Jika Anda berencana untuk mengajukan permohonan visa serta mencari informasi terkait terjemahan dokumen visa UK, Anda datang ke artikel yang tepat!

Terjemahan dokumen ke dalam bahasa Inggris adalah salah satu dokumen krusial dalam pengajuan berbagai visa UK: Mulai dari visa pelajar, kunjungan keluarga, kerja, hingga pernikahan. Kebutuhan mengenai terjemahan ini tercantum dalam website resmi kedutaan besar UK yang menyatakan “If you submit a document that is not in English or Welsh, it must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the Home Office“. Terjemahan dalam bahasa Indonesianya adalah “Jika Anda menyerahkan dokumen yang bukan dalam bahasa Inggris atau Welsh, Anda harus menyertakan terjemahan lengkap yang dapat diverifikasi secara independen oleh Home Office (Kementerian Dalam Negeri) UK”.
Dari pernyataan tersebut, dapat disimpulkan bahwa terjemahan dokumen yang resmi tidak bisa dilakukan sembarangan, karena terjemahan tersebut harus dapat diverifikasi oleh Home Office UK. Dalam konteks di Indonesia, penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi, salah satunya menghasilkan terjemahan dokumen visa UK, adalah penerjemah tersumpah.
Setiap jenis visa tentu memiliki requirements yang berbeda. Namun apa pun dokumen yang diminta untuk diterjemahkan, prinsipnya sama, bahwa ada beberapa hal penting yang perlu diperhatikan dalam menerjemahkan dokumen untuk visa UK.
Apa sajakah itu? Mari pelajari dan catat informasi pentingnya!
Mengapa pengurusan visa UK perlu dokumen terjemahan?
Sebagai calon pengunjung UK, Anda harus menunjukkan kepada pihak otoritas UK bahwa Anda adalah calon pengunjung yang dapat dipercaya.
Kepercayaan tersebut tentu tidak bisa hanya disampaikan secara lisan. Sehingga otoritas UK akan meminta Anda membuktikan hal tersebut dengan dokumen yang menunjukkan bukti – bukti berikut:
- Bahwa Anda akan datang ke UK untuk urusan yang diperbolehkan dan sesuai aturan
- Bahwa Anda akan meninggalkan UK setelah urusan Anda di UK selesai (dan pergi sebelum tanggal jatuh tempo visa)
- Bahwa secara finansial, Anda bisa membiayai diri Anda sendiri, atau dibiayai oleh pihak lain. Tujuannya untuk membuktikan bahwa Anda tidak akan terluntang – lantung selama di UK.
Tentunya bukti – bukti tersebut harus bisa dimengerti oleh pihak otoritas UK. Maka dari itu, dokumen – dokumen yang disubmit harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang umum digunakan dan diakui oleh UK (bahasa Inggris).
Apa saja yang perlu ada dalam hasil terjemahannya?
Menurut situs Kedutaan Besar UK, berikut adalah syarat dan detail yang harus ada dalam hasil terjemahan:
- Affidavit atau pernyataan dari penerjemah, bahwa hasil penerjemahan dilakukan secara lengkap dan setia dengan apa yang tertera dalam dokumen sumber;
- Tanggal dokumen terjemahan diterbitkan;
- Nama lengkap dan tanda tangan penerjemah;
- Detail kontak penerjemah.

Terjemahan dokumen visa UK tidak bisa sembarangan
Dokumen yang dikeluarkan oleh instansi resmi di sebuah negara tentunya memiliki nilai hukum karena memuat status dan data – data penting mengenai seorang warga negara. Karena itulah, dokumen resmi tidak boleh diterjemahkan sembarangan. Di Indonesia, penerjemah yang berwenang untuk menerjemahkan dokumen resmi adalah penerjemah tersumpah.
Sekilas tentang penerjemah tersumpah
Sesuai dengan titel “tersumpah” yang melekat pada nama profesinya, penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang telah diangkat sumpahnya oleh Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia setelah lulus dari berbagai ujian kompetensi penerjemahan. Penerjemah tersumpah memiliki fokus keahlian pada penerjemahan dokumen bernilai hukum yang mengharuskan penerjemah menguasai teknik penerjemahan setia dan juga sudah sangat menguasai istilah-istilah hukum. Keahlian dalam menerjemahkan teks hukum adalah keahlian ini tidak dimiliki oleh sembarang penerjemah.
Penerjemah tersumpah pun memiliki wewenang bahasanya sendiri. Contohnya jika Anda butuh mendapatkan terjemahan dokumen untuk visa UK, Anda butuh seorang penerjemah tersumpah yang mengantongi wewenang untuk pasangan bahasa Indonesia ke Inggris. Artinya, dokumen Anda tidak boleh dikerjakan oleh penerjemah yang hanya memiliki wewenang untuk pasangan bahasa Inggris ke Indonesia.
Wewenang ini sangat krusial untuk dipastikan di awal. Penerjemahan oleh penerjemah yang wewenangnya tidak sesuai, akan membuat dokumen Anda ditolak ketika proses pengajuan visa UK
Tips agar hasil terjemahan diterima oleh otoritas UK
1. Pastikan keresmian penerjemah
- Nilai digital presence dan ulasan klien sebelumnya
- Verifikasi legalitas penerjemah
Kantor penerjemah yang kredibel biasanya memiliki lokasi offline yang dicantumkan di google maps. Anda bisa melakukan screening awal dari ulasan klien di google maps. Jika Anda masih ragu, Anda dapat meminta nama penerjemah dan nomor registrasinya di Kemenkumham. Nomor registrasi ini dapat dipastikan ke cs AHU Kemenkumham di 021 3001 5800.
2. Cek data dalam dokumen yang akan diterjemahkan
Mengecek dan menyesuaikan data dalam dokumen yang akan diterjemahkan dengan dokumen pribadi lain adalah salah satu hal yang terkadang luput oleh pemohon visa, dan baru sadar ketika dokumen akan diterjemahkan.
Contohnya, surat keterangan penghasilan yang diterbitkan oleh perusahaan tempat Anda bekerja mencantumkan nama “Abduloh” di surat tersebut. Padahal, ejaan yang benar untuk nama Anda sesuai Akta Lahir dan Paspor adalah “Abdullah”. Satu – satunya solusi untuk hal ini adalah Anda perlu meminta surat keterangan yang baru dengan ejaan yang persis dengan dokumen kependudukan Anda.
Catatan: Penerjemahan informal/tidak tersumpah dan penerjemahan yang tidak lengkap akan ditolak oleh petugas otoritas UK.
Berapa biaya terjemahan dokumen visa UK?
Biaya terjemahan tersumpah dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris oleh tim penerjemah Kolektif Kata adalah 80 ribu per halaman hasil terjemahan.
Tarif yang kami berikan bersifat fair: Anda akan mendapatkan layanan yang profesional. komunikatif, dan hasil terjemahan tersumpah yang berkualitas dan bernilai hukum. Tak perlu khawatir hasil terjemahannya ditolak oleh kedutaan besar UK.
Kesimpulan
Mengurus visa UK adalah salah satu pengurusan visa yang cukup challenging dan ketat. Jika tidak dipersiapkan dengan serius dan dari jauh – jauh hari, prosesnya sendiri akan terasa sulit. Salah satu dokumen yang perlu dipersiapkan adalah dokumen terjemahan.
Dokumen terjemahan yang biasanya diminta oleh kedutaan besar UK adalah terjemahan dari dokumen yang menunjukkan identitas diri dan hubungan keluarga (KTP, KK), serta bukti kemampuan finansial dan status pekerjaan seperti slip gaji, bukti lapor pajak, sampai NIB (jika Anda adalah pemilik bisnis).
Persiapkan terjemahan dokumen Anda, langkah awalnya adalah dengan memilih kantor penerjemah yang benar – benar kredibel, resmi, dan berbadan hukum.
Kolektif Kata memberikan garansi 100% keresmian hasil terjemahan, karena dokumen Anda benar – benar diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang telah terdaftar di AHU Kemenkumham dan diakui Kedutaan Besar UK.
Hubungi team Kolektif Kata untuk mendapatkan hasil terjemahan resmi & bernilai hukum.
Proses terjemahan dokumen visa UK di Kolektif Kata

Hanya lewat hp dari rumah, proses terjemahan dokumen Anda bisa dilakukan secara online dan proses yang cepat. Kami selalu memastikan bahwa tim kami selalu fast response untuk memastikan kenyaman Anda dalam berkomunikasi dengan kami.
Diskusikan kebutuhanmu dengan admin Kolektif Kata
Hubungi kami via WhatsApp di 0857 – 7814 – 6814 atau email kami di contact@kolektifkata.com
Kirim dokumen yang ingin diterjemahkan
Dokumen dapat berupa foto (jpg/png) atau pdf hasil scan, yang penting tulisan terlihat jelas untuk diterjemahkan
Informasi total biaya
Kami akan menginformasikan total biaya dari dokumen Anda. Kami selalu memastikan bahwa proses ini transparan dan adil bagi kedua belah pihak.
Pembayaran Down Payment 50% sebagai tanda jadi pengerjaan
Proses terjemahan dengan deadline sesuai kesepakatan
Pengiriman draft sebelum finalisasi dan pengesahan.
Sebelum kami melakukan finalisasi dan pengesahan dokumen, kami selalu memastikan bahwa kami sudah mendapatkan consent dari Anda, dan sangat terbuka jika ada hal yang perlu didiskusikan dari draft hasil terjemahan.
Finalisasi, pengesahan, dan pengiriman soft copy dan hard copy
