
Hal ini sesuai dengan Peraturan Menteri Pendidikan Nasional Nomor 59 Tahun 2008 bahwa Surat keterangan pengganti ijazah/STTB adalah surat pernyataan resmi dan sah yang berlaku secara nasional yang berpenghargaan sama dengan ijazah/STTB dan menyatakan bahwa seorang peserta didik telah lulus ujian sekolah dan lulus ujian nasional.
1 buah hard copy. Contohnya untuk 1 halaman ijazah universitas, akan mendapat 1 halaman hard copy terjemahan
Ya, kami dapat membantu Anda untuk langsung melegalisasi Apostille: Baik ijazah aslinya, maupun hasil terjemahannya.
Jangan ragu untuk berdiskusi kebutuhan Anda dengan kami.
Ya, kami menjamin bahwa hasil terjemahan tersumpah kami, sudah sesuai dengan standar hasil terjemahan tersumpah yang diatur oleh Kemenkumham.
Sehingga, hasil terjemahan dapat digunakan untuk berbagai keperluan di luar negeri.
Tentu bisa. Kami sangat terbuka untuk berdiskusi mengenai layanan translate ijazah ke bahasa Inggris, dan siap menjawab pertanyaan Anda
Pingback: Beasiswa Yonsei University: Apa Saja Persiapannya?
Pingback: Persiapan Beasiswa New Zealand Manaaki: Syarat & Tips
Pingback: 5 Hal Penting Sebelum Translate Rapor ke Bahasa Inggris
bisa bantu rubah sertifikat sekolah dari bahasa indo ke inggris kah?
Bisa Pak. Jika berkenan untuk berdiskusi lebih lanjut, dapat menghubungi WhatsApp admin kami di 0857 – 7814 – 6814 atau email contact@kolektifkata.com. Terima kasih
Pingback: Penerjemah Ijazah Tersumpah: Persiapan Apply Beasiswa 2026