Desember 2025

Cara Translate Dokumen China ke Indonesia untuk Menikah di Indonesia

bagaimana cara translate dokumen china ke indonesia

Dokumen apa saja yang dibutuhkan untuk menikah dengan WNA China di KUA?

  • Fotokopi Paspor dan terjemahannya
  • Fotokopi KTP (身价证dan terjemahannya
  • Fotokopi Akta Kelahiran dan terjemahannya
  • Fotokopi Kartu Keluarga (常住人口登记卡)
  • Akta Cerai (jika ada) dan terjemahannya
  • Jika WNA China bekerja di Indonesia = Bukti lapor pajak
  • ITAS/visa
  • CNI (Certificate of No Impediment)/Surat Keterangan Belum Menikah dan terjemahannya.
  • Catatan: Pastikan tetap berkomunikasi terlebih dahulu dengan pihak KUA/Dukcapil, karena setiap daerah mungkin akan meminta dokumen tambahan

Informasi tambahan: Cara mendapatkan CNI untuk WNA China

  • Membuat secara pribadi dalam bahasa Mandarin, lalu ditandatangani di depan notaris di China
  • Dilegalisasi Kemenlu China, lalu dilegalisasi di KBRI Beijing/Konsulat RI di Shanghai/Guangzhou

Jika WNA China sudah ada di Indonesia, cara ini dapat menjadi opsi:

  • Data ke Kedutaan Besar China di Jakarta untuk wawancara singkat, jangan lupa lakukkan janji temu terlebih dulu
  • Mendapat surat keterangan belum menikah dari kedutaan

Dokumen apa saja yang perlu ditranslate?

Dari daftar syarat dokumen pernikahan WNA China dengan WNI di Indonesia tersebut, dokumen WNA yang perlu ditranslate ke bahasa Indonesia adalah paspor, KTP, KK, Akta Kelahiran, dan CNI (jika CNI diterbitkan dalam bahasa Mandarin)

Translate dokumen China ke Indonesia tidak bisa sembarangan

Dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi di sebuah negara, tentunya memiliki nilai hukum karena memuat status dan data – data penting mengenai seorang warga negara. Karena itulah, dokumen resmi tidak boleh diterjemahkan sembarangan. Di Indonesia, penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi adalah penerjemah tersumpah.

Sekilas tentang penerjemah tersumpah

Sesuai dengan kata “tersumpah” yang melekat pada nama profesinya, penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia setelah lulus dari berbagai ujian kompetensi penerjemahan. Penerjemah tersumpah memiliki fokus keahlian pada penerjemahan dokumen bernilai hukum yang mengharuskan penerjemah menguasai teknik penerjemahan setia dan juga sudah sangat menguasai istilah – istilah hukum. Keahlian dalam menerjemahkan teks hukum adalah keahlian ini tidak dimiliki oleh sembarang penerjemah.

Penerjemah tersumpah pun memiliki wewenang bahasanya sendiri. Contohnya jika Anda butuh mendapatkan hasil translate dokumen China ke Indonesia, Anda butuh seorang penerjemah tersumpah yang mengantongi wewenang untuk pasangan bahasa China ke Indonesia. Artinya, dokumen Anda tidak boleh dikerjakan oleh penerjemah yang hanya memiliki wewenang untuk pasangan bahasa Indonesia ke China.

Wewenang ini sangat krusial untuk dipastikan di awal. Penerjemahan oleh penerjemah yang wewenangnya tidak sesuai, akan membuat dokumen Anda ditolak ketika proses pengajuan pernikahan di China.

Baca juga: perbedaan penerjemah tersumpah dan tidak

Bagaimana ciri hasil translate yang resmi?

Hasil translate tersumpah, tak terkecuali hasil translate dokumen China ke Indonesia yang resmi dan memiliki nilai hukum akan memuat detail – detail sebagai berikut:

  1. Cap dan tanda tangan penerjemah. Spesimen tanda tangan penerjemah sudah harus terdaftar di sistem Apostille.
  2. Affidavit, biasanya affidavit dalam 2 bahasa (China dan Indonesia). Affidavit ini memuat pernyataan resmi dari penerjemah, bahwa dokumen tersebut telah diterjemahkan dengan setia dan sesuai dengan dokumen aslinya. Setia di sini artinya penerjemah tidak melakukan perubahan apa pun atas data yang tercantum dalam dokumen asli.
  3. Data – data penerjemah yang tercatat di AHU Kemenkumham
  4. Nomor registrasi penerjemah di AHU Kemenkumham
  5. Nomor registrasi dokumen hasil terjemahan.

Berikut contoh hasil translate dokumen bahasa China ke Indonesia oleh tim penerjemah tersumpah bahasa mandarin Kolektif Kata:

Contoh hasil translate dokumen China ke Indonesia
Contoh hasil translate dokumen China ke Indonesia

Tips agar dokumen hasil translate bahasa China ke Indonesia tidak ditolak KUA dan Dukcapil:

1. Nilai digital presence dan ulasan klien

Kantor penerjemah yang kredibel biasanya memiliki lokasi offline yang dicantumkan di google maps. Anda bisa melakukan screening awal dari ulasan klien di google maps.

2. Verifikasi legalitas penerjemah

Jika Anda masih ragu, Anda dapat meminta nama penerjemah dan nomor registrasinya di Kemenkumham. Nomor registrasi ini dapat dipastikan ke cs AHU Kemenkumham di 1500105.

3. Cek nama dalam ejaan latin di hasil translate dokumen China ke Indonesia

Di dalam Kartu Keluarga (常住人口登记卡), dokumen aslinya ditulis dalam karakter hanzi. Namun ketika ditranslate ke bahasa Indonesia, nama – nama tersebut akan ditulis dalam ejaan latin, mengikuti standar penulisan yang diterima di Indonesia. Contohnya orang bernama 黄晓明akan ditulis sebagai Huang Xiao Ming di hasil terjemahan bahasa Indonesianya. Pastikan penulisan huruf latinnya sudah sesuai dengan penulisan huruf latin di Paspor atau dokumen resmi lain yang mencantumkan penulisan latin nama orang tersebut.

4. Pastikan Anda menerima hard copy dengan cap dan tanda tangan basah

KUA dan Dukcapil hanya menerima hasil translate dalam bentuk hard copy yang dibubuhkan cap dan tanda tangan basah penerjemah tersebut. Jadi pastikan Anda tidak hanya menerima hasil soft copy, namun juga harus menerima hard copy/dokumen terjemahan aslinya.

Cara translate dokumen China ke Indonesia dengan Penerjemah Tersumpah bahasa Mandarin Kolektif Kata

Cara translate dokumen China ke Indonesia di Kolektif Kata sangat simple dan semua bisa dilakukan dari rumah. Untuk proses yang nyaman dan mudah, berikut cara dan prosesnya:

  1. Hubungi tim kami untuk diskusi kebutuhan Anda

    Silahkan menghubungi WA kami di 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com untuk mendiskusikan kebutuhan Anda. Tim kami siap memberikan solusi terbaik untuk kebutuhan Anda.

  2. Kirim dokumen yang butuh diterjemahkan

    Kirim hasil scan dokumen yang ingin diterjemahkan ke WA atau email kami.

  3. Informasi total biaya dan durasi pengerjaan

    Dari dokumen yang sudah Anda kirim, kami akan menginformasikan total biaya dan durasi pengerjaannya.

  4. Pembayaran Down Payment 50%

    Sebagai tanda jadi pengerjaan, Anda dapat membayar DP sebesar 50% terlebih dahulu. Pengerjaan akan terhitung sejak adanya tanda jadi pengerjaan.

  5. Pengiriman draft hasil terjemahan

    Kami akan mengirimkan draft hasil terjemahan untuk Anda baca isinya terlebih dahulu. Apabila kami sudah mendapatkan izin Anda untuk melakukan finalisasi, maka dokumen hasil translate akan difinalisasi dengan pembubuhan detail – detail dokumen terjemahan tersumpah yang telah kami sebutkan di atas.

  6. Pelunasan dan pengiriman ke alamat Anda

    Setelah Anda melakukan pelunasan, kami akan mengirim soft copy dan juga hard copy ke alamat Anda.

  7. Catatan tambahan:

    Untuk Anda yang berdomisili di kota Bogor, kami juga terbuka untuk pengambilan hasil terjemahan di kantor offline kami. Berikut alamat lengkap kami:
    CV Kolektif Kata | 4W Office, Jl. Ring Road Bubulak No.A-4, RT.01/RW.11, Bubulak, Kec. Bogor Bar., Kota Bogor, Jawa Barat 16115

cara translate dokumen china ke indonesia

Frequently asked questions

Berapa lama masa berlaku hasil terjemahan tersumpah?

Masa berlaku hasil terjemahan tersumpah adalah seumur hidup, selama tidak ada perubahan data di dokumen asli.

Apakah penerjemah Kolektif Kata sudah masuk dalam daftar penerjemah mandarin resmi yang diakui Kemenkumham?

Ya, penerjemah tersumpah Kolektif Kata sudah terdaftar di AHU Kemenkumham. Tim penerjemah tersumpah kami merupakan penerjemah yang telah memiliki jam terbang penerjemahan +15 tahun dalam penerjemahan bahasa Mandarin. Selain telah terdaftar AHU Kemenkumham, penerjemah kami telah terdaftar di himpunan organisasi profesi penerjemah yang resmi di Indonesia. Hubungi kami untuk berdiskusi lebih lanjut mengenai hal ini, kami akan sangat senang menjawab pertanyaan Anda.

Berapa biaya translate dokumen China ke Indonesia?

Tarif penerjemahan tersumpah bahasa Mandarin kami adalah 325 ribu per halaman hasil terjemahan. Dengan biaya yang Anda bayarkan, kami 100% menjamin keresmian hasil terjemahan, hasil terjemahan yang memiliki nilai hukum, serta akurasi hasil terjemahan.
Halaman hasil terjemahan dihitung berdasarkan format kertas A4, font ukuran 12, dan spasi 1.5. Sehingga untuk menentukan total biaya dari dokumen Anda, kami perlu mempelajari dokumen Anda terlebih dahulu

Cara Translate Dokumen China ke Indonesia untuk Menikah di Indonesia Read More »

6 Hal Penting: Translate Akta Lahir ke bahasa Jerman untuk Visa dan Pernikahan

Kutipan Akta Kelahiran (Dalam bahasa Jerman: Auszug aus dem geburtseintragatau yang biasa disebut oleh masyarakat umum sebagai Akta Lahir/Akta Kelahiran, adalah salah satu dokumen kependudukan paling penting yang perlu dilengkapi dalam mengajukan berbagai jenis visa Jerman dan juga pendaftaran/pengajuan pernikahan di standesamt Jerman. Namun tak hanya versi bahasa Indonesia yang dikeluarkan oleh Dukcapil setempat, Akta Lahir tersebut harus ditranslate ke bahasa Jerman oleh penerjemah tersumpah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen ke bahasa Jerman.

Namun mengapa Akta Lahir perlu ditranslate? Apa saja yang perlu diperhatikan sebelum translate Akta Lahir ke bahasa Jerman? Bagaimana prosesnya?

Sebelum Anda menerjemahkan Akta Lahir Anda ke bahasa Jerman, penting untuk memahami informasi ini agar proses administrasi Anda ke Jerman lebih terarah, efektif, dan efisien tanpa khawatir terjadi rugi materi & waktu. 

Karena itu, mari simak dan catat informasi penting dalam artikel ini

standesamt

1. Pentingnya Akta Lahir sebagai syarat pengajuan visa dan pernikahan Jerman

a. Bukti status sipil

Dokumen Akta Lahir adalah dokumen yang pasti dimiliki oleh seluruh masyarakat Indonesia. Dalam birokrasi Jerman, dokumen ini dianggap sebagai dokumen dasar untuk membuktikan status sipil seseorang dan merupakan bukti tertulis bahwa seorang WNI telah lahir dan tercatat kelahirannya di Dukcapil

b. Validasi ejaan nama

Masalah paling klasik dalam pencatatan sipil di Indonesia adalah perbedaan ejaan di beberapa dokumen, karena pencatatannya dahulu yang masih manual. Contohnya, nama seseorang tercatat sebagai “Abdullah” di Akta Lahir, namun tercatat sebagai “Abdulloh” atau “Abduloh” di Kartu Keluarga dan KTP.

Karena itu, Akta Lahir selalu diminta sebagai referensi utama yang dianggap sudah ada sejak lahir.

Namun bagaimana jika nama yang tertera di Akta Lahir dan paspor berbeda? Menurut website Kedutaan Besar Republik Federal Jerman Jakarta, Anda harus melampirkan bukti yang dibutuhkan dari nama paspor di Indonesia, atau putusan pengadilan + Apostillenya dari perubahan nama tersebut.  

2. Jika dibutuhkan, update dahulu Akta Lahir Anda

Untuk Akta Lahir yang masih berbentuk versi lama, apalagi yang masih menggunakan versi ejaan lama, Kolektif Kata sangat menyarankan Anda untuk menggantinya ke versi terbaru (versi barcode). Selain untuk mencegah penolakan dokumen, mengganti Akta Lahir ke versi barcode akan memudahkan Anda dalam hal legalisasi kedepannya.

3. Contoh hasil translate Akta Lahir ke bahasa Jerman

Hasil translate Akta Lahir ke bahasa Jerman yang resmi akan memuat hal – hal sebagai berikut:

  1. Affidavit/pernyataan penerjemah tersumpah
  2. Data penerjemah yang tercatat di AHU Kemenkumham
  3. Tanggal diterbitkannya dokumen terjemahan
  4. Nomor registrasi dokumen untuk urusan legalisasi

contoh translate akta lahir ke bahasa jerman
Contoh hasil translate Akta Lahir ke bahasa Jerman

4. Tidak sembarang penerjemah berwenang menerjemahkan Akta Lahir ke bahasa Jerman

Penerjemahan dokumen ke bahasa Jerman resmi, salah satunya Akta Lahir, harus diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang berwenang untuk penerjemahan bahasa Indonesia ke Jerman.

Sebagai dokumen bernilai hukum yang dikeluarkan oleh otoritas resmi di Indonesia, Akta Lahir yang ingin digunakan di luar negeri tidak boleh diterjemahkan oleh sembarang penerjemah. Jika Akta Lahir tersebut ingin digunakan di Jerman, maka Akta Lahir harus ditranslate ke bahasa Jerman, yaitu bahasa yang diakui di Jerman.

Penerjemah yang menerjemahkan Akta Lahir Anda harus sudah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia (bukan lagi diangkat sumpahnya oleh Gubernur provinsi) dan tercatat datanya di pangkalan data AHU Kemenkumham.

Peran penerjemah tersumpah ini sangatlah krusial dalam penerjemahan dokumen resmi; hanya hasil terjemahan tersumpah lah yang memiliki nilai hukum dan dapat digunakan di luar negeri. Dalam menerjemahkan dokumen resmi, penerjemah tersumpah akan memastikan bahwa hasil terjemahannya akurat, setia dengan dokumen aslinya, dan menggunakan terminologi khusus yang sesuai dengan konteks dokumen hukum yang diterjemahkan.

Karena perannya yang sangat krusial inilah titel “tersumpah” tidak bisa didapatkan oleh sembarang penerjemah. Penerjemah harus melalui berbagai ujian kompetensi penerjemahan yang diadakan oleh lembaga bahasa dan negara yang berwenang untuk mengadakan ujian kompetensi ini.

5. Tarif dan durasi proses translate Akta Lahir ke bahasa Jerman

Waktu yang dibutuhkan untuk translate Akta Lahir ke bahasa Jerman bersifat tentatif, tergantung load kerja penerjemah kami, saat Anda menghubungi kami terkait kebutuhan Anda. Sehingga apabila Anda masih memiliki spare waktu yang panjang sebelum deadline penyerahan berkas ke otoritas Jerman, segeralah untuk mengurus proses ini.

Biaya penerjemahan yang ditetapkan oleh setiap kantor penerjemah juga bervariasi, karena setiap penerjemah tersumpah berwenang untuk menetapkan tarif jasanya masing – masing. Namun apabila mengacu pada Peraturan Menteri Keuangan Nomor 49 Tahun 2023 tentang Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2024 , maka tarif tertinggi untuk penerjemahan bahasa Indonesia ke Jerman adalah Rp410.000 per halaman hasil terjemahan.

Untuk tarif yang ditetapkan Kolektif Kata, mohon untuk hubungi kami terlebih dahulu untuk berdiskusi mengenai kebutuhan Anda. Karena faktor penentu tarif terjemahan adalah berdasarkan tingkat kesulitan dokumen, kepadatan teks, dan format dari dokumen itu sendiri. Contohnya, tarif penerjemahan Akta Lahir tentu berbeda dengan tarif penerjemahan dokumen putusan persidangan. Kami memastikan bahwa tarif yang kami berikan sangat fair; sesuai dengan kualitas dan keabsahan hasil terjemahan yang Anda terima. 

Baca juga: 7 hal tentang translate Akta Lahir untuk visa

6. Jika dokumen digunakan di Jerman: Apostille dahulu, lalu translate

Bahasa Jerman digunakan di beberapa negara lain selain Jerman, contohnya Austria dan Swiss. Namun apabila Akta Lahir Anda akan digunakan di Jerman, maka Anda perlu melegalisasi Apostille Akta Lahir Anda terlebih dahulu, setelah itu barulah ditranslate oleh penerjemah tersumpah. 

Alurnya seperti itu karena nantinya penerjemah kami akan menyatukan terjemahan Apostille dan terjemahan Akta Lahir asli menjadi satu kesatuan dokumen. 

Baca juga: jasa apostille

Translate Akta Lahir yang Aman dengan Garansi 100% Keresmian

Kolektif Kata adalah perusahaan penerjemah tersumpah berbagai bahasa asing, salah satunya bahasa Jerman. Penerjemah tersumpah kami telah terdaftar di AHU Kemenkumham, sehingga dipastikan hasil terjemahannya dapat digunakan untuk mengurus berbagai keperluan seperti pengajuan visa, pernikahan, hingga pendidikan.

Jangan ragu untuk menghubungi tim kami untuk berdiskusi mengenai kebutuhan Anda via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com. Tim kami siap membantu menjawab pertanyaan Anda.

jasa translate akta lahir ke bahasa jerman

Frequently Asked Questions

Selama isi dari Akta Lahir tidak berubah, hasil terjemahan tersumpah bisa dipakai.

Tidak perlu. Selama Akta Lahir aslinya sudah Anda Apostille, maka tidak perlu lagi melakukan legalisasi tambahan.

Jangan ragu untuk menghubungi tim kami terlebih dahulu untuk berdiskusi mengenai kebutuhan Anda. Gratis konsultasi!

Tentu, kami dapat fasilitasi kebutuhan Anda.

Kami sangat terbuka untuk memberikan informasi mengenai penerjemah tersumpah kami dengan berdiskusi dengan tim kami via WhatsApp/email.

Kami dapat memberikan beberapa informasi yang Anda butuhkan untuk membuktikan keabsahan dan keresmian penerjemah kami, seperti nomor registrasi di Kemenkumham yang dapat Anda buktikan dengan menghubungi cs AHU Kemenkumham dan mengecek namanya di sistem Apostille. 

6 Hal Penting: Translate Akta Lahir ke bahasa Jerman untuk Visa dan Pernikahan Read More »

Penerjemah Tersumpah Arab untuk Syarat Menikah di Tunisia

syarat menikah di tunisia

Tunisia merupakan negara yang kaya akan sejarah dan budaya. Dari penggunaan bahasanya saja misalnya, mereka menggunakan bahasa Arab dialek “Arab Tunisia” untuk bahasa sehari – hari dan juga Prancis. Namun untuk keperluan – keperluan formal seperti pendidikan, bisnis, sampai administrasi kependudukan, bahasa yang digunakan adalah bahasa Arab standar modern.

Karena itu jika Anda memiliki dokumen berbahasa Indonesia yang ingin digunakan di Tunisia, pihak otoritas Tunisia akan meminta Anda untuk menerjemahkan dokumen tersebut ke bahasa Arab. Namun tak bisa sembarangan diterjemahkan: dokumen tersebut harus diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah.

Dalam artikel ini, Kolektif Kata secara spesifik akan membahas mengenai salah satu urusan yang membutuhkan dokumen terjemahan tersumpah, yaitu melangsungkan pernikahan dengan WNA Tunisia di Tunisia. Mulai dari apa saja syaratnya sampai bagaimana mendapatkan hasil terjemahan yang resmi, semuanya akan dirangkum dalam artikel ini.

Yuk, catat informasi pentingnya!

Apa saja syarat menikah di Tunisia?

  1. Akta Kelahiran*)
  2. Surat pengantar nikah dari kelurahan tempat tinggal asal
  3. Surat pernyataan lajang atau belum menikah dari KUA *)
  4. Surat Keterangan Kesehatan
  5. Fotokopi KTP dan Paspor*)
  6. Surat izin dari orang tua/wali*)
  7. Akta cerai jika sudah pernah menikah atau akta kematian istri/suami untuk cerai mati*)
  8. Izin pengadilan bagi yang di bawah umur yang sah*)
  9. Surat keterangan mualaf *)
  10. Fotokopi KTP kedua saksi nikah
  11. Surat pernyataan bersama**)

*) Dokumen yang perlu diterjemahkan ke bahasa Arab oleh penerjemah tersumpah yang berwenang untuk menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke Arab.

**) Formulir disediakan KBRI

Catatan: walaupun kami telah menyediakan rangkuman informasi ini, kami tetap menyarankan Anda untuk terus melakukan update informasi dengan menghubungi kontak yang tertera di Pelayanan dan Perlindungan WNI di Tunisia

Penerjemah Tersumpah untuk Syarat Menikah di Tunisia

Sebelum Anda menerjemahkan dokumen, Anda perlu mencari penerjemah tersumpah bahasa Arab di Indonesia yang benar – benar resmi. Penerjemahan dokumen di penerjemah yang tidak resmi, tentu akan merugikan Anda, baik secara materi maupun waktu. 

Karena itu, berikut adalah hal – hal yang perlu Anda perhatikan ketika memilih kantor penerjemah tersumpah:

  1. Karena sudah diangkat sumpahnya oleh Menkumham, penerjemah tersumpah akan memiliki nomor registrasi dengan nomor registrasi “unik” yang dapat dicek kebenarannya lewat cs AHU Kemenkumham. 
  2. Nama penerjemah terdaftar sebagai pejabat publik di sistem apostille dan legalisasi AHU Kemenkumham
  3. Benar – benar memiliki wewenang untuk menerjemahkan dokumen dengan pasangan bahasa Indonesia ke bahasa Arab. Sebagai informasi tambahan, tidak semua penerjemah tersumpah memiliki wewenang untuk menerjemahkan bahasa Indonesia ke Arab, terkadang hanya berwenang untuk menerjemahkan bahasa Arab ke Indonesia. Hal ini adalah hal penting yang perlu Anda pastikan di awal, karena akan sangat mempengaruhi kelancaran legalisasi dokumen terjemahan kedepannya.
  4. Kantor tersebut tidak segan untuk memberikan contoh hasil terjemahan, dengan tetap menjaga privasi klien sebelumnya dengan menutup semua data penting. 
  5. Memiliki reputasi baik di google maps, serta memiliki website dan media sosial yang jelas. 

Tips Agar Dokumen Hasil Terjemahan Tidak Ditolak di Tunisia

Apabila Anda sudah terbang ke Tunisia dengan membawa dokumen yang salah, tentu hal ini akan sangat merugikan Anda, baik secara waktu, tenaga, dan materi. Karena itu, Kolektif Kata rangkum beberapa hal yang perlu Anda pastikan sebelum dokumen diterjemahkan lalu dibawa ke Tunisia:

  • Cek penulisan nama dan data – data di dokumen asli. Semisal nama Anda adalah “Abdullah”, namun di surat single yang dikeluarkan oleh KUA, tertulis sebagai “Abdillah”. Maka Anda perlu mengubah ejaan nama tersebut terlebih dulu ke KUA sebelum diterjemahkan. Jangan sampai skip proses ini, karena penerjemah tersumpah tidak berwenang untuk mengganti data apa pun di hasil terjemahan (artinya, yang ditulis di dokumen terjemahan adalah persis seperti apa yang tertulis di dokumen aslinya)
  • Minta bantuan calon mempelai di Tunisia untuk memastikan ulang dokumen apa saja yang dibutuhkan untuk disubmit ke instansi yang berwenang, dan apakah dokumen – dokumen tersebut perlu dilegalisasi Apostille. Jika ya, pastikan dokumen apa saja yang perlu dilegalisasi dan apakah dokumen asli/terjemahan tersumpahnya yang perlu dilegalisasi. Aturan mengenai hal ini terkadang berubah, sehingga update terus informasinya ke instansi yang berwenang di Tunisia.

CV Kolektif Kata - Penerjemah Tersumpah Bahasa Arab Resmi untuk Syarat Menikah

penerjemah tersumpah bahasa arab untuk syarat menikah di tunisia

CV Kolektif Kata merupakan perusahaan penerjemah profesional dan berpengalaman dalam menerjemahkan berbagai jenis dokumen resmi milik klien personal dan perusahaan. Dengan tim penerjemah tersumpah yang telah berpengalaman 15+ tahun dalam penerjemahan, kami berkomitmen dalam memberikan layanan yang profesional, transparan, dan memberikan 100% garansi keresmian hasil terjemahan.  

Dapatkan hasil terjemahan resmi dan diskusi mengenai kebutuhan Anda dengan tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email contact@kolektifkata.com.

a. Bagaimana proses penerjemahan tersumpah?

Proses penerjemahan tersumpah lewat CV Kolektif Kata sangat simple, dan 100% bisa dilakukan dari rumah:

  1. Hubungi tim kami via WhatsApp 0857 – 7814 – 6814 atau email contact@kolektifkata.com untuk berdiskusi mengenai kebutuhan Anda
  2. Kirim dokumen yang ingin diterjemahkan
  3. Membayar Down Payment 50% sebagai tanda jadi pengerjaan
  4. Dokumen diproses oleh tim kami
  5. Setelah selesai, soft copy akan kami share melalui WA atau email, dan hard copy dokumen akan dikirim ke alamat Anda

b. Biaya dan durasi penerjemahan

Biaya penerjemahan tersumpah bahasa Indonesia ke Arab oleh tim penerjemah Kolektif Kata adalah 225 ribu per halaman hasil terjemahan. Dengan biaya tersebut, Anda akan mendapatkan hasil terjemahan yang berkualitas, akurat, dan memiliki nilai hukum, karena dokumen Anda akan diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah yang telah terdaftar AHU Kemenkumham. Kami juga berani menjamin 100% garansi keresmian hasil terjemahan.

Prosesnya sekitar 2-3 hari kerja, sesuai dengan load penerjemahan kami saat Anda menghubungi kami.

Silahkan diskusikan kebutuhan Anda terlebih dulu agar kami dapat membantu memberikan solusi terbaik untuk kebutuhan Anda.

Penerjemah Tersumpah Arab untuk Syarat Menikah di Tunisia Read More »